Mateus 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 “Nyura uti aṉangu kutjupa tjuṯa wangkara kuranmankunytja wiyangku wantima nyuranya kuḻu kuranmankunytjaku-tawara.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Panya nyura aṉangu kutjupa tjuṯa wangkara kuranmankunyangkampa Godalu palu puṟunytjuṯu nyuranya kuranmankuku. Palu nyura aṉangu tjuṯa wangkara pukuḻmankunyangka Godalu palu puṟunytjuṯu nyuranya pukuḻmankuku.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 — ausente —
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Munu piṟuku wangkangu, “Tjukurpa Palya Godaku wiṟu mulapa ngaṟanyi miḻmiḻpa alatjiṯu. Ka kutjupa-aṟa nyuntu tjukurpa nyanga palunya wangkanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku kuliṟa wantipai. Kaya wantinyangka piṟuku tjanala wangkanytja wiyangku wantima. Panya aṉangu nyara paluṟu tjana papa pikaṯi tjuṯa puṟunypa munu tjinguṟu pikipiki tjuṯa puṟunypa. Panya nyura tjanala Tjukurpa Palya rawangku wangkanyangka tjana pina pati alatjiṯu nyinanyi kulintja wiya munuya nyurampa pikaringkuku, panya papa pikaṯingku aṉangu patjalpai, palu puṟunypa. Munuya tjukurpa nyura wangkanytja kurakuralku, panya pikipiki tjuṯangku mai ungkunyangka tjinangku kantuṟa tjuḻpirta tjarpatjunkupai, palu puṟunypa tjana tjukurpa kurakuralku. Palulanguṟu nyura uti tjanala Godaku tjukurpa wiṟu tjuṯa rawangku wangkanytja wiyangku wantima, panya tjukurpa paluṟu miḻmiḻpa.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 — ausente —
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Wati mamangku wanyu katjangku maiku ngatjinnyangka apu ungkupai?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Munu wanyu antipinaku ngatjinnyangka palunya liru ungkupai?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Wiya, nyura panya kura tjuṯangku nintingku tjitji nyurampa wiṟu tjuṯa kutju ungkupai ngatjinnyangka. Kaya palulanguṟu wanyu Mama Ilkaṟitjanya kulinma, paluṟu nyaa puṟunypa nyinanyi? Panya paluṟu wiṟu mulapa nyurala waintaṟa alatjiṯu, munu paluṟu intjanungku wiṟu mulapalta ungkupai nyura palula ngatjinnyangka.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Uwa, panya nyura mukuringanyi aṉangu kutjupa tjuṯangku nyurampa wiṟuṟa palyantjaku. Ka uti nyura alatjiṯu tjanampa palu puṟunypaṯu mukulyangku wiṟuṟa palyanma wantinytja wiyangku. Panya aṟa nyanga palunya Moselu tjana wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu iriṯi wangkangi.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Nguḻu nyangamayanku wangkatjara ngunti tjuṯa, panya paluṟu tjanaya ngunti wiṟu-palku para-ngaṟapai tjiipi tjuṯa puṟunypa. Palu paluṟu tjana unngu mirpaṉtju alatjiṯu tjiṯutja inuṟa puṟunypa, munuya Godaku walytja tjuṯa kurantjikitjangku ngunti wangkapai.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ka nyura palunya tjananya ngurkantankuku tjanampa waṟkanguṟu, tjana palyantjitjanguṟu, panya nyanga palu puṟunypa tjuṯa aṉangu palya tjuṯangku palyalpai wiya, kura tjuṯangku kutju palyalpai. Kulinmaya mai tjuṯanguṟu, panya mai kiṟipitji tjuṯa puṉu tjilka-tjilkangka pakalpai wiya, ka mai iḻi tjuṯa puṉu tjilkaḻangka pakalpai wiyaṯu. Ka palu puṟunypa ngunti wangkapai tjuṯangku waṟka wiṟu puṯu palyaṉi.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Panya wati kaana walytjangku puṉu mai kuratjara ngaṟanyangka nyakula kaṯaṟa waṟungka waṉipai, palu puṟunypa Godalu wangkatjara ngunti tjuṯa rawangku wangkara ngunti kurannyangka paiṟa iyalku waṟukutu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Uwa, nyura wangkatjara kutjupangku ngunti wangkara palyannyangka nyakula palunya tjukaṟurungku ngurkantankuku kuliṟa, ‘Nyangatja Godalu iyantja wiya.’
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Kulilaya! Panya aṉangu tjuṯangkuṉiya mayatjanmankupai. Palu kutjupa tjarangkuṉiya unytjungku kutju mayatjanmankupai munuya Godalu wangkanytjitja uwankara tjana wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya. Ka nyara palulanguṟu Godalu tjananya puṯu walytjanmaṟa mayatjangku kanyilku. Palu tjana Mama Ilkaṟitjanya mukuringkunytja tjuṯa wangaṉarangku kulinnyangka kutju paluṟu tjananya walytjanmaṟa kanyilku.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Panya tjiṉṯu maḻatjangka aṉangu panya tjuṯangku ngayunya mayatjanmaṟa alatji wangkaku, ‘Mayatja! Nganaṉa nyuntunya ini wangkara tjukurpa nyuntumpa tjakultjunkupai aṉangu tjuṯangka, munula palu puṟunypaṯu aṉangu tjuṯanguṟu mamu tjuṯa paiṟa iyalpai nyuntunya ini wangkara, munula piṟukuṯu nyuntunya ini wangkara miracle kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyalpai.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Alatjiya ngayula wangkaku kaṉa tjanala ngapartji wangkaku, ‘Wiya, ngayulu nyurampa ngurpa alatjiṯu. Nyura panya rawangku kura tjuṯa palyalkatipai Godala tungunpungkula. Araya ngayulanguṟu!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Kulilaya! Aṉangungku ngayulu wangkanytjitja kulintjatjanungku wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa paluṟu wati panya waḻi puḻi waḻungka palyantjanya puṟunypa nyinanyi. Panya wati paluṟu nintingku waḻi palyantjikitjangku waḻu puḻka ngurkantanu munu puḻi nyara palula purkaṟangku waḻi palyaṉu kuṉpu puḻka ngaṟanytjaku. |src="WA03836b.tif" size="col" loc="p" ref="7:24"
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ka ngula mina puḻkangku pitjala puyiningi, ka karungka uṟu puḻka ukalingkula lipiringu munu ilytjiwanu ukalingangi. Ka waḻpa puḻkangku waḻi panya palunya puḻkaṟa uṉṯuningi, palu piḻukatinytja wiya alatjiṯu ngaṟangi, panya waḻi nyanga palunya puḻi waḻungka palyaṉu, ka witu alatjiṯu ngaṟangi urinytja wiya. Ka palu puṟunypa nyura ngayuku tjukurpa kulintjatjanungku wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa punkantja wiya kuṉpu ngaṟaku tjituṟu-tjituṟu kutjupa kutjupa nyurala wirkankunyangka.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Palu aṉangungku ngayulu wangkanytjitja kuliṟa wantirampa paluṟu wati panya waḻi palyalpai kutjupa puṟunypa nyinanyi, panya wati paluṟu kawakawangku waḻi palyantjikitjangku manta tjula ngurkantanu karungka itingka munu manta pala palula warpungkula waḻi palyaṉu tartjangka.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ka ngula mina puḻkangku pitjala puyiningi, ka karungka uṟu puḻka ukalingkula lipiringu munu ilytjiwanu ukalingangi. Ka waḻpa puḻkangku waḻi panya palunya puḻkaṟa uṉṯuningi, ka mapalku punkaṟa piḻukatingu munu uwankara alatjiṯu wiyaringu. Ka palu puṟunypa nyura ngayuku tjukurpa kulintjatjanungku wangaṉarangku kulintja wiyangku wantirampa nyura puṯu kuṉpu ngaṟaku munu tjituṟu-tjituṟu kutjupa kutjupa nyurala wirkankunyangka nyura punkalku. Kaya aṟa nyanga palula pulalanguṟu kulinma munuya ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyanma alatjiṯu ngula kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala utiringkunyangka kuṉpu ngaṟanytjikitjangku.” |src="WA03837b.tif" size="col" loc="p" ref="7:27"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ka Jesulu tjukurpa nyanganpa wangkara wiyaringkunyangka aṉangu tjuṯangku kuliṟa nguwankuringu munuya kuliningi, “Ai, wati nyangangku muṉkara alatjiṯu wangkapai tjukurpa puḻka mulapa.”
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Panya paluṟu Godalu nintinnyangka tjanala wangkangi nintingku alatjiṯu, wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku puṟunypa wiya.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.