Mateus 19
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Munu tjukurpa nyanganpa wangkara wiyaringkula Jesunya ngura Galileenya wantikatira uḻpaṟiralku anu manta panya Judealakutu munu nyara palulanguṟu piṟuku kakaraṟa anu karu panya uṟutjara ini Jordantakutu munu itipirira ma-wirkanu karungka kampa kutjupa.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ka aṉangu winki mulatu palunya waṉaningi, ka ngura nyara palula paluṟu pikatjara tjuṯa palulakutu katinyangka palyaṟunguningi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Kaya wati Paṟatji tjuṯa palulakutu pitjangu munuya palunya ngunti arkaṟa tjapiningi alatji wangkara, “Wanyulanya tjakultjura! Mulapa wanyu watingku minyma kuri wantinytjaku ngaṟanyi aṟa kutjupa kutjupanguṟu? Mulapa wanyu Moselu alatji wangkangu?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyiringka nyura wanyu nyakunytja wiyaṯu? Panya kuwaripatjara mulapa Godalu aṉangu paluṉu wati munu minyma.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ka nyanga palulanguṟu panya watingku mama ngunytju wantikatira minyma kuri aḻṯira pula kutjuringkupai.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Uwa, panya kutjara ngaṟanytjatjanu kutjuringkupai, ka pala palulanguṟu uti wati palumpa kuringuṟu tjararingkunytja wiya palula tjungu tiṯutjara nyinama, panya Godalu wati palunya minyma kuringka tjunguṉu.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Kaya Paṟatji tjuṯangku wangkangu, “Wiya, panya Moselu walkatjunu alatji, ‘Watingku kuri wantinytjikitja mukuringkula uti nyiringka walkatjuṟa ungama minyma panya palumpa kuri nyiri mantjiṟa ankunytjaku.’ Nyaanguṟu paluṟu alatji walkatjunu?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, panya kuwaripatjara mulapa Godalu wati minyma palyaṉu tjungu tiṯutjara nyinanytjaku wantikatinytja wiya. Palu nyura panya tungunpungkula wituwitu nyinanyangka Moselu tjukurpa nyangatja walkatjunu kuri wantikatinytjaku.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Palu ngayulu nyurala wangkanyi alatji tjinguṟu minyma kuri wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka wati panya palumpa kuringku palunya palya wantikatinyi. Palu minyma kuri palya nyinanyangka wati panya palumpa kuringku palunya wantikatira minyma kutjupa aḻṯira kura palyaṉi Godalu wangkanytjitjangka tungunpungkula.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi Paṟatji panya tjuṯangka.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ka palumpa nintintja tjuṯangku tjukurpa nyanga palunya kulintjatjanungku ngulalta palula wangkangu, “Munta-uwa, minyma kuri wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka kutju wantikatinytjaku ngaṟanyi kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu wiya, ka nyanga palulanguṟula kulini kampa kutjupa palyaṯu ngaṟanyi kuri aḻṯiwiya kutju nyinanytjaku.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 — ausente —
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Kaya aṉangu tjuṯangku tjitji tjuṯa ngalya-katingu Jesulakutu tjanala maṟa tjunkula wangkara tjananya pukuḻmanytjaku. Kaya nintintja tjuṯangku aṉangu palunya tjananya painu.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ka Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Tjitji tjukutjuku tjuṯa ngayulakutu pitjanyangka nyakulaya paintja wiyangku wantima! Panya aṉangu tjuṯa tjitji nyanga tjukutjuku tjuṯa puṟunypa nyinanyangkampa Godalu tjananya mayatja puḻkangku walytjanmaṟa kanyilku.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Munu alatji wangkara paluṟu tjitji palula tjanala maṟa tjunkula tjananya pukuḻmanu, munu palulanguṟu anu. |src="tnMAT19V15.tif" size="col" loc="p" ref="19:14-15"
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ka tjiṉṯu kutjupa wati yangupala kutju Jesulakutu pitjangu munu palula tjapinu, “Nintilpai! Nyaaṉa wiṟu mulapa palyalku Godala tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinanytjikitjangku?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ka Jesulu palula ngapartji wangkangu, “Nyaakuṉin alatji tjapini? Panya Godanya kutju palya mulapa nyinanyi. Ka panya nyuntu wanka tiṯutjara nyinanytjikitja mukuringkulampa paluṟu wituntjitja tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyanma.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ka wati panya paluṟu kuliṟa wangkangu, “Wiya, tjukurpa nyanga palunya tjananya uwankara ngayulu wangaṉarangku kuliningi. Munuṉa nyaa piṟuku palyalku wanka tiṯutjara nyinanytjikitjangku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ka Jesulu palula wangkangu, “Nyuntu palya mulapa nyinanytjikitja mukuringkula uti ankula nyuntu panya kanyintja uwankara ma-ungama manikitjangku munu mani mantjiṟa ngaḻṯutjara tjuṯa para-ungama, munuṉi palulanguṟu pitjala ngayunyalta waṉanma. Munun nyuntu nyara palulanguṟu ngula ilkaṟingka wiṟu mulapalta mantjilku.” |src="tnMAT19V20.tif" size="col" loc="p" ref="19:21"
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ka wati paluṟu tjukurpa nyangatja kuliṟa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira anu, panya paluṟu mani ulytja kutjupa kutjupa puḻkatjara alatjiṯu nyinangi, munu palunya tjananya walytjangku kanyintjikitja mukuringangi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ka wati paluṟu ankunyangka nyakula Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya wituwitu mulapa ngaṟanyi aṉangu mani munu ulytja puḻkatjara tjuṯaku, panya tjana mani ulytja kuḻu puḻkaṟa kuliṟa puṯu Godaku walytjaringanyi paluṟu tjananya mayatjangku kanyintjaku.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kulilaya! Panya nyiilangka aḻa utju mulapa ngaṟanyi. Ka aḻa nyara palulawanu wanyu kamula tjarpapai? Wiya alatjiṯu. Ka palu puṟunypaṯu aṉangu mani ulytja puḻkatjara tjuṯa puṯu Godaku walytjaringanyi paluṟu tjananya mayatjangku kanyintjaku.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kaya nintintja tjuṯangku kuliṟa kawaṟu-kawaṟuringu munuyanku ngaparku tjapiningi, “Palu Godalu aṉangu mani puḻkatjara tjuṯa wantirampa tjinguṟu aṉangu kutjupa uwankara kuḻu ngura kurakutu iyalku wankaṟunkunytja wiyangku.”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ka Jesulu tjananya tjukaṟurungku nyakula wangkangu, “Uwa, aṉangu puṯu walytja wankaringanyi, palu Godalu kutjungku wankalpai.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ka Peterlu wangkangu, “Kulila, panya nganaṉa kutjupa kutjupa uwankara wantikatira pitjangu nyuntunya waṉantjikitja mukuringkula. Kalanya Godalu wanyu nyaa ungkuku?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ka Jesulu wangkangu, “Ngula manta ilkaṟi nyangatja wiyaringkunyangka Watiku Katjanya mayatja puḻka tjiya wiṟungka nyinaku manta ilkaṟi kuwaritjangka. Ka nyura ngayuku nintintja panya 12 palu puṟunypaṯu tjiya wiṟu tjuṯangka kutju kutju nyinaku munu nyura aṉangu panya Israelkunu tjuṯa mayatjarira kanyilku walytjapiti kutju kutju wati panya Jacobaku katja 12-nguṟu.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ka panya ngayunya waṉantjikitjangku nyura tjinguṟu nyurampa waḻi, munu kuṯa, kangkuṟu tjuṯa, mama, ngunytju, tjitji tjuṯa, kaana kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu wantikatingu. Ka nyara palulanguṟu Godalu watarkuriwiyangku nyuranya puḻka mulapalta ungkuku, ka nyura palula tjungu wanka tiṯutjara nyinaku.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ka panya kuwari aṉangu tjara kutjupa puḻka nyinanyi, ka tjara kutjupa ngaḻṯutjara nyinanyi. Palu ngula puḻka nyinanytjatjanu tjana tjukutjukuringkuku, ka panya tjana ngapartji ngaḻṯutjara nyinanytjatjanu puḻkaringkuku.” Alatji Jesulu wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.