Gálatas 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munuṉa kuḻi 14 wiyaringkula piṟuku anu Jerusalemalakutu. Munuṉa wati kutjara katingu Paanapatjanya pulanya Taitatjanya.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Panya Mamaluṉi unngu nintinu Jerusalemalakutu ankunytjaku, kaṉa ankula Jesuku walytja aṯunymankupai tjuṯangka tjunguringkula wangkangi. Munuṉa tjanala tjakultjunangi ngayulu Jew wiya tjuṯangka Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkanytjatjanungku. Uwa, ngayulu tjanala tjakultjunangi ngayuku waṟka tjana ngunti kuliṟa ngayunya anaṟa wiyanmankunytjaku-tawara. Panya tjinguṟu alatji tjana ngayuku waṟka anannyangka aṉangu tjuṯangku Tjukurpa Palya kuliṟa wantiku. Palula-tawaraṉa ngayulu waṟkarinytjatjanungku tjanala tjakultjunangi kuliṟa tjana palyanmankunytjaku.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Munuya ngayuku maḻpa Taitatjanya wituwituntja wiyaṯu Jewku aṟawanu watiringkunytjaku, panya paluṟu wati Jew wiya nyinangi.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Kaya Jew kutjupa tjuṯa mukuringangi wati panya paluṟu Jew tjuṯa puṟunyarinytjaku. Panya Jew paluṟu tjana nganaṉala ngunti tjunguringkula Jesuku walytja puṟunypa nyinangi nganaṉanya nyakula wangkanytjikitja nyanga alatji wangkara, “Nyara tjana Jesuku walytja tjuṯa palu tjana Moseku aṟa wantipai.” Tjukurpa nyanga palunyaya wangkangi panya paluṟu tjana mukuringangi nganaṉa Jew tjuṯaku aṟawanu nyinanytjaku munuya nyara palulanguṟu Taitatjanya wituwituningi Jew tjuṯaku aṟawanu watiringkunytjaku. Palu wiya, nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkula puṯu maḻaku aṟa panya ngaṉmanyitjawanu nyinanyi.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Munula tjanala tungunpungkula tjananya kuliṟa alatjiṯu wantingu nyura ngunti kulintjaku-tawara. Tjinguṟu tjana Taitatjanya Moseku aṟawanu watinnyangkampa nyura kulilku, “Munta-uwa, mulapa nganaṉa uti Moseku aṟawanu nyinama Godalu nganaṉanya wankaṟunkunytjaku.” Alatji ngunti kulintjaku-tawarala wati panya palula tjanala tungunpungu nyura Tjukurpa Palya Jesunyatjaraku kutju mulamularingkunytjaku.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Kutjupa tjuṯangkuya tjinguṟu alatji kulini Jamesanya, Peternya, Johnnga tjana puḻka nyinanyangka-palku Jesuku walytja kutjupa tjuṯangka waintarira. Tjinguṟu mulapa, tjinguṟu wiya, palu Godalu utitja nyakula ngurkantankunytja wiyangku unngutja nyakula ngurkantankupai. Ka ngayulu Tjukurpa Palya Jesunyatjara Jew wiya tjuṯangka wangkanytjatjanungku pitjala tjanala tjakultjunkunyangkaya palya kulinu, munuṉiya wituwituntja wiyaṯu tjukurpa kutjupa wangkanytjaku.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Palu paluṟu tjana kuliṟa nintiringu panya Godaluṉi ungu waṟka nyangatja tjukurpa Jew wiya tjuṯangka wangkanytjaku, panya paluṟu ngaṉmanytju Peternya wituṉu Jew tjuṯangka wangkanytjaku, palu puṟunypa.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Panya Godalu Peternya tjukurtjara wituṟa iyaṉu Jew tjuṯakutu munu palunya nintiningi munu witulyanangi palula tjanala waṟkarinytjaku. Munu palu puṟunypaṯu ngayunya tjukurtjara ngurkantaṟa wituṟa iyaṉu Jew wiya tjuṯakutu munuṉi ngayunya nintiningi munu witulyanangi palula tjanala waṟkarinytjaku.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Uwa, panya Jamesanya, Peternya, Johnnga tjana Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankupai nyinanyi. Munuya ngayunya ngurkantaṟa kulinu alatji, “Mulapa waṟka nyangatja Godalu palunya ungu.” Munulinya paluṟu tjana maṟa witiṉu Paanapatjanya ngalinya, munuya wangkangu, “Nyuntu nganaṉa tjukurpa kutju palunyaṯu wangkanyi. Panya nyupali Jew wiya tjuṯangka tjukurpa wangkanyi, ka nganaṉa palu puṟunypaṯu Jew tjuṯangka wangkanyi.” Alatjiya ngalinya pukuḻṯu wangkangi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Munulinya paluṟu tjana piṟuku alatji wangkangu, “Palu kulinma pula Jesuku walytja kutjupa tjuṯa nyanga Jerusalemala nyinanytja tjuṯa ungkunytjikitjangku panya paluṟu tjana ngaḻṯutjara maṟalpa nyinanyi.” Palu ngayulu nyangatja rawangku kuliningi panya ngura kutjupa tjuṯangka mani mantjiṟa katira tjananya ungkunytjikitjangku.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 — ausente —
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ka ngura nyara Antiyakala Jesuku walytja kutjupatjara Jew tjuṯa nyinangi. Munuya paluṟu tjana Peternya Jew wiya tjuṯanguṟu paṯuringkunyangka nyakula palu puṟunypa tjana kuḻu paṯuringu munuya tjanala piṟuku tjunguringkula mai ngalkuntja wiyaringu. Ka wati panya Paanapatjalu kuḻu Peternya arkaṉu munu tjanalanguṟu paṯuringu.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Kaṉa alatji palyannyangka nyakula kuliningi, “Nyangatjaya ngunti kulini Peterlu tjana.” Panya nyanga alatji palyaṟaya Tjukurpa Palya Jesunyatjara puṯu tjukaṟurungku kulini. Ka Jesuku walytja Antiyakanya nguraṟa uwankara tjunguringkunyangka ngayulu Peternya wangkara tjukaṟuruṉu tjanala miṟangka. Alatjiṉa palunya wangkara tjukaṟuruningi, “Kulinin Peter? Panya nyuntun wati Jew, munu panyan ngaṉmanytju Moseku aṟa kuliṟa waṉaningi. Nyaratja palya. Palu panyatja kulila, panya nyuntu Antiyakalakutu pitjala Jew wiya tjuṯangka tjunguringkula nyinara mai ngalkuningi. Munun tjinguṟu walytjangku unngu kuliningi, ‘Wiya, palyaṉa ngalkuṉi Jew wiya tjuṯangka.’ Palu wati panya Jew maṉkur-maṉkurpa Jerusalemalanguṟu pitjanyangka nyakula nyuntu kuṉṯaringu munu panyan Jew wiya tjuṯanguṟu paṯuringu. Munu nyuntu tjananya wangkara wituwituningi Jew tjuṯa puṟunypa nyinanytjaku. Nyangatja ngunti tjukaṟuru wiya.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “Peter kulila, nyuntu ngali Jew alatjiṯu iṯi ngaringu. Ka Jew wiya tjuṯangku Moseku aṟa waṉantja wiya nyinapai. Palu nyuntu ngali aṉangu Jew kutjara nyinanyi ngalimpa walytjapitingka tjungu.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Nyuntu ngali ninti Godaku munuli nintingku kulini panya aṉangu Moseku aṟawanu nyinanyangka Godalu palunya tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya. Palu paluṟu Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu kutju kaṟalyarinyi munu Godaku walytjaringanyi. Kala nyara palulanguṟu Moseku aṟa wantikatingu, panya nganaṉa Jesuku Christaku kutju mulamularinganyi, kalanya nyara palulanguṟu Godalu walytjanmananyi Moseku aṟawanungku wiya.”
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Palulanguṟuṉa tjukurpa nyangatja Peterla wangkangu, “Kulila, Jew wiya tjuṯangkuya tjukurpa Mosenya Godalu ungkunytjitja kuliṟa waṉantja wiyaṯu ngurpa nyinanyi. Kaya nyara palulanguṟu Jew tjuṯangku tjananya kuranmankupai. Ka panya nyuntu ngali ngaṉmanypa Jesuku walytjaringkula Moseku aṟaku wiyaringkula Jew wiya tjuṯa puṟunyaringu, ka panyalinya kuranmanangi Jew tjuṯangku. Palu palya. Tjinguṟu Jew kutjupangku ngalinya wangkaku alatji, ‘Jesulu-manti nyupalinyampa wituwituṉi Godanya wantira Jew wiya tjuṯa puṟunyarira kurangka nyinanytjaku. Uti nyupali Moseku aṟawanu kutju nyinama nganaṉanya puṟunypa.’ Alatji tjinguṟu tjana ngalila wangkaku. Palu wiya, paluṟu tjana ngunti wangkanyi, kali kuliṟa wantima. Panya Jesulu wituwituntja wiya nganaṉa Godanya wantinytjaku.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 “Panya ngaṉmanytjuṉa Moseku aṟa arkaṟa waṉaningi Godala tjunguringkunytjikitjangku, palu ngayulu Jesuku mulamularingkula kuwari Godala tjunguringu alatjiṯu, munuṉa palulanguṟu Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitjangku kulintja wiyangku wantinyi. Palu ngayulu tjinguṟu piṟuku Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitjangku kuliṟampa palula tungunpungkuku, panya aṟa nyara palulawanu nyinanyangka Godalu ngayunya nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Kaṉa Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitjangku kulintja wiyaringu, munuṉa Jesuku mulamularingkula kutju Godala tjunguringu palulawanu kutju tjukaṟuru nyinanytjikitja.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 “Uwa, ngayulu panya Jesula tjunguringkula palunya tungun-tunguntu waṉaṉi ilunytja kuliṟa nguḻuringkuwiyangku. Munuṉa kuwari walytja nyinanytja wiya, panya Christanya Godaku katja ngayula unngu nyinanyi. Paluṟu panya ngayuku puḻkaṟa mukuringkula anga-ilungu ngayuku ngalkilpa. Ka ngayulu palumpa mulamularingkunyangka paluṟu kuwari ngayula tjunguringkula nyinanyi.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Tjinguṟula Moseku aṟawanu nyinanyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmanama, ka Jesunya nganampa ngalkilpa ilunytjaku wiya ngaṟama, kala kulinma, ‘Munta, paluṟu tjinguṟu unytju ilungu.’ Palu wiya, panya Moseku aṟawanu nyinanyangka Godalu nganaṉanya walytjanmankunytja wiya. Palu nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu kutju kaṟalyarinyi kalanya Godalu tjukaṟurunmankula walytjanmananyi, panya paluṟu pukuḻtju puḻkangku nganampa palyaṉu. Ka nganampa wantinytjaku wiyalta ngaṟanyi.” Alatji ngayulu Peterla wangkangi.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.