Gálatas 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Munuṉa kuḻi 14 wiyaringkula piṟuku anu Jerusalemalakutu. Munuṉa wati kutjara katingu Paanapatjanya pulanya Taitatjanya.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Panya Mamaluṉi unngu nintinu Jerusalemalakutu ankunytjaku, kaṉa ankula Jesuku walytja aṯunymankupai tjuṯangka tjunguringkula wangkangi. Munuṉa tjanala tjakultjunangi ngayulu Jew wiya tjuṯangka Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkanytjatjanungku. Uwa, ngayulu tjanala tjakultjunangi ngayuku waṟka tjana ngunti kuliṟa ngayunya anaṟa wiyanmankunytjaku-tawara. Panya tjinguṟu alatji tjana ngayuku waṟka anannyangka aṉangu tjuṯangku Tjukurpa Palya kuliṟa wantiku. Palula-tawaraṉa ngayulu waṟkarinytjatjanungku tjanala tjakultjunangi kuliṟa tjana palyanmankunytjaku.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Munuya ngayuku maḻpa Taitatjanya wituwituntja wiyaṯu Jewku aṟawanu watiringkunytjaku, panya paluṟu wati Jew wiya nyinangi.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kaya Jew kutjupa tjuṯa mukuringangi wati panya paluṟu Jew tjuṯa puṟunyarinytjaku. Panya Jew paluṟu tjana nganaṉala ngunti tjunguringkula Jesuku walytja puṟunypa nyinangi nganaṉanya nyakula wangkanytjikitja nyanga alatji wangkara, “Nyara tjana Jesuku walytja tjuṯa palu tjana Moseku aṟa wantipai.” Tjukurpa nyanga palunyaya wangkangi panya paluṟu tjana mukuringangi nganaṉa Jew tjuṯaku aṟawanu nyinanytjaku munuya nyara palulanguṟu Taitatjanya wituwituningi Jew tjuṯaku aṟawanu watiringkunytjaku. Palu wiya, nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkula puṯu maḻaku aṟa panya ngaṉmanyitjawanu nyinanyi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Munula tjanala tungunpungkula tjananya kuliṟa alatjiṯu wantingu nyura ngunti kulintjaku-tawara. Tjinguṟu tjana Taitatjanya Moseku aṟawanu watinnyangkampa nyura kulilku, “Munta-uwa, mulapa nganaṉa uti Moseku aṟawanu nyinama Godalu nganaṉanya wankaṟunkunytjaku.” Alatji ngunti kulintjaku-tawarala wati panya palula tjanala tungunpungu nyura Tjukurpa Palya Jesunyatjaraku kutju mulamularingkunytjaku.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Kutjupa tjuṯangkuya tjinguṟu alatji kulini Jamesanya, Peternya, Johnnga tjana puḻka nyinanyangka-palku Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka waintarira. Tjinguṟu mulapa, tjinguṟu wiya, palu Godalu utitja nyakula ngurkantankunytja wiyangku unngutja nyakula ngurkantankupai. Ka ngayulu Tjukurpa Palya Jesunyatjara Jew wiya tjuṯangka wangkanytjatjanungku pitjala tjanala tjakultjunkunyangkaya palya kulinu, munuṉiya wituwituntja wiyaṯu tjukurpa kutjupa wangkanytjaku.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Palu paluṟu tjana kuliṟa nintiringu panya Godaluṉi ungu waṟka nyangatja tjukurpa Jew wiya tjuṯangka wangkanytjaku, panya paluṟu ngaṉmanytju Peternya wituṉu Jew tjuṯangka wangkanytjaku, palu puṟunypa.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Panya Godalu Peternya tjukurtjara wituṟa iyaṉu Jew tjuṯakutu munu palunya nintiningi munu witulyanangi palula tjanala waṟkarinytjaku. Munu palu puṟunypaṯu ngayunya tjukurtjara ngurkantaṟa wituṟa iyaṉu Jew wiya tjuṯakutu munuṉi ngayunya nintiningi munu witulyanangi palula tjanala waṟkarinytjaku.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Uwa, panya Jamesanya, Peternya, Johnnga tjana Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupai nyinanyi. Munuya ngayunya ngurkantaṟa kulinu alatji, “Mulapa waṟka nyangatja Godalu palunya ungu.” Munulinya paluṟu tjana maṟa witiṉu Paanapatjanya ngalinya, munuya wangkangu, “Nyuntu nganaṉa tjukurpa kutju palunyaṯu wangkanyi. Panya nyupali Jew wiya tjuṯangka tjukurpa wangkanyi, ka nganaṉa palu puṟunypaṯu Jew tjuṯangka wangkanyi.” Alatjiya ngalinya pukuḻṯu wangkangi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Munulinya paluṟu tjana piṟuku alatji wangkangu, “Palu kulinma pula Jesuku walytja kutjupa tjuṯa nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯa ungkunytjikitjangku panya paluṟu tjana ngaḻṯutjara maṟalpa nyinanyi.” Palu ngayulu nyangatja rawangku kuliningi panya ngura kutjupa tjuṯangka mani mantjiṟa katira tjananya ungkunytjikitjangku.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ka ngura nyara Antiyakala Jesuku walytja kutjupatjara Jew tjuṯa nyinangi. Munuya paluṟu tjana Peternya Jew wiya tjuṯanguṟu paṯuringkunyangka nyakula palu puṟunypa tjana kuḻu paṯuringu munuya tjanala piṟuku tjunguringkula mai ngalkuntja wiyaringu. Ka wati panya Paanapatjalu kuḻu Peternya arkaṉu munu tjanalanguṟu paṯuringu.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kaṉa alatji palyannyangka nyakula kuliningi, “Nyangatjaya ngunti kulini Peterlu tjana.” Panya nyanga alatji palyaṟaya Tjukurpa Palya Jesunyatjara puṯu tjukaṟurungku kulini. Ka Jesuku walytja Antiyakanya nguraṟa uwankara tjunguringkunyangka ngayulu Peternya wangkara tjukaṟuruṉu tjanala miṟangka. Alatjiṉa palunya wangkara tjukaṟuruningi, “Kulinin Peter? Panya nyuntun wati Jew, munu panyan ngaṉmanytju Moseku aṟa kuliṟa waṉaningi. Nyaratja palya. Palu panyatja kulila, panya nyuntu Antiyakalakutu pitjala Jew wiya tjuṯangka tjunguringkula nyinara mai ngalkuningi. Munun tjinguṟu walytjangku unngu kuliningi, ‘Wiya, palyaṉa ngalkuṉi Jew wiya tjuṯangka.’ Palu wati panya Jew maṉkur-maṉkurpa Jerusalemalanguṟu pitjanyangka nyakula nyuntu kuṉṯaringu munu panyan Jew wiya tjuṯanguṟu paṯuringu. Munu nyuntu tjananya wangkara wituwituningi Jew tjuṯa puṟunypa nyinanytjaku. Nyangatja ngunti tjukaṟuru wiya.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Peter kulila, nyuntu ngali Jew alatjiṯu iṯi ngaringu. Ka Jew wiya tjuṯangku Moseku aṟa waṉantja wiya nyinapai. Palu nyuntu ngali aṉangu Jew kutjara nyinanyi ngalimpa walytjapitingka tjungu.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Nyuntu ngali ninti Godaku munuli nintingku kulini panya aṉangu Moseku aṟawanu nyinanyangka Godalu palunya tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya. Palu paluṟu Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu kutju kaṟalyarinyi munu Godaku walytjaringanyi. Kala nyara palulanguṟu Moseku aṟa wantikatingu, panya nganaṉa Jesuku Christaku kutju mulamularinganyi, kalanya nyara palulanguṟu Godalu walytjanmananyi Moseku aṟawanungku wiya.”
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Palulanguṟuṉa tjukurpa nyangatja Peterla wangkangu, “Kulila, Jew wiya tjuṯangkuya tjukurpa Mosenya Godalu ungkunytjitja kuliṟa waṉantja wiyaṯu ngurpa nyinanyi. Kaya nyara palulanguṟu Jew tjuṯangku tjananya kuranmankupai. Ka panya nyuntu ngali ngaṉmanypa Jesuku walytjaringkula Moseku aṟaku wiyaringkula Jew wiya tjuṯa puṟunyaringu, ka panyalinya kuranmanangi Jew tjuṯangku. Palu palya. Tjinguṟu Jew kutjupangku ngalinya wangkaku alatji, ‘Jesulu-manti nyupalinyampa wituwituṉi Godanya wantira Jew wiya tjuṯa puṟunyarira kurangka nyinanytjaku. Uti nyupali Moseku aṟawanu kutju nyinama nganaṉanya puṟunypa.’ Alatji tjinguṟu tjana ngalila wangkaku. Palu wiya, paluṟu tjana ngunti wangkanyi, kali kuliṟa wantima. Panya Jesulu wituwituntja wiya nganaṉa Godanya wantinytjaku.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 “Panya ngaṉmanytjuṉa Moseku aṟa arkaṟa waṉaningi Godala tjunguringkunytjikitjangku, palu ngayulu Jesuku mulamularingkula kuwari Godala tjunguringu alatjiṯu, munuṉa palulanguṟu Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitjangku kulintja wiyangku wantinyi. Palu ngayulu tjinguṟu piṟuku Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitjangku kuliṟampa palula tungunpungkuku, panya aṟa nyara palulawanu nyinanyangka Godalu ngayunya nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kaṉa Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitjangku kulintja wiyaringu, munuṉa Jesuku mulamularingkula kutju Godala tjunguringu palulawanu kutju tjukaṟuru nyinanytjikitja.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 “Uwa, ngayulu panya Jesula tjunguringkula palunya tungun-tunguntu waṉaṉi ilunytja kuliṟa nguḻuringkuwiyangku. Munuṉa kuwari walytja nyinanytja wiya, panya Christanya Godaku katja ngayula unngu nyinanyi. Paluṟu panya ngayuku puḻkaṟa mukuringkula anga-ilungu ngayuku ngalkilpa. Ka ngayulu palumpa mulamularingkunyangka paluṟu kuwari ngayula tjunguringkula nyinanyi.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tjinguṟula Moseku aṟawanu nyinanyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmanama, ka Jesunya nganampa ngalkilpa ilunytjaku wiya ngaṟama, kala kulinma, ‘Munta, paluṟu tjinguṟu unytju ilungu.’ Palu wiya, panya Moseku aṟawanu nyinanyangka Godalu nganaṉanya walytjanmankunytja wiya. Palu nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu kutju kaṟalyarinyi kalanya Godalu tjukaṟurunmankula walytjanmananyi, panya paluṟu pukuḻtju puḻkangku nganampa palyaṉu. Ka nganampa wantinytjaku wiyalta ngaṟanyi.” Alatji ngayulu Peterla wangkangi.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.