2 Pedro 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Simon Peternya Jesuku Christaku tjukurtjara, panya paluṟuṉi wituṟa iyaṉu palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku. Kaṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi, panya nyura nganaṉa puṟunypa alatjiṯu Jesuku Christaku puḻkaṟa mulamularingu wantinytja wiya. Panya paluṟu Godanya, nganampa panya wankaṟunkupainya munu panya tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi. Kala nyara palulanguṟu palula wangaṉarangku kulilpai panya paluṟu tjukaṟurungku nganampa palyaṉu wiṟu mulapa.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Uwa, nyura panya Godaku Mayatja Jesuku kuḻu ngaṉmanypa nintiringu munu nyura kuwari palumpa walytjapiti nyinanyi. Ka Godalu nyuranya tiṯutjarangku mukulyangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Nganaṉa ninti Godaku panya paluṟu witulya puḻka alatjiṯu nyinanyi palya mulapa. Panya paluṟu nganaṉanya ngurkantanu palunya arkaṟa tjukaṟuru wiṟu mulapa nyinanytjaku. Munu paluṟu nganaṉanya kutjupa kutjupa uwankara ungu wiṟu tjuṯa, nganaṉa kuṉpuringkula Jesulawanu tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Uwa, Godalu nganaṉanya wiṟungku kalkuṉu aṯunymaṟa kanyintjikitjangku nganaṉa Jesunya puṟunypa wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku kura uwankara wantira. Panya manta winkingkaya aṉangu kura tjuṯa nyinanyi panya tjana kuraku unngu mukuringkunytjatjanungku tiṯutjarangku kura palyalpai. Palu Godalu nganaṉanya kuṉpuntjikitjangku kalkuṉu nganaṉa kura uwankara wantira Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Uwa, nyura panya Godalawanu nyinanytjikitja mukuringkula ngaṉmanypa palumpa mulamularingu. Munu mulamularingkunytjatjanu nyura uti palya mulapa tiṯutjara nyinama munuya Godaku nintiringama palumpa tjukurku kuḻu.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Munuya palumpa nintiringkula walytjangku kuliṟa tjukaṟuru alatjiṯu nyinama kutjupangku ngunti wituwitunnyangka kuliṟa wantira. Munuya tungun-tunguntu Godanya waṉanma pakuringkunytja wiyangku, munuya palulawanu kutju tiṯutjara palyanyku nyinama.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Munuya Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa pukuḻarima munuya uwankarakuṯu mukulya ngaḻṯunytju nyinama.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Uwa, alatji nyura uti rawa nyinama Godalawanu wiṟu mulararinytjikitja. Kaya kutjupa tjuṯangku nyuranya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka nyakula kulilku, “Ai, mulapa nyanga paluṟu tjana Mayatja Jesuku ninti nyinanyi, panya paluṟu tjananya kuṉpuṉu waṟka wiṟu mulapa palumpa palyantjaku.” Alatjiya nyuranya nyakula kulilku.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Palu tjinguṟu nyura kutjupatjara palu puṟunypa wiṟuṟa nyinapai wiya, munuya wiṟu mulararinytjikitjangku kulintja wiya. Kaṉa kulini nyura kuṟu pati puṟunypa watarku nyinanyi, panya nyuranya Godalu kura tjuṯa ngaṉmanytju palyantjitjanguṟu kalypangku wantingu nyura kura wantira waṟka wiṟu tjuṯa kutju palyantjaku. Palu nyura tjinguṟu aṟa nyanga palumpa watarkuringu munu panya aṉangu kuṟu pati puṟunypa nyinanyi kulintja wiyatja.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Uwa walytja tjuṯa, mulapa panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytja mulapa nyinanytjaku, ka nyura uti palumpa walytja alatjiṯu nyinama munu palunya wangaṉarangku kulilkatima wantinytja wiyangku. Panya alatji nyinara nyura punkantja wiya kuṉpu tiṯutjara nyinaku.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ka nyara palulanguṟu Mayatja Jesulu Wankaṟunkupailu nyuranya ngula pukuḻṯu alatjiṯu katiku ngura wiṟukutu nyara palula nyuranya tiṯutjarangku wiṟuṟa kanyintjikitjangku.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tjukurpa nyanga palumpa panya nyura ninti nyinanyi ngaṉmanytju kulintjatjanu, munu panya nyura rawangku kulilkatinyi. Palu palya, rawangkuṉa nyurala wangkanyi nyura watarkurinytjaku-tawara.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 — ausente —
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Munuṉa palulanguṟu nyiri tjuṯangka kuḻu tjukurpa walkatjunanyi ngayulu ilunyangka nyura nyakula kulintjaku watarkurinytja wiyangku.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 — ausente —
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Panya iritiya Godaku wangkatjara tjuṯangku tjakultjunangi wati wiṟu mulapa maḻa pitjanytjaku. Kala kuwari Jesunya nyakunytjatjanu tjukurpa panya tjana wangkanytjitjaku puḻkaṟa mulamularinganyi.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.