Marcos 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyangatja Tjukurpa Palya panya Godaku Katja Jesunya Christanyatjara.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Palu wati kutjupa ngaṉmanypa wirkanu munu tjukurpa palunyatjara wangkangi palula kuranyu. Panya wati wangkatjarangku Aitjayalu iriti walkatjunu Godalu wangkanytja alatji,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Wati nyara paluṟu ilytjingka mirara wangkaku aṉangu tjuṯangka alatji,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Ka mulapaṯu wati panya paluṟu pitjangu, Johnnga panya, munu paluṟu ilytjingka nyinara Godaku tjukurpa aṉangu tjuṯangka alatji tjakultjunangi, “Kura palyantjatjanuya kuṉṯariwa munuya wantima piṟuku kura palyantja wiyangku, ka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku, kaṉa nyuranya uṟungka baptise-katiku.” Munu alatji wangkanytjatjanungku Johntu tjananya baptise-katingi tjana kuranguṟu kuṉṯaringkula kura wantinyangka.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Kaya Jerusalemalanguṟu aṉangu winki mulapa palulakutu anu munu ngura ititja uwankaranguṟu kuḻu manta pala Judealanguṟu. Munuya paluṟu wangkanyangka kuliṟa piiwiyaringangi munuyanku walytjangku kura palyantjatjanungku tjakultjunangi. Ka tjananya alatji wangkanyangka Johntu karu Jordanta uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingi.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ka Johnku panya mantara kamulaku iṉṯunguṟu palyantja, ka paluṟu kaṟilpa karpinu piltangka kukaku miṟinguṟu palyantjitjangka. Munu ilytjingka nyinara paluṟu tjiṉṯilyka tjuṯa ngalkupai tjuratja kuḻu.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Munu paluṟu aṉangu tjuṯangka alatji wangkangi, “Ngayula maḻangka wati kutjupa pitjanyi. Nyara paluṟu mayatja puḻka mulapa nyinanyi ngayula waintaṟa alatjiṯu. Tjinguṟu mayatja mantatja puṟunypa nyinanyangkaṉa palumpa waṟkaripai nyinara palumpa tjinatja pupakatira araltjanama. Palu wiya, nyara paluṟu mayatja puḻka mulapa, kaṉa ngayulu palya wiya munuṉa palula miṟangka ngaṟala puḻkaṟa kuṉṯaringanyi. Ka ngayulu palumpa tjinatja pupakatira araltjankunytjaku wiya ngaṟanyi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ngayuluṉa nyuranya uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katinyi, palu wati nyara paluṟu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjuṟa.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ka nyara palula aṟangka Jesunya tjaṟukutu anu Nazarethalanguṟu uṟu panya Galileela itinguṟu, munu karu Jordanta wirkanu, ka Johntu palunya uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingu.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Ka uṟunguṟu pakaṟa ilkaṟi ira-nyangu aḻaringkunyangka, ka Kurunpa Miḻmiḻnga tjuḻpu kuukuuku puṟunypa palulakutu ukalingu.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ka ilkaṟinguṟu wangkangu alatji, “Nyuntu ngayuku katja, kaṉa nyuntumpa puḻkaṟa mukuringanyi munuṉa nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarinyiṯu.” |src="GT00066.tif" size="col" loc="p" ref="1:11"
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ka nyara palulaṯu Kurunpa Miḻmiḻṯu palunya unngu wangkangu ilytjikutu ankunytjaku.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ka paluṟu tjiṉṯu 40 nyinangi ilytjingka. Ka nyara palula Satantu palunya arkaningi paluṟu kuraringkunytjaku. Ka ngura nyara palula papa inuṟa tjuṯa munu kuka pikaṯi kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu para-ngaṟangi Jesula itingka. Ka angelpa tjuṯangku palunya aṯunytju kanyiningi.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ka panya Jewku mayatja kutjupa tjuṯangku Johnnga witiṟa tjailangka tjarpatjunu. Ka palula maḻangka Jesunya anu Galileelakutu munu Godaku Tjukurpa Palya tjanala tjakultjunkulinangi aṉangu tjuṯangka.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Munu paluṟu wangkangi alatji, “Nyangatja tjiṉṯu panya paluṟu wirkanu Godalu mayatjangku aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa kanyintjaku. Ka nyura kuwari kura nyinanytjatjanu piiwiyaringkula aṟuriwa Godalakutu munuya tjukurpa nyanga palyaku nintiringkula mulamulariwa.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ka nyara palula maḻangka Jesunya uṟu Galileela kantilytja waṟaṟa anangi munu nyangu wati antipina-putju kutjara ini Simonnga pulanya Andrew-nya. Panya paluṟu pula kuṯaṟarangku ngaṟala net uṟungka waṉingi antipina tjuṯa witintjikitjangku.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka Jesulu wangkangu pulala, “Pitjalaṉi pula ngayula tjunguriwa, kaṉa nyupalinya nintila waṟka kutjupa. Panya nyupali ninti antipina witintjaku, palu kuwariṉa nyupalinya nintini aṉangu tjuṯa ngayulakutu ngalya-katinytjaku tjana ngayunya waṉantjaku.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ka pula kuwariṯu net wantikatira mapalku palula tjunguringkula anu. |src="GT00043.tif" size="col" loc="p" ref="1:18"
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Munuya palulanguṟu tjukutjuku ankula ma-nyangu kuṯaṟara kutjupa Jamesanya pulanya Johnnga wati panya Tjipitiku katja kutjara. Panya pula pauta unngu nyinara net palyaṟunguningi antipinaku ankunytjikitjangku.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ka Jesulu palunya pulanya nyakula aḻṯingu. Ka pula kuwariṯu pakaṟa palula tjunguringkula anu pulampa mama wantikatira palumpa wati waṟkaripai tjuṯa kuḻu.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 — ausente —
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 — ausente —
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ka waḻi inmatja nyara palula wati mamutjara ngalya-tjarpangu munu mirara wangkangu palula alatji,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Jesu Nazarethanya nguraṟa, nyuntu nganaṉanya nyaantjikitja pitjangu? Nganaṉanya iluntankunytjikitjan pitjangu? Ngayulu nyuntumpa ninti. Nyuntun wangkatjara Godalanguṟu pitjanytja miḻmiḻpa alatjiṯu.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ka Jesulu palula ngapartji wangkangu mamu panya watingka unngu nyinanytjala, “Pilunarira ma-pakala watinguṟu pala.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ka mamu paluṟu wati panya palunya puḻkaṟa uri-uritjingaṟa mirara pakaṟa anu.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula urulyaraṟa wangkara waṉingi alatji, “Ai, wati nyangatja kutjupa mulapa. Nyangangku mamu wituṉi, ka wangaṉarangku palula kulini. Tjinguṟu nyanga paluṟu tjukurpa puḻka kuwaritja nintingku wangkanyi.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ka tjukurpa nyanga palunya Jesunyatjara mapalku lipiringu kuwariṯu ngura tjuṯangka nyara uṟu Galileela itingka.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Munuya palulanguṟu Jesunya, Jamesanya Johnnga tjana waḻi inmatjanguṟu pakaṟa anu Simonku pulampa Andrew-ku ngurakutu.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Munuya wirkaṟa kulinu Simonku umaṟi pikatjara ngarinyangka waṟuringkula.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ka Jesulu palulakutu ankula palunya maṟa witiṟa pakaltjingaṉu. Ka mapalku alatjiṯu kuwariṯu pika panya waṟu wiyaringu. Ka paluṟu tjananya mai palyaṟa ungu ngalkuntjaku.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Ka tjiṉṯu ma-tjarpanyangka aṉangu tjuṯa Jesulakutu pitjangi munuya katingi pikatjara tjuṯa, mamutjara kuḻukuḻu.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Munuya pitjala waḻi tjaangka uṟilta tjunguringu tjuṯa mulapa.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ka Jesulu pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi tjana pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara pitjanyangka, munu paluṟu mamu tjuṯa painingi aṉangu tjuṯanguṟu pakantjaku. Kaya mamu panya tjuṯa mapalku pakaningi tjanalanguṟu munu tjananya wantikatingi. Palu mamu paluṟu tjana palumpa ninti, ka Jesulu palunya wangkara tjakultjunkunytjaku-tawara mamu panya tjuṯa pilunmanu wangka wiya pilunpa pakantjaku.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Munu Jesunya mungawinki mulapa manta maṟungka pakaṟa anu waḻinguṟu uṟilkutu mauṉṯalpa kutjungku ngura piḻunta nyinara Mamangka tjapintjikitja.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Palu Simontu tjana panya palumpa nintintja kutjupa tjuṯangku kuḻu maḻa kunkuntjanu pakaṟa palunya nguriningi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Munuya nguriṟa nyakula wangkangu palula alatji, “Aṉangu winkingkuntaya ngurini. Kan nyaaku kumpiṟa nyinanyi?”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Palu Jesulu wangkangu tjanala, “Nganaṉa uti ngura kutjupa tjuṯakutu kuḻu anama munu nyara palula tjanala kuḻu para-ngaṟala tjukurpa wangkama, panya nyara palumpa tjanampa kuḻuṉa pitjangu.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Munu palulanguṟu paluṟu uṟu nyara Galileela itingka ngura uwankarakutu anu munu tawunu kutjupangka kutjupangka waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara Godaku tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka, munu mamu tjuṯa painingi aṉangu tjuṯanguṟu.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ka nyara palula aṟangka wati miṟi pikatjara kutjupa pitjangu Jesulakutu, panya pika nyara paluṟu kura puḻka tiṯutjara ngaṟapai wiyaringkupai wiya. Munu paluṟu pitjala Jesula tultjungaṟakatira alatji wangkara ngatjinu, “Mayatja nyuntu mukuringkulampaṉi pika nyangatja palyanma wiṟungku.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ka Jesulu nyakula ngaḻṯuringu wati panya palumpa munu maṟangku pampuṟa wangkangu, “Uwa, ngayulu mukuringanyi nyuntu palyaringkunytjaku, ka palyariwa.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ka mapalku pika panya wiyaringkula miṟi winki palyaringu.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Palu wati panya paluṟu Jesulu panya wangkanytja kulintja wiyangku wantingi munu ankula aṉangu tjuṯangka para-tjakultjunangi Jesulu palunya palyantja. Ka tjukurpa paluṟu lipiringu ngura nyara palula, kaya aṉangu tjuṯa mulapa Jesunya nyakunytjikitja mukuringangi. Ka nyara palulanguṟu Jesulu puṯu kuliningi tawunungka kumpiṟa tjarpara nyinanytjikitjangku munu wantira ma-nyinangi ilytjingka aṉangu tjuṯangku palunya pitjala pakuntjaku-tawara. Palu aṉangu tjaraya palulakutu pitjangi ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.