2 Timóteo 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Palu wanyu kulila, panya tjiṉṯu maḻatja ilaringkunyangka kura kutjupa kutjupa tjuṯa wirkankunyangka wituwitu puḻka ngaṟaku Jesuku walytja tjuṯaku.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
2 Panya nyara palula aṟa aṉangu tjuṯangku tjananku kutju kuliṟa palyalku, kutjupa tjuṯaku ngaḻṯuringkunytja wiyangku. Ka kutjupa tjuṯangku mani kutju puḻkaṟa kulilku, munuya kaṉany-kaṉanypa ngaṟala tjananku mirawaṉiku. Ka kutjupa tjuṯa tjaa kuraringkuku munuya ngunti tjuṯa kutju wangkaku, munuya mamangka ngunytjungka puḻkaṟa tungunpungkuku, munuya wiṟu tjuṯa ungkunyangka pukuḻarinytja wiyangku wantiku, munuya rawa alatjiṯu Godala tungunpungkuku.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Kaya kutjupa tjuṯangku aṉangu kutjupa tjuṯaku nyakula ngaḻṯuringkunytja wiyangku alatjiṯu wantiku. Ka aṉangu kutjupangku kutjupa tjuṯaku kuraringkula maḻangka kuṉṯaringkula palumpa tjanampa kalyparingkunytja wiyangku alatjiṯu wantiku. Kaya kutjupa tjuṯangku aṉangu tjuṯa ngunti ngukaṟa kuranmankuku. Kaya kutjupa tjuṯangku aṉangu kutjupa tjuṯaku mapalku pikaringkula tjananya pungkuku ngaḻṯuringkunytja wiyangku, panya tjana puṯu kulilku purkaṟangku kuliṟa tjukaṟuruntjikitjangku. Munuya paluṟu tjana aṉangu kutjupa tjuṯa wiṟuṟa nyinanyangka nyakula tjananya kuraṟa pungkuku, panya tjiṉṯu nyara paluṟu ilaringkunyangka tjana kura tjuṯaku kutju puḻkaṟa mukuringkuku.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Uwa, ka kutjupa tjuṯangku maḻpa tjuṯa ngunti kuralku panya tjanampa ngaṉmanypa mukulya nyinanytjatjanungku tjananya wantiku. Kaya kutjupa tjuṯangku purkaṟangku kuliṟa palyantja wiyaringkuku munuya warpungkula kutju palyalku atatjuṟa kulintja wiyangku. Munuyanku kaṉany-kaṉanytju walytjangku kutju mirawaṉiku, munuya Godaku mukuringkunytja wiyaringkula tjana mukuringkunytjitja kutju palyantjikitja mukuringkuku tjananku walytjangku pukuḻmankunytjikitjangku.
4 traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Kaya kutjupa tjuṯa Jesuku walytja-palku nyinaku, palu tjana unngu palumpa mulamularingkunytja wiyaringkuku. Ka nyuntu tjananya nyakuku rawangku tjana Godala tungunpungkula kura kutju palyannyangka munun nintingku kulilku, “Munta, nyanga tjana Jesuku walytja wiya.” Munu palulanguṟu tjanala tjunguringkuwiyangku wantima alatjiṯu.
5 tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 — ausente —
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
7 — ausente —
7 que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 — ausente —
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 — ausente —
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Palu Timitji nyuntun tjananya puṟunypa wiya. Panya nyuntu purkaṟangku kuliningi ngayulu aṉangu tjuṯangka Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkara nintinnyangka. Munu panyaṉin nyangangi ngayunya Godalawanu tjukaṟuru nyinara palumpa waṟka rawangku palyannyangka wantinytja wiyangku. Nyara palulanguṟu nyuntu nintingku kulini panya ngayulu Godanya kutju kulilpai palunya pukuḻmankunytjikitjangku. Nyuntu ninti panya ngayulu Jesula Christalawanu raparinganyi. Nyuntu panyaṉin nyangangi, munun nintiringu panya ngayulu Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkupai munuṉa palunya tjananya purkaṟangku wangkara nintilpai mirpaṉarinytja wiyangku.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Munu panyaṉin nyangangi aṉangu tjuṯangku anaṟa pikaringkunyangka ngura panya Antiyakala, Akani-yamala, Litjuṟala tjanala. Panya ngura nyara palula tjanalaṉiya painingi Godaku tjukurpa wangkawiyangku wantinytjaku. Palu ngayuluṉa tungun-tunguntu wangkangi kaṉiya pika puḻka mulapa pungangi. Palu Mayatja Jesuluṉi rawangku wankaṟuṟa kanyiningi.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
12 Palu nyangatja tjaka panya aṉangu tjuṯa Jesuku Christaku walytja nyinanyangka nyakulaya aṉangu kuralpai tjuṯangku palunya tjananya kuraṟa pungkupai Jesunya waṉalwiyangku wantinytjaku.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Panya manta winkingkaya aṉangu kuralpai tjuṯa nyinanyi. Paluṟu tjana wangkapai, “Nganaṉa Jesuku walytja nyinanyi.” Palu wiya tjana kura kutju rawangku palyantjikitja mukuringkupai munuya palulanguṟu kura rawangku palyantjatjanu puḻkaṟa mulapalta ma-kuraringkupai. Panya palunya tjananya mamungku ngunti kuralpai, kaya palu puṟunytjuṯu aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti kuralpai.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Palu Timitji, nyuntu panya paluṟu tjana puṟunypa wiya. Panya nyuntunyaya ngaṉmanytju nintinu tjukurpa tjukaṟuruku Jesuku panya walytja kutjupa tjuṯangku, ka panyan nintiringkunytjatjanu Jesuku Christaku mulamularingu alatjiṯu. Kaṉa kuwari nyuntula wangkanyi tjukurpa tjukaṟuru palunya tiṯutjarangku wangaṉarangku kulintjaku uparingkula wantinytja wiyangku. Nyuntu panya ninti tjanampa nyara nyuntunya nintilpai tjuṯaku, panya paluṟu tjana nyuntula tjukaṟurungku wangkara nintiningi.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
15 Palu nyuntu panya tjitjilpi nintiringangi Godaku tjukurku panya nyiri miḻmiḻṯa ngarinytjitjaku. Munu panyan nyara palulanguṟulta nyuntu puḻkaringkula tjukurpa palunya rawangkuṯu kuliningi watarkurinytja wiyangku. Munu panyan tjukurpa palumpa nintiringkunytjatjanungku kuliningi Jesuku Christaku mulamularingkunytjikitjangku, ka panya nyuntunya wankaṟunu.
15 E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Panya tjukurpa nyanga nyiri miḻmiḻpa Godaku alatjiṯu, panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangkaya Godaku wangkatjara tjuṯangku iriti nyiringka walkatjunu. Ka tjukurpa paluṟu palya mulapa ngaṟanyi aṉangu tjuṯangku kuliṟa nintiringkunytjaku. Ka panyala tjukurpa nyanga palunya kulintjatjanungku aṉangu kutjupa iwara kurangka ankunyangka nyakula pailpai. Munula palu puṟunypaṯu aṉangu kutjupangku ngunti palyannyangka nyakula tjukurpa nyanga palulanguṟu wangkara palunya tjukaṟurulpai paluṟu kuliṟa Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku.|src="cs_2 men reading Bible-2.tif" size="col" loc="p" ref="3:16"
16 Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
17 Uwa, tjukurpa nyanga paluṟu wiṟu mulapa ngaṟanyi nganaṉa Godaku walytja tjuṯangku kuliṟa nintiringkunytjaku. Nyanga palulanguṟu kutjula puḻkaṟa nintiringkunytjatjanungku nganaṉa wiṟu tjuṯa kutju palyalku.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.