Daniel 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 — ausente —
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 — ausente —
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 — ausente —
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 — ausente —
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Munu palunya tjananya mai, kuka munu waina kuḻu ungama, panya ngayulu ngalkula tjikilpai puṟunypa. Munu tjananya yiya maṉkurpa rawangku alatjiṯu nintilkatima, kaya palulanguṟulta yiya maṉkurpa wiyaringkunyangka tjananya ngayulakutu ngalya-kati, kaṉa nyakula kutjupatjara ngurkantara tjunkuku ngayuku waṟkarinytjaku.” Alatji wati panya mayatja Nipaka-nitjalu palula wangkangu.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Ka mulapaṯu wati panya Atjapa-natjalu kuliṟa ankula wati yangupala Jew tjuṯa para-nyakula ngurkantaṟa tjananya mantjinu. Munu wati Judah-kunu maḻatja maṉkurpa kuḻu paluṟu mantjinu ini nyanganpa Danielnga, Ananayanya, Mitjayilnga munu Atjaṟayanya. (Panya ini nyanga paluṟu tjana Jew tjuṯaku ini.)
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Ka paluṟu tjananya ini kutjupa kuwaritjalta wangkara tjunu ngura panya Papilanku wangkangku. Munu paluṟu Danielnga ini kutjupa tjunu Piltatjanya, munu Ananayanya Tjataṟakanya tjunu, munu Mitjayilnga tjunu Mitjakanya, munu Atjaṟayanya tjunu Pinikaunya.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Ka Atjapa-natjalu kuka, mai, waina kuḻu tjananya ungkunyangka Danieltu tjana wantingi alatjiṯu panya Godalu ngaṉmanytju Israelkunu tjuṯa painingi mai kuka nyanga puṟunypa ngalkuntja wiyangku wantinytjaku, palulanguṟu Danieltu tjana mai kuka waina kuḻu wantingi. Munu Danieltu wati panya palula alatji wangkangu, “Wati wiṟu! Tjinguṟula Mayatja Nipaka-nitjaku mai munu kuka kuḻu ngalkuntja wiyangku wantima, palya? Munula mai nganampa kutju ngalkunma?”
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Ka Godalu Atjapa-natjanya kurunpa pukuḻmanu wati panya Danielku ngaḻṯuringkunytjaku.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Ka wati paluṟu Danielta alatji wangkangu, “Palu panya mayatja Nipaka-nitjaluṉi wangkangu nyura kunyu wantinytja wiyangku mai kuka nyanganpa kutju ngalkunma munu waina kuḻu tjikinma. Tjinguṟuṉa nyuranya ngayulu palyanmanama nyura mai kuka ngalkuntja wiyangku wantinytjaku, palu ngayulu Nipaka-nitjanya waintaṟa kulini munuṉa palumpa nguḻuringanyi. Tjinguṟu nyura mai kuka ngalkuntja wiyangku wantirampa nyura uparingkuku, ka yangupala panya kutjupa tjuṯa kutju kuṉpuringkuku, ka Nipaka-nitjalu nyuranya nyakuku munuṉi ngayunya iluntankuku. Nyangatjaṉa paluṟu wangkanytjitja nyurala wangkanyi. Kaya mai munu kuka nyanganpa ngalkunma wantinytja wiyangku. Palya?” Alatji Atjapa-natjalu Danielta wangkangu.
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 — ausente —
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 — ausente —
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 — ausente —
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Ka wati panya paluṟu palya kulinu tjananya mai kutju ungkunytjikitjangku kuka wiyangku munu kapi kutju tjikintjaku. Munu paluṟu tjananya ungangi tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu 10-kutu.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Kaya yangupala panya tjara kutjupangku Nipaka-nitjaku mai kuka puḻka ngalkuningi. Ka tjiṉṯu panya 10 ngaṟala wiyaringkunyangka wati panya Danielnga tjana pukuḻpa alatjiṯu nyinangi kuṉpu pika wiya, panya palula tjanala waintaṟa.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Panya Danieltu tjanaya tiṯutjarangku mai kutju ngalkuningi munuya kapi kutju rawangku tjikiningi wati panya tjaultjingku ungkunyangka. Paluṟu tjanaya Nipaka-nitjaku mai munu kuka ngalkuntja wiyangku wantingi alatjiṯu.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Ka Mayatja Godalu Danielnga tjananya palumpa maḻpa maṉkurpa kuḻu nintipuka mulapa palyaṉu nyiri uwankara riitamilaṟa nintingku kulintjaku munu tjukurpa kutjupa kutjupa uwankaraku kuḻu kuliṟa nintiringkunytjaku. Munu Godalu Danielnga nintinu aṉangungku tjukurmankula puṯu kulinnyangka tjukaṟurungku utiṟa tjakultjunkunytjaku. Munu piṟuku nintinu aṉangu kutjupangku kuṟu wankangku kutjupa kutjupa nyakula puṯu kulinnyangka palu puṟunypaṯu utiṟa tjakultjunkunytjaku.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Ka ngulalta yiya maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka mayatja panya Atjapa-natjalu wati panya yangupala uwankaralta katingu mayatja puḻkakutu wati panya Nipaka-nitjalakutu.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Ka paluṟu palula tjanala uwankarangka wangkara kuliningi kutjungka kutjungka munu Danielta tjanala palumpa maḻpa maṉkurta kuḻu wangkangi. Munu paluṟu kuliningi, “Ai! Mulapa wati nyanga maṉkurpa Danielnga tjana palya mulapa, nintipuka alatjiṯu, wati nyanga kutjupa uwankarangka waintaṟa nguwanpa.” Munu paluṟu Danielnga tjananya palumpa maḻpa maṉkurpa ngurkantaṟa tjunu palumpa waṟkarinytjaku.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Munu kutjupa-aṟa Nipaka-nitjalu puṯu kuliṟa tjanala aḻṯira tjapilpai, kaya palula kulilpai munuya palula nintingku wangkara utilpai. Ka palulanguṟu paluṟu kuliningi alatji, “Ai! Danielnga nyanga tjana mulapa nintipuka alatjiṯu, wati nyanga ngangkaṟi nintipuka uwankarangka waintaṟa.”
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Ka Danielnga panya yiya tjuṯa mulapa Papilanta waṟkaringi wati panya mayatja Nipaka-nitjaku munu palulanguṟu palumpa katjaku, pakaḻiku, kuḻu waṟkaringiṯu. Ka palulanguṟu wati kutjupalta maḻa mayatja nyinakatingu ini Tjaiṟatjanya. Paluṟu panya manta ini Puutjaku mayatja puḻka nyinanytjatjanu pitjala Papilaniyaku ngapartji mayatja nyinangi. Ka Danielnga palumpa kuḻu waṟkaringi.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.