Lucas 14

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Saturday kutjupangka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka Jesunya anu mai ngalkuntjikitja wati Paṟatji puḻkaku waḻikutu. Kaya Paṟatji kutjupa tjuṯangku munu wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku kuḻu waḻi pala palulaṯu tjunguringkula ngalkuningi, munuya Jesunya ilangku aṟuṟa nyangangi.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Panya wati kutju tjunta kutjara munu miṉa kutjara raa-raa puḻkatjara Jesula kuranyu nyinangi.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ka Jesulu palunya nyakula Paṟatji tjuṯangka munu wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangka kuḻu tjapinu wangkara, “Nganampa palya ngaṟanyi Saturday-ngka pikatjara palyaṟunguntjaku tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka, munta wantikula tjiṟirpi kutjupaku?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Kaya uwankara alatjiṯu pilunpa nyinangi wangkanytja wiya.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Munu maḻangka Jesulu wangkangu aṉangu tjuṯangka, “Tjinguṟu nyuntumpa katja munta tjinguṟu puluka tjiṟirpi pakuwiyaringkupaingka wellangka punkaṟa tjarpanyangkampa nyuntu palunya ilaṟa walatjunkupai mungawinkiku paṯaṟa wantinytja wiyangku.”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Kaya nyangatja kuliṟa unngu kuliningi, “Uwa pala.” Munuya ngapartji wangkanytjikitjangku puṯu kuliningi, munuya wangka wiya alatjiṯu ngaṟangi.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ka waḻi pala palula Jesulu nyangu aṉangu tjuṯangku tjarpara tjiya wiṟu nyinakatinytjikitjangku walytjangku ngurkantankunyangka munu paluṟu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara wangkangi alatji,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Tjinguṟu kutjupangku nyuntunya mai puḻkaku aḻṯinyangkampa pitjala tjiya wiṟungka ngurkantaṟa kuranyu nyinakatiwiyangku wantima. Tjinguṟu aṉangu kutjupa ngaṉmanytju aḻṯingu mai pala palumpaṯu. Ka paluṟu tjinguṟu wati mayatja puṟunypa nyuntula waintaṟa nguwanpa.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ka panya nyuntunya maiku aḻṯinytjalu tjinguṟu pitjala nyuntula wangkaku, ‘Nyuntu pala nyinanytjitjangka wati nyangatja nyinatjura kuranyu munu nyuntu nyangangka nyinakati maḻa nguwanpa.’ Ka nyuntu paluṟu alatjingannyangka puḻkaṟa kuṉṯaringkuku munun pakaṟa maḻarku nyinakatiku.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 “Palu utin kutjupangku nyuntunya maiku aḻṯinyangkampa ngaṉmanypa alatjiṯu ankula tjiya kutjupangka maḻa nyinama, kanta paluṟu nyuntunya maiku panya aḻṯinytjalu pitjala nyakula wangkaku, ‘Walytja wiṟu, pakaṟa pitja munu tjiya nyanga wiṟungka kuranyu nyinakati!’ Kan kutjupa tjuṯangka kuranyulta nyinaku.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 “Palu nyuntunku walytjangku puḻkanmankunyangkampanta maḻa tjunkuku, palu nyuntu walytjangku tjukutjuku kulinnyangkampanta kuranyu tjunkuku. Alatji Godalu palyalpai.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Munu Jesulu wangkangu wati panya palunya maiku aḻṯinytjanya panya, “Nyuntu mai puḻka palyaṟampa aḻṯiwiyangku wantima, nyuntumpa kuṯa maḻanypa maḻpa tjuṯa, munu wati mani puḻkatjara kuḻu, munu nyuntula itingka nyinanytja tjuṯa kuḻukuḻu, panya nyuntu aḻṯinyangkampa, tjana kuḻu ngula mai puḻka palyantjatjanungku, nyuntunya ngapartji palu puṟunypaṯu aḻṯiku.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Palu mai puḻka palyaṟampa aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa, nyumpu tjuṯa munu lurpalpai tjuṯa kuḻu aḻṯi, munu kuṟu pati tjuṯa kuḻu.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Panya paluṟu tjana nyuntunya ngapartji puṯu ungkupai, kanta ngula Godalu nyuntunya ngapartji ungkula pukuḻmankuku tjiṟirpi maḻatjangka panya aṉangu Godaku walytja tjuṯa ngula ilunytjatjanu pakantjitjangka.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ka Jesulu wangkara wiyaringkunyangka wati kutjupangku palula itingka nyinara wangkangu, “Ngula Godaku walytja tjuṯa palula tjunguringkula mai puḻka ngalkuku Godalu tjananya mayatjangku kanyinnyangka, kaya palulanguṟu pukuḻpa mulapa nyinaku.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ka Jesulu palula ngapartji wangkangu tjukurpa aṟa kutjupatjara nyanga alatji, “Wati puḻkangku aṉangu maḻpa tjuṯaku mai puḻka palyantjikitja mukuringangi munu paluṟu tjanala ngaṉmanytju tjakultjunu ngula pitjanytjaku.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ka mai panya ritiringkunyangka paluṟu wati palumpa waṟkaripai iyaṉu ankula nyara palunya tjananya aḻṯinytjaku wangkara, ‘Pitjaya! Mai uwankara palyaṟa tjunkunytja riti ngarinyi.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Kaya uwankarangku kutjungku kutjungku wantinytjikitjangku wangkangi. Kutjungku alatji wangkangu, ‘Ngayulu kuwari manta payamilaṉu, munuṉa ankula nyakunytjikitja mukuringanyi. Ka-puṯa nyuntumpa mayatjangka ma-wangka ngayulu puṯu pitjanytja.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Ka kutjupangku ngapartji wangkangu palula, ‘Ngayulu puluka kutjara maṉkurpa payamilaṉu maḻpaṟara maḻpaṟara munuṉa tjananya arkaṟa waṟkamilantjikitja mukuringanyi. Ka-puṯa nyuntumpa mayatjangka ma-wangka ngayulu puṯu pitjanytja.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Ka kutjupangku ngapartji wangkangu, ‘Ngayulu kuwari kutju kungkawaṟa aḻṯingu munuṉa kuringka nyinanytjikitja mukuringanyi. Ka nyuntumpa panya mayatjangka ma-tjakultjura ngayulu puṯu pitjanytja.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ka wati panya waṟkangku maḻaku ankula tjana wangkanytjitja uwankara mayatjangka tjakultjunu. Ka paluṟu puḻkaṟa mirpaṉarira wangkangu palula, ‘Wala puḻka ara tawunukutu munu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa iwara puḻka tjuṯangka munu tjukutjuku tjuṯangka kuḻu nyakulampa tjananya aḻṯira ngalya-kati, nyumpu tjuṯa, kuṟu pati tjuṯa kuḻukuḻu munu lurpalpai tjuṯa kuḻu.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ka paluṟu mulapaṯu ankula aḻṯira ngalya-katingu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa, munu palulanguṟu wangkangu, ‘Mayatja, panya nyuntu wangkanytjitjangkaya pitjangu, palu ruuma angantja wiyaṯu ngaṟanyi.’ |src="tnLUK14V22.tif" size="col" loc="p" ref="14:22-23"
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Ka mayatjangku panya piṟuku wangkangu wati panya waṟkangka, ‘Ara ilytjikutu munu iwara kutjupa tjuṯanguṟu aḻṯira ngalya-kati ngayuku waḻi angantjaku.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ka aṉangu panya ngayulu ngaṉmanytju aḻṯinytjitja tjuṯangkuya puṯu mai ngalkuku ngayula tjungungku.’” Alatji Jesulu tjukurpa tjanala wangkangi nintintjikitjangku panya paluṟu aṉangu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi palulakutu pitjala tjunguringkunytjaku.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Kaya aṉangu tjuṯa mulapa Jesula tjungu anangi, ka paluṟu maḻakukutuṟa tjanala wangkangu,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Kutjupa tjinguṟu ngayuku nintintja nyinanytjikitja mukuringkulampa uti ngayuku puḻkaṟa mukuringama munu palumpa mamaku, ngunytjuku, kuriku, tjitjiku, nyarumpaku, kuṯaku munu paluṟunku kuḻu tjuku nguwanpa mukuringama. Panya paluṟu ngayuku waintaṟa tjanampa puḻkaṟa mukuringkulampa puṯu ngayuku nintintja nyinaku.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Uwa, nyura ngayuku nintintja nyinanytjikitja mukuringkulampa uti tiṯutjarangku ngayunya waṉanma pakuringkuwiyangku ilunytjakutu-wangkara. Palu nyura tjinguṟu puṉu kaṯakutjarangka ilunytjikitja kuliṟa nguḻuringkulampa nyura puṯu ngayuku nintintja nyinaku.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Panya kutjupangku tjinguṟu waḻi waṟa palyantjikitja mukuringkulampa uti paluṟu ngaṉmanytju nyinakatira mani-waraṟa kantamilanma nyakunytjikitjangku tjinguṟu mani puḻka ngarinyi waḻi palunya palyaṟa wiyantjaku.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Palu tjinguṟu paluṟu mani kantamilalwiyangku watarkungku waṯa-waraṟa palyaṟa tjunkulampa tjinguṟu paluṟu puṯu uwankara palyaṟa wiyalku mani wiyaringkunyangka. Ka ngaṯalpaṯu palyaṟa wiyantja wiyaṯu wiyaringkuku, ka aṉangu tjuṯangku palunya nyakula ikaringkuku.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Munuya wangkaku, ‘Wati nyangangku panya waḻi palyaningi, palu palyaṟa wiyantja wiyaṯu, nyangatja kuwaripaṯu ngaṟanyi.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Munu tjukurpa pala palu puṟunypa kutjupa nintiringkunytjikitjangku kulila. Panya Mayatja puḻkangku wati tjaultji tjuṯa pika pungkunytjaku katingi nampa nyangatja 10,000. Ka ankunyangka kutjupangku tjinguṟu pitjala wangkangu palula, ‘Kulila, nyaratja mayatja kutjupangku nyuranya ngapartji pika pungkunytjikitjangku ngalya-katinyi tjaultji tjuṯa mulapa nampa nyangatja 20,000 nyuntumpa tjaultjingka muṉkara mulapa.’
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Munu paluṟu tjananya pika pungkula wiyantjikitjangku puṯu kuliṟampa wati kutjupa maṉkurpa tjakulpa iyaṉu ankula tjananya ngaparikatira kalypangku wangkara markuntjaku tjaultji panya kutjupa tjuṯa parari kuwaripaṯu pitjanyangka.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “Ka palu puṟunypa ngaṟanyi nyurampa, panya nyura ngayuku nintintja tjuṯa nyinanytjikitja mukuringkulampa nyura uti puḻkaṟa kulinma. Panya nyura kutjupa kutjupa uwankara wantira ngayuku puḻkaṟa mukuringkula kutju ngayuku nintintja nyinaku.” Alatji Jesulu tjananya wangkangi.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Munu piṟuku wangkangi tjukurpa kutjupa nintintjikitjangku alatji, “Panya tjaltu wiṟu mulapa ngaṟanyi, palu tjinguṟu tjaltu paluṟu mayu wiyaringkunyangkampa yaaltjingaṟa piṟuku tjaltu paluṟu palyaringkupai mayu wiṟuringkunytjaku?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Wiya tjaltu paluṟu mayu wiyaringkupai alatjiṯu, ka nyamparingkunyangka waṉipai. Ka nyura pina aḻangku kuliṟampa ngalya-kulinma tjukurpa nyanga ngayulu nyurala wangkanytja.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.