Daniel 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF
1 — ausente —
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 — ausente —
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 — ausente —
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos príncipes,
4 — ausente —
4 Jovens em quem não houvesse defeito algum, de boa aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e doutos em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei, e que lhes ensinassem as letras e a língua dos caldeus.
5 Munu palunya tjananya mai, kuka munu waina kuḻu ungama, panya ngayulu ngalkula tjikilpai puṟunypa. Munu tjananya yiya maṉkurpa rawangku alatjiṯu nintilkatima, kaya palulanguṟulta yiya maṉkurpa wiyaringkunyangka tjananya ngayulakutu ngalya-kati, kaṉa nyakula kutjupatjara ngurkantara tjunkuku ngayuku waṟkarinytjaku.” Alatji wati panya mayatja Nipaka-nitjalu palula wangkangu.
5 E o rei lhes determinou a porção diária, das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Ka mulapaṯu wati panya Atjapa-natjalu kuliṟa ankula wati yangupala Jew tjuṯa para-nyakula ngurkantaṟa tjananya mantjinu. Munu wati Judah-kunu maḻatja maṉkurpa kuḻu paluṟu mantjinu ini nyanganpa Danielnga, Ananayanya, Mitjayilnga munu Atjaṟayanya. (Panya ini nyanga paluṟu tjana Jew tjuṯaku ini.)
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias;
7 Ka paluṟu tjananya ini kutjupa kuwaritjalta wangkara tjunu ngura panya Papilanku wangkangku. Munu paluṟu Danielnga ini kutjupa tjunu Piltatjanya, munu Ananayanya Tjataṟakanya tjunu, munu Mitjayilnga tjunu Mitjakanya, munu Atjaṟayanya tjunu Pinikaunya.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
8 Ka Atjapa-natjalu kuka, mai, waina kuḻu tjananya ungkunyangka Danieltu tjana wantingi alatjiṯu panya Godalu ngaṉmanytju Israelkunu tjuṯa painingi mai kuka nyanga puṟunypa ngalkuntja wiyangku wantinytjaku, palulanguṟu Danieltu tjana mai kuka waina kuḻu wantingi. Munu Danieltu wati panya palula alatji wangkangu, “Wati wiṟu! Tjinguṟula Mayatja Nipaka-nitjaku mai munu kuka kuḻu ngalkuntja wiyangku wantima, palya? Munula mai nganampa kutju ngalkunma?”
8 E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Ka Godalu Atjapa-natjanya kurunpa pukuḻmanu wati panya Danielku ngaḻṯuringkunytjaku.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Ka wati paluṟu Danielta alatji wangkangu, “Palu panya mayatja Nipaka-nitjaluṉi wangkangu nyura kunyu wantinytja wiyangku mai kuka nyanganpa kutju ngalkunma munu waina kuḻu tjikinma. Tjinguṟuṉa nyuranya ngayulu palyanmanama nyura mai kuka ngalkuntja wiyangku wantinytjaku, palu ngayulu Nipaka-nitjanya waintaṟa kulini munuṉa palumpa nguḻuringanyi. Tjinguṟu nyura mai kuka ngalkuntja wiyangku wantirampa nyura uparingkuku, ka yangupala panya kutjupa tjuṯa kutju kuṉpuringkuku, ka Nipaka-nitjalu nyuranya nyakuku munuṉi ngayunya iluntankuku. Nyangatjaṉa paluṟu wangkanytjitja nyurala wangkanyi. Kaya mai munu kuka nyanganpa ngalkunma wantinytja wiyangku. Palya?” Alatji Atjapa-natjalu Danielta wangkangu.
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim porias em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 — ausente —
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 — ausente —
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e água a beber.
13 — ausente —
13 Então se examine diante de ti a nossa aparência, e a aparência dos jovens que comem a porção das iguarias do rei; e, conforme vires, procederás para com os teus servos.
14 Ka wati panya paluṟu palya kulinu tjananya mai kutju ungkunytjikitjangku kuka wiyangku munu kapi kutju tjikintjaku. Munu paluṟu tjananya ungangi tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu 10-kutu.
14 E ele consentiu isto, e os experimentou dez dias.
15 Kaya yangupala panya tjara kutjupangku Nipaka-nitjaku mai kuka puḻka ngalkuningi. Ka tjiṉṯu panya 10 ngaṟala wiyaringkunyangka wati panya Danielnga tjana pukuḻpa alatjiṯu nyinangi kuṉpu pika wiya, panya palula tjanala waintaṟa.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os jovens que comiam das iguarias do rei.
16 Panya Danieltu tjanaya tiṯutjarangku mai kutju ngalkuningi munuya kapi kutju rawangku tjikiningi wati panya tjaultjingku ungkunyangka. Paluṟu tjanaya Nipaka-nitjaku mai munu kuka ngalkuntja wiyangku wantingi alatjiṯu.
16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Ka Mayatja Godalu Danielnga tjananya palumpa maḻpa maṉkurpa kuḻu nintipuka mulapa palyaṉu nyiri uwankara riitamilaṟa nintingku kulintjaku munu tjukurpa kutjupa kutjupa uwankaraku kuḻu kuliṟa nintiringkunytjaku. Munu Godalu Danielnga nintinu aṉangungku tjukurmankula puṯu kulinnyangka tjukaṟurungku utiṟa tjakultjunkunytjaku. Munu piṟuku nintinu aṉangu kutjupangku kuṟu wankangku kutjupa kutjupa nyakula puṯu kulinnyangka palu puṟunypaṯu utiṟa tjakultjunkunytjaku.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
18 Ka ngulalta yiya maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka mayatja panya Atjapa-natjalu wati panya yangupala uwankaralta katingu mayatja puḻkakutu wati panya Nipaka-nitjalakutu.
18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha falado que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Ka paluṟu palula tjanala uwankarangka wangkara kuliningi kutjungka kutjungka munu Danielta tjanala palumpa maḻpa maṉkurta kuḻu wangkangi. Munu paluṟu kuliningi, “Ai! Mulapa wati nyanga maṉkurpa Danielnga tjana palya mulapa, nintipuka alatjiṯu, wati nyanga kutjupa uwankarangka waintaṟa nguwanpa.” Munu paluṟu Danielnga tjananya palumpa maḻpa maṉkurpa ngurkantaṟa tjunu palumpa waṟkarinytjaku.
19 E o rei falou com eles; entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto ficaram assistindo diante do rei.
20 Munu kutjupa-aṟa Nipaka-nitjalu puṯu kuliṟa tjanala aḻṯira tjapilpai, kaya palula kulilpai munuya palula nintingku wangkara utilpai. Ka palulanguṟu paluṟu kuliningi alatji, “Ai! Danielnga nyanga tjana mulapa nintipuka alatjiṯu, wati nyanga ngangkaṟi nintipuka uwankarangka waintaṟa.”
20 E em toda a matéria de sabedoria e de discernimento, sobre o que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Ka Danielnga panya yiya tjuṯa mulapa Papilanta waṟkaringi wati panya mayatja Nipaka-nitjaku munu palulanguṟu palumpa katjaku, pakaḻiku, kuḻu waṟkaringiṯu. Ka palulanguṟu wati kutjupalta maḻa mayatja nyinakatingu ini Tjaiṟatjanya. Paluṟu panya manta ini Puutjaku mayatja puḻka nyinanytjatjanu pitjala Papilaniyaku ngapartji mayatja nyinangi. Ka Danielnga palumpa kuḻu waṟkaringi.
21 E Daniel permaneceu até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.