Gênesis 20

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 — ausente —
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ka munga kutjupa Godanya utiringu Pimalikala paluṟu ngarira tjukurmankunyangka munu wangkangu palula, “Nyuntu kuwari ilunyi minyma nyanga palunya aḻṯirampa, panya paluṟu ngaṉmanytju aḻṯinytja, kuritjara.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Palu Pimalikalu Tjiiṟanya panya aḻṯinytja wiyaṯu nyinangi kuwaripa munu palulanguṟu Godala wangkangu alatji, “Mayatja, ngayuluṉa watarkungku wangkangi palunya ngalya-katinytjaku aḻṯinytjikitjangku, palu aḻṯinytja wiyaṯuṉa kuwaripa paṯaningi. Kaṉin nyaaku ngayunya iluntankuku ngayuku aṉangu tjuṯa kuḻu? Nganaṉala tjukaṟuru nyinanyi.
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Palu Aipuṟamalu panya walytjangku Tjiiṟanya maḻanypanmanu, ka minyma panya paluṟu palu puṟunypaṯu Aipuṟamanya kuṯanmanangi. Kaṉa ngunti mulamularingu munuṉa kuri wiya-palku mantjinu ngurpangku, palu kuralwiyaṯuṉa.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 Ka Godalu palula piṟuku wangkangu, panya ngarira tjukurmankunyangka nyanga alatji, “Uwa, ngayulu ninti panya nyuntu tjukaṟurungku palunya mantjinu ngurpangku kurantjikitjangku wiya. Palulanguṟuṉa nyuntunya anga-kanyinu ngayula tungunpungkula kuraringkunytjaku-tawara, munuṉanta angatjunu nyuntu minyma palunya pampuntjaku-tawara.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Palu kuwari minyma nyanga palunya maḻakungku uwa wati palumpa kuri. Wati paluṟu panya ngayuku wangkatjara, munu paluṟu ngayula tjapilku nyuntumpa, kaṉanta wantiku iluntankunytja wiyangku. Palu nyuntu maḻakungku ungkuwiyangku wantirampa kulinma panya nyuntu munu nyuntumpa aṉangu tjuṯa uwankara iluku.” Alatji Godalu Pimalikala wangkangu paluṟu ngarira tjukurmankunyangka.
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Ka mungawinki mulapa Pimalikalu palumpa mayatja tjukutjuku tjuṯa uwankara aḻṯira tjakultjunu panya Godalu palula mungangka wangkanytja, kaya kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 — ausente —
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 — ausente —
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Wiya, nguntiṉa kulinu ngura nyanga Kiṟarnga nguraṟa tjuṯa Godaku ngurpa-palku. Munuṉa kuliningi, ‘Tjinguṟuṉiya minymakitjangku pungkula iluntankuku.’
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Palu mulapa minyma nyanga paluṟu ngayuku maḻanypa. Mama kutjutjali, palu ngunytju kutjupa kutjupalimpa. Kaṉa palunya aḻṯira kanyini ngayuku kuri.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Ka panya Godalu ngayunya mamaku nguranguṟu wantikatira ankunytjaku wituṉu, kaṉa ankula ngura kutjupangka wirkaṟa minyma palula wangkapai nyanga alatji, ‘Ngayuku mukuringkulampa aṉangu malikitja nyakula palula wangka panya ngayuluṉa nyuntumpa kuṯa. Alatji wangka ngayunya aṯunymankunytjikitjangku, palya.’ Alatjiṉa ngayulu Tjiiṟanya wangkapai.”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Ka palulanguṟu Pimalikalu Tjiiṟanya maḻakungku ungu Aipuṟamanya munu kuka kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu Aipuṟamanya ungu tjiipi tjuṯa, puluka tjuṯa, munu wati kungkawaṟa waṟkaripai tjuṯa kuḻu palunya ungu paluṟu tjana palumpa waṟka tjuṯa nyinanytjaku.|src="DC_Gen 20v14 -Abimelech brings animals to Abraham.tif" size="col" ref="20:14"
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Munu wangkangu Aipuṟamala nyanga alatji, “Nyangatja uwankara ngayuku manta, ka nyuntu nguraku mukuringkula manta nyanga lipiwanungku para-nguriṟa nyawa munu manta wiṟu ngurkantara ngura tjunkunytjikitjangku.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 Munu paluṟu Tjiiṟanya wangkangu, “Ngayulu kuwari unganyi nyuntumpa kuṯa mani panya tjiilpa puḻka mulapa nampa 1,000. Alatjiṉa unganyi panya aṉangu nyuntula nyinanytjitja tjuṯangku nyuntunya palya ngurkantankunytjaku tjana ngunti pampuntja kulintjaku-tawara. Mani nyanga palulanguṟuya nyuntunya kulilku palya mulapa.”
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 — ausente —
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.