Marcos 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Nyangatja Tjukurpa Palya panya Godaku Katja Jesunya Christanyatjara.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Palu wati kutjupa ngaṉmanypa wirkanu munu tjukurpa palunyatjara wangkangi palula kuranyu. Panya wati wangkatjarangku Aitjayalu iriti walkatjunu Godalu wangkanytja alatji,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Wati nyara paluṟu ilytjingka mirara wangkaku aṉangu tjuṯangka alatji,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ka mulapaṯu wati panya paluṟu pitjangu, Johnnga panya, munu paluṟu ilytjingka nyinara Godaku tjukurpa aṉangu tjuṯangka alatji tjakultjunangi, “Kura palyantjatjanuya kuṉṯariwa munuya wantima piṟuku kura palyantja wiyangku, ka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku, kaṉa nyuranya uṟungka baptise-katiku.” Munu alatji wangkanytjatjanungku Johntu tjananya baptise-katingi tjana kuranguṟu kuṉṯaringkula kura wantinyangka.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Kaya Jerusalemalanguṟu aṉangu winki mulapa palulakutu anu munu ngura ititja uwankaranguṟu kuḻu manta pala Judealanguṟu. Munuya paluṟu wangkanyangka kuliṟa piiwiyaringangi munuyanku walytjangku kura palyantjatjanungku tjakultjunangi. Ka tjananya alatji wangkanyangka Johntu karu Jordanta uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingi.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ka Johnku panya mantara kamulaku iṉṯunguṟu palyantja, ka paluṟu kaṟilpa karpinu piltangka kukaku miṟinguṟu palyantjitjangka. Munu ilytjingka nyinara paluṟu tjiṉṯilyka tjuṯa ngalkupai tjuratja kuḻu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Munu paluṟu aṉangu tjuṯangka alatji wangkangi, “Ngayula maḻangka wati kutjupa pitjanyi. Nyara paluṟu mayatja puḻka mulapa nyinanyi ngayula waintaṟa alatjiṯu. Tjinguṟu mayatja mantatja puṟunypa nyinanyangkaṉa palumpa waṟkaripai nyinara palumpa tjinatja pupakatira araltjanama. Palu wiya, nyara paluṟu mayatja puḻka mulapa, kaṉa ngayulu palya wiya munuṉa palula miṟangka ngaṟala puḻkaṟa kuṉṯaringanyi. Ka ngayulu palumpa tjinatja pupakatira araltjankunytjaku wiya ngaṟanyi.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ngayuluṉa nyuranya uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katinyi, palu wati nyara paluṟu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjuṟa.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ka nyara palula aṟangka Jesunya tjaṟukutu anu Nazarethalanguṟu uṟu panya Galileela itinguṟu, munu karu Jordanta wirkanu, ka Johntu palunya uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingu.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ka uṟunguṟu pakaṟa ilkaṟi ira-nyangu aḻaringkunyangka, ka Kurunpa Miḻmiḻnga tjuḻpu kuukuuku puṟunypa palulakutu ukalingu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ka ilkaṟinguṟu wangkangu alatji, “Nyuntu ngayuku katja, kaṉa nyuntumpa puḻkaṟa mukuringanyi munuṉa nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarinyiṯu.” |src="GT00066.tif" size="col" loc="p" ref="1:11"
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ka nyara palulaṯu Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya unngu wangkangu ilytjikutu ankunytjaku.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ka paluṟu tjiṉṯu 40 nyinangi ilytjingka. Ka nyara palula Satantu palunya arkaningi paluṟu kuraringkunytjaku. Ka ngura nyara palula papa inuṟa tjuṯa munu kuka pikaṯi kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu para-ngaṟangi Jesula itingka. Ka angelpa tjuṯangku palunya aṯunytju kanyiningi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ka panya Jewku mayatja kutjupa tjuṯangku Johnnga witiṟa tjailangka tjarpatjunu. Ka palula maḻangka Jesunya anu Galileelakutu munu Godaku Tjukurpa Palya tjanala tjakultjunkulinangi aṉangu tjuṯangka.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Munu paluṟu wangkangi alatji, “Nyangatja tjiṉṯu panya paluṟu wirkanu Godalu mayatjangku aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa kanyintjaku. Ka nyura kuwari kura nyinanytjatjanu piiwiyaringkula aṟuriwa Godalakutu munuya tjukurpa nyanga palyaku nintiringkula mulamulariwa.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ka nyara palula maḻangka Jesunya uṟu Galileela kantilytja waṟaṟa anangi munu nyangu wati antipina-putju kutjara ini Simonnga pulanya Andrew-nya. Panya paluṟu pula kuṯaṟarangku ngaṟala net uṟungka waṉingi antipina tjuṯa witintjikitjangku.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka Jesulu wangkangu pulala, “Pitjalaṉi pula ngayula tjunguriwa, kaṉa nyupalinya nintila waṟka kutjupa. Panya nyupali ninti antipina witintjaku, palu kuwariṉa nyupalinya nintini aṉangu tjuṯa ngayulakutu ngalya-katinytjaku tjana ngayunya waṉantjaku.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ka pula kuwariṯu net wantikatira mapalku palula tjunguringkula anu. |src="GT00043.tif" size="col" loc="p" ref="1:18"
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Munuya palulanguṟu tjukutjuku ankula ma-nyangu kuṯaṟara kutjupa Jamesanya pulanya Johnnga wati panya Tjipitiku katja kutjara. Panya pula pauta unngu nyinara net palyaṟunguningi antipinaku ankunytjikitjangku.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ka Jesulu palunya pulanya nyakula aḻṯingu. Ka pula kuwariṯu pakaṟa palula tjunguringkula anu pulampa mama wantikatira palumpa wati waṟkaripai tjuṯa kuḻu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 — ausente —
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 — ausente —
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ka waḻi inmatja nyara palula wati mamutjara ngalya-tjarpangu munu mirara wangkangu palula alatji,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Jesu Nazarethanya nguraṟa, nyuntu nganaṉanya nyaantjikitja pitjangu? Nganaṉanya iluntankunytjikitjan pitjangu? Ngayulu nyuntumpa ninti. Nyuntun wangkatjara Godalanguṟu pitjanytja miḻmiḻpa alatjiṯu.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ka Jesulu palula ngapartji wangkangu mamu panya watingka unngu nyinanytjala, “Pilunarira ma-pakala watinguṟu pala.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ka mamu paluṟu wati panya palunya puḻkaṟa uri-uritjingaṟa mirara pakaṟa anu.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula urulyaraṟa wangkara waṉingi alatji, “Ai, wati nyangatja kutjupa mulapa. Nyangangku mamu wituṉi, ka wangaṉarangku palula kulini. Tjinguṟu nyanga paluṟu tjukurpa puḻka kuwaritja nintingku wangkanyi.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ka tjukurpa nyanga palunya Jesunyatjara mapalku lipiringu kuwariṯu ngura tjuṯangka nyara uṟu Galileela itingka.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Munuya palulanguṟu Jesunya, Jamesanya Johnnga tjana waḻi inmatjanguṟu pakaṟa anu Simonku pulampa Andrew-ku ngurakutu.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Munuya wirkaṟa kulinu Simonku umaṟi pikatjara ngarinyangka waṟuringkula.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ka Jesulu palulakutu ankula palunya maṟa witiṟa pakaltjingaṉu. Ka mapalku alatjiṯu kuwariṯu pika panya waṟu wiyaringu. Ka paluṟu tjananya mai palyaṟa ungu ngalkuntjaku.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ka tjiṉṯu ma-tjarpanyangka aṉangu tjuṯa Jesulakutu pitjangi munuya katingi pikatjara tjuṯa, mamutjara kuḻukuḻu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Munuya pitjala waḻi tjaangka uṟilta tjunguringu tjuṯa mulapa.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ka Jesulu pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi tjana pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara pitjanyangka, munu paluṟu mamu tjuṯa painingi aṉangu tjuṯanguṟu pakantjaku. Kaya mamu panya tjuṯa mapalku pakaningi tjanalanguṟu munu tjananya wantikatingi. Palu mamu paluṟu tjana palumpa ninti, ka Jesulu palunya wangkara tjakultjunkunytjaku-tawara mamu panya tjuṯa pilunmanu wangka wiya pilunpa pakantjaku.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Munu Jesunya mungawinki mulapa manta maṟungka pakaṟa anu waḻinguṟu uṟilkutu mauṉṯalpa kutjungku ngura piḻunta nyinara Mamangka tjapintjikitja.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Palu Simontu tjana panya palumpa nintintja kutjupa tjuṯangku kuḻu maḻa kunkuntjanu pakaṟa palunya nguriningi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Munuya nguriṟa nyakula wangkangu palula alatji, “Aṉangu winkingkuntaya ngurini. Kan nyaaku kumpiṟa nyinanyi?”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Palu Jesulu wangkangu tjanala, “Nganaṉa uti ngura kutjupa tjuṯakutu kuḻu anama munu nyara palula tjanala kuḻu para-ngaṟala tjukurpa wangkama, panya nyara palumpa tjanampa kuḻuṉa pitjangu.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Munu palulanguṟu paluṟu uṟu nyara Galileela itingka ngura uwankarakutu anu munu tawunu kutjupangka kutjupangka waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara Godaku tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka, munu mamu tjuṯa painingi aṉangu tjuṯanguṟu.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ka nyara palula aṟangka wati miṟi pikatjara kutjupa pitjangu Jesulakutu, panya pika nyara paluṟu kura puḻka tiṯutjara ngaṟapai wiyaringkupai wiya. Munu paluṟu pitjala Jesula tultjungaṟakatira alatji wangkara ngatjinu, “Mayatja nyuntu mukuringkulampaṉi pika nyangatja palyanma wiṟungku.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ka Jesulu nyakula ngaḻṯuringu wati panya palumpa munu maṟangku pampuṟa wangkangu, “Uwa, ngayulu mukuringanyi nyuntu palyaringkunytjaku, ka palyariwa.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ka mapalku pika panya wiyaringkula miṟi winki palyaringu.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Palu wati panya paluṟu Jesulu panya wangkanytja kulintja wiyangku wantingi munu ankula aṉangu tjuṯangka para-tjakultjunangi Jesulu palunya palyantja. Ka tjukurpa paluṟu lipiringu ngura nyara palula, kaya aṉangu tjuṯa mulapa Jesunya nyakunytjikitja mukuringangi. Ka nyara palulanguṟu Jesulu puṯu kuliningi tawunungka kumpiṟa tjarpara nyinanytjikitjangku munu wantira ma-nyinangi ilytjingka aṉangu tjuṯangku palunya pitjala pakuntjaku-tawara. Palu aṉangu tjaraya palulakutu pitjangi ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.