Mateus 19

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Munu tjukurpa nyanganpa wangkara wiyaringkula Jesunya ngura Galileenya wantikatira uḻpaṟiralku anu manta panya Judealakutu munu nyara palulanguṟu piṟuku kakaraṟa anu karu panya uṟutjara ini Jordantakutu munu itipirira ma-wirkanu karungka kampa kutjupa.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ka aṉangu winki mulatu palunya waṉaningi, ka ngura nyara palula paluṟu pikatjara tjuṯa palulakutu katinyangka palyaṟunguningi.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Kaya wati Paṟatji tjuṯa palulakutu pitjangu munuya palunya ngunti arkaṟa tjapiningi alatji wangkara, “Wanyulanya tjakultjura! Mulapa wanyu watingku minyma kuri wantinytjaku ngaṟanyi aṟa kutjupa kutjupanguṟu? Mulapa wanyu Moselu alatji wangkangu?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyiringka nyura wanyu nyakunytja wiyaṯu? Panya kuwaripatjara mulapa Godalu aṉangu paluṉu wati munu minyma.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ka nyanga palulanguṟu panya watingku mama ngunytju wantikatira minyma kuri aḻṯira pula kutjuringkupai.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Uwa, panya kutjara ngaṟanytjatjanu kutjuringkupai, ka pala palulanguṟu uti wati palumpa kuringuṟu tjararingkunytja wiya palula tjungu tiṯutjara nyinama, panya Godalu wati palunya minyma kuringka tjunguṉu.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Kaya Paṟatji tjuṯangku wangkangu, “Wiya, panya Moselu walkatjunu alatji, ‘Watingku kuri wantinytjikitja mukuringkula uti nyiringka walkatjuṟa ungama minyma panya palumpa kuri nyiri mantjiṟa ankunytjaku.’ Nyaanguṟu paluṟu alatji walkatjunu?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, panya kuwaripatjara mulapa Godalu wati minyma palyaṉu tjungu tiṯutjara nyinanytjaku wantikatinytja wiya. Palu nyura panya tungunpungkula wituwitu nyinanyangka Moselu tjukurpa nyangatja walkatjunu kuri wantikatinytjaku.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Palu ngayulu nyurala wangkanyi alatji tjinguṟu minyma kuri wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka wati panya palumpa kuringku palunya palya wantikatinyi. Palu minyma kuri palya nyinanyangka wati panya palumpa kuringku palunya wantikatira minyma kutjupa aḻṯira kura palyaṉi Godalu wangkanytjitjangka tungunpungkula.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi Paṟatji panya tjuṯangka.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ka palumpa nintintja tjuṯangku tjukurpa nyanga palunya kulintjatjanungku ngulalta palula wangkangu, “Munta-uwa, minyma kuri wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka kutju wantikatinytjaku ngaṟanyi kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu wiya, ka nyanga palulanguṟula kulini kampa kutjupa palyaṯu ngaṟanyi kuri aḻṯiwiya kutju nyinanytjaku.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 — ausente —
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Kaya aṉangu tjuṯangku tjitji tjuṯa ngalya-katingu Jesulakutu tjanala maṟa tjunkula wangkara tjananya pukuḻmanytjaku. Kaya nintintja tjuṯangku aṉangu palunya tjananya painu.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ka Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Tjitji tjukutjuku tjuṯa ngayulakutu pitjanyangka nyakulaya paintja wiyangku wantima! Panya aṉangu tjuṯa tjitji nyanga tjukutjuku tjuṯa puṟunypa nyinanyangkampa Godalu tjananya mayatja puḻkangku walytjanmaṟa kanyilku.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Munu alatji wangkara paluṟu tjitji palula tjanala maṟa tjunkula tjananya pukuḻmanu, munu palulanguṟu anu. |src="tnMAT19V15.tif" size="col" loc="p" ref="19:14-15"
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ka tjiṉṯu kutjupa wati yangupala kutju Jesulakutu pitjangu munu palula tjapinu, “Nintilpai! Nyaaṉa wiṟu mulapa palyalku Godala tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinanytjikitjangku?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ka Jesulu palula ngapartji wangkangu, “Nyaakuṉin alatji tjapini? Panya Godanya kutju palya mulapa nyinanyi. Ka panya nyuntu wanka tiṯutjara nyinanytjikitja mukuringkulampa paluṟu wituntjitja tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyanma.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 — ausente —
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ka wati panya paluṟu kuliṟa wangkangu, “Wiya, tjukurpa nyanga palunya tjananya uwankara ngayulu wangaṉarangku kuliningi. Munuṉa nyaa piṟuku palyalku wanka tiṯutjara nyinanytjikitjangku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ka Jesulu palula wangkangu, “Nyuntu palya mulapa nyinanytjikitja mukuringkula uti ankula nyuntu panya kanyintja uwankara ma-ungama manikitjangku munu mani mantjiṟa ngaḻṯutjara tjuṯa para-ungama, munuṉi palulanguṟu pitjala ngayunyalta waṉanma. Munun nyuntu nyara palulanguṟu ngula ilkaṟingka wiṟu mulapalta mantjilku.” |src="tnMAT19V20.tif" size="col" loc="p" ref="19:21"
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ka wati paluṟu tjukurpa nyangatja kuliṟa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira anu, panya paluṟu mani ulytja kutjupa kutjupa puḻkatjara alatjiṯu nyinangi, munu palunya tjananya walytjangku kanyintjikitja mukuringangi.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ka wati paluṟu ankunyangka nyakula Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya wituwitu mulapa ngaṟanyi aṉangu mani munu ulytja puḻkatjara tjuṯaku, panya tjana mani ulytja kuḻu puḻkaṟa kuliṟa puṯu Godaku walytjaringanyi paluṟu tjananya mayatjangku kanyintjaku.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Kulilaya! Panya nyiilangka aḻa utju mulapa ngaṟanyi. Ka aḻa nyara palulawanu wanyu kamula tjarpapai? Wiya alatjiṯu. Ka palu puṟunypaṯu aṉangu mani ulytja puḻkatjara tjuṯa puṯu Godaku walytjaringanyi paluṟu tjananya mayatjangku kanyintjaku.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Kaya nintintja tjuṯangku kuliṟa kawaṟu-kawaṟuringu munuyanku ngaparku tjapiningi, “Palu Godalu aṉangu mani puḻkatjara tjuṯa wantirampa tjinguṟu aṉangu kutjupa uwankara kuḻu ngura kurakutu iyalku wankaṟunkunytja wiyangku.”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ka Jesulu tjananya tjukaṟurungku nyakula wangkangu, “Uwa, aṉangu puṯu walytja wankaringanyi, palu Godalu kutjungku wankalpai.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ka Peterlu wangkangu, “Kulila, panya nganaṉa kutjupa kutjupa uwankara wantikatira pitjangu nyuntunya waṉantjikitja mukuringkula. Kalanya Godalu wanyu nyaa ungkuku?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ka Jesulu wangkangu, “Ngula manta ilkaṟi nyangatja wiyaringkunyangka Watiku Katjanya mayatja puḻka tjiya wiṟungka nyinaku manta ilkaṟi kuwaritjangka. Ka nyura ngayuku nintintja panya 12 palu puṟunypaṯu tjiya wiṟu tjuṯangka kutju kutju nyinaku munu nyura aṉangu panya Israelkunu tjuṯa mayatjarira kanyilku walytjapiti kutju kutju wati panya Jacobaku katja 12-nguṟu.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ka panya ngayunya waṉantjikitjangku nyura tjinguṟu nyurampa waḻi, munu kuṯa, kangkuṟu tjuṯa, mama, ngunytju, tjitji tjuṯa, kaana kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu wantikatingu. Ka nyara palulanguṟu Godalu watarkuriwiyangku nyuranya puḻka mulapalta ungkuku, ka nyura palula tjungu wanka tiṯutjara nyinaku.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ka panya kuwari aṉangu tjara kutjupa puḻka nyinanyi, ka tjara kutjupa ngaḻṯutjara nyinanyi. Palu ngula puḻka nyinanytjatjanu tjana tjukutjukuringkuku, ka panya tjana ngapartji ngaḻṯutjara nyinanytjatjanu puḻkaringkuku.” Alatji Jesulu wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.