Mateus 17

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Munu palulanguṟu tjiṉṯu maṉkur-maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka Jesulu aḻṯingu Peternya munu wati panya kuṯaṟara Jamesanya pulanya Johnnga munu tjananya mauṉṯalpa katingu puḻi murpu katu mulapa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ka nyara palulalta tjanala miṟangka Jesunya kutjuparingu. Kaya palunya nyangu yunpa tjiṉṯu puṟunypa puḻkaṟa irnyannyangka, ka mantara palumpa piṟanpa mulararingu munu puḻkaṟa irnyaningi.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Kaya wati panya maṉkurtu nyangu Mosenya pulanya Ilaitjanya utiringkula Jesula tjungu ngaṟala wangkanyangka.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ka Peterlu Jesula wangkangu, “Mayatja, nyanga kuwarila wiṟuṟa nyangangka ngaṟanyi. Ka nyuntu mukuringkunyangkala tjinguṟu wiltja maṉkurpa palyalku, kutju nyuntumpa, kutju Moseku, munu kutju Ilaitjaku. Palya?” |src="lb00317c.tif" size="col" loc="p" ref="17:4"
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ka Peterlu ngaṟala Jesula wangkanyangka ngangkaḻi piṟanpa mulatu ukalingkula tjananya uwankara tjutuṉu, kaya wangka kulinu ngangkaḻi unngunguṟu alatji wangkanyangka Godalu, “Nyangatja ngayuku katja. Nyanga palumpaṉa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi. Kaya palula wangaṉarangku kulinma!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kaya nintintja panya maṉkurtu wangka kuliṟa puḻkaṟa urulyaraṉu munuya yunpa kutitjuṟa mantangka waṯungaṟakatingu.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ka Jesulu pitjala tjananya pampuṟa wangkangu, “Pakalaya nguḻuringkuwiya!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Kaya pakaṟa nyangu Jesunya kutju alatjiṯu ngaṟanyangka kutjupa itingka ngaṟanytja wiya.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Munuya puḻinguṟu ukalingangi mantakutu, ka Jesulu tjananya wangkara painu, “Kuwari panya nyura nyakunytjaya aṉangu kutjupa tjuṯangka tjakultjunkuwiyangku wantima. Palu palyaya ngula tjakultjunama ngayulu Watiku Katjanya ilunytjatjanu pakannyangka maḻangka kutju.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Kaya nintintja tjuṯangku palula tjapinu, “Nyaakuya panyatja Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku wangkapai Ilaitjanya-waraṟa pitjanytjaku?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ka Jesulu wangkangu, “Uwa, Ilaitjanya mulapa pitjanyi ngaṉmanypa aṉangu tjuṯangka wangkanytjikitja kulil-kulilpa paṯaṟa nyinanytjaku.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Palu tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya Ilaitjanya ngaṉmanypa pitjangu, kaya palunya papulaṟa kuraṟa pungangi tjananku pukuḻmankunytjikitjangku, munuya palu puṟunymankukuṯu Watiku Katjanya.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Kaya palulanguṟu nintintja tjuṯangku kulinulta, “Munta-uwa, nyangangku wati panya John Baptistanya wangkanyi.”
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Kaṉa nyuntumpa nintintja tjuṯakutu katingu, palu puṯuya palyaningi.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ka Jesulu kuliṟa tjituṟu-tjituṟuringu munu tjanala wangkangu, “Nyura mulapa uwankara puṯu alatjiṯu mulamularinganyi munu tiṯutjarangku ngunti kulini. Kaṉa yaaltjiṯu-aṟangku nyuranya nyinara nintilku nyura kuliṟa mulamularingkunytjaku? Pakuringanyiṉa nyuranya rawangku nintiṟa nintiṟa. Tjitji palunya ngalya-kati ngayulakutu!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Munu Jesulu mamu panya tjitjingka unngutja painu ka mapalku pakaṉu tjitjinguṟu panya, ka tjitji paluṟu nyara palulaṯu palyaringu.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ka palula maḻangka palumpa nintintja tjuṯangku paluṟu tjana-kutjuringkula Jesula tjapiningi, “Nyaanguṟula panyatja nganaṉa mamu puṯu painingi?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Munuya nintintja uwankara ngura Galileela tjunguringu, ka Jesulu wangkangu tjanala, “Panya wati kutjupangku ngayunya Watiku Katjanya nintilku wati mirpaṉtju tjuṯangka, kaṉiya witiṟa katira iluntankuku.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Ka ilunytjatjanu wankaringkula pakalku tjiṉṯu kutjara wiyaringkula.”
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ka Jesunya tjana Kapunimala wirkankunyangka wati timpulaku mani mantjilpai tjuṯa tjanalakutu pitjangu munu Peterla tjapinu alatji, “Nyurampa nintilpaingku wanyu mani timpulaku ungkupai? Panya aṟa ngaṟanyi aṉangu uwankarangku rawangku ungkunytjaku.” |src="hk00164c.tif" size="col" loc="p" ref="17:24"
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ka Peterlu wangkangu, “Uwa panya!”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ka Peterlu wangkangu, “Wiya, aṉangu nguraṟitja tjuṯanguṟuya mantjilpai.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Palu palya nyuntu ngali tjananya ungama ngalimpa mirpaṉarinytjaku-tawara. Ka nyuntu wanyu uṟu pala puḻkakutu ara, munu mukulpa panya kuka antipina witilpainya waṉi uṟungka, munu nyuntu kuka ngaṉmanyitja witiṟa kuka nyara palula tjaangka unngu nyakuku mani tjiilpa ngarinyangka. Mani pala paluṟu nyuntumpa ngalimpa timpulaku ungkunytjaku, ka tjananya katira uwa timpulaku mani mantjilpai tjuṯa.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.