Gênesis 20

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 — ausente —
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ka munga kutjupa Godanya utiringu Pimalikala paluṟu ngarira tjukurmankunyangka munu wangkangu palula, “Nyuntu kuwari ilunyi minyma nyanga palunya aḻṯirampa, panya paluṟu ngaṉmanytju aḻṯinytja, kuritjara.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Palu Pimalikalu Tjiiṟanya panya aḻṯinytja wiyaṯu nyinangi kuwaripa munu palulanguṟu Godala wangkangu alatji, “Mayatja, ngayuluṉa watarkungku wangkangi palunya ngalya-katinytjaku aḻṯinytjikitjangku, palu aḻṯinytja wiyaṯuṉa kuwaripa paṯaningi. Kaṉin nyaaku ngayunya iluntankuku ngayuku aṉangu tjuṯa kuḻu? Nganaṉala tjukaṟuru nyinanyi.
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Palu Aipuṟamalu panya walytjangku Tjiiṟanya maḻanypanmanu, ka minyma panya paluṟu palu puṟunypaṯu Aipuṟamanya kuṯanmanangi. Kaṉa ngunti mulamularingu munuṉa kuri wiya-palku mantjinu ngurpangku, palu kuralwiyaṯuṉa.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Ka Godalu palula piṟuku wangkangu, panya ngarira tjukurmankunyangka nyanga alatji, “Uwa, ngayulu ninti panya nyuntu tjukaṟurungku palunya mantjinu ngurpangku kurantjikitjangku wiya. Palulanguṟuṉa nyuntunya anga-kanyinu ngayula tungunpungkula kuraringkunytjaku-tawara, munuṉanta angatjunu nyuntu minyma palunya pampuntjaku-tawara.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Palu kuwari minyma nyanga palunya maḻakungku uwa wati palumpa kuri. Wati paluṟu panya ngayuku wangkatjara, munu paluṟu ngayula tjapilku nyuntumpa, kaṉanta wantiku iluntankunytja wiyangku. Palu nyuntu maḻakungku ungkuwiyangku wantirampa kulinma panya nyuntu munu nyuntumpa aṉangu tjuṯa uwankara iluku.” Alatji Godalu Pimalikala wangkangu paluṟu ngarira tjukurmankunyangka.
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Ka mungawinki mulapa Pimalikalu palumpa mayatja tjukutjuku tjuṯa uwankara aḻṯira tjakultjunu panya Godalu palula mungangka wangkanytja, kaya kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 — ausente —
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 — ausente —
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Wiya, nguntiṉa kulinu ngura nyanga Kiṟarnga nguraṟa tjuṯa Godaku ngurpa-palku. Munuṉa kuliningi, ‘Tjinguṟuṉiya minymakitjangku pungkula iluntankuku.’
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Palu mulapa minyma nyanga paluṟu ngayuku maḻanypa. Mama kutjutjali, palu ngunytju kutjupa kutjupalimpa. Kaṉa palunya aḻṯira kanyini ngayuku kuri.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ka panya Godalu ngayunya mamaku nguranguṟu wantikatira ankunytjaku wituṉu, kaṉa ankula ngura kutjupangka wirkaṟa minyma palula wangkapai nyanga alatji, ‘Ngayuku mukuringkulampa aṉangu malikitja nyakula palula wangka panya ngayuluṉa nyuntumpa kuṯa. Alatji wangka ngayunya aṯunymankunytjikitjangku, palya.’ Alatjiṉa ngayulu Tjiiṟanya wangkapai.”
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Ka palulanguṟu Pimalikalu Tjiiṟanya maḻakungku ungu Aipuṟamanya munu kuka kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu Aipuṟamanya ungu tjiipi tjuṯa, puluka tjuṯa, munu wati kungkawaṟa waṟkaripai tjuṯa kuḻu palunya ungu paluṟu tjana palumpa waṟka tjuṯa nyinanytjaku.|src="DC_Gen 20v14 -Abimelech brings animals to Abraham.tif" size="col" ref="20:14"
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Munu wangkangu Aipuṟamala nyanga alatji, “Nyangatja uwankara ngayuku manta, ka nyuntu nguraku mukuringkula manta nyanga lipiwanungku para-nguriṟa nyawa munu manta wiṟu ngurkantara ngura tjunkunytjikitjangku.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Munu paluṟu Tjiiṟanya wangkangu, “Ngayulu kuwari unganyi nyuntumpa kuṯa mani panya tjiilpa puḻka mulapa nampa 1,000. Alatjiṉa unganyi panya aṉangu nyuntula nyinanytjitja tjuṯangku nyuntunya palya ngurkantankunytjaku tjana ngunti pampuntja kulintjaku-tawara. Mani nyanga palulanguṟuya nyuntunya kulilku palya mulapa.”
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 — ausente —
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.