2 Pedro 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Simon Peternya Jesuku Christaku tjukurtjara, panya paluṟuṉi wituṟa iyaṉu palumpa tjukurpa aṉangu tjuṯangka wangkanytjaku. Kaṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi, panya nyura nganaṉa puṟunypa alatjiṯu Jesuku Christaku puḻkaṟa mulamularingu wantinytja wiya. Panya paluṟu Godanya, nganampa panya wankaṟunkupainya munu panya tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi. Kala nyara palulanguṟu palula wangaṉarangku kulilpai panya paluṟu tjukaṟurungku nganampa palyaṉu wiṟu mulapa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Uwa, nyura panya Godaku Mayatja Jesuku kuḻu ngaṉmanypa nintiringu munu nyura kuwari palumpa walytjapiti nyinanyi. Ka Godalu nyuranya tiṯutjarangku mukulyangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Nganaṉa ninti Godaku panya paluṟu witulya puḻka alatjiṯu nyinanyi palya mulapa. Panya paluṟu nganaṉanya ngurkantanu palunya arkaṟa tjukaṟuru wiṟu mulapa nyinanytjaku. Munu paluṟu nganaṉanya kutjupa kutjupa uwankara ungu wiṟu tjuṯa, nganaṉa kuṉpuringkula Jesulawanu tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Uwa, Godalu nganaṉanya wiṟungku kalkuṉu aṯunymaṟa kanyintjikitjangku nganaṉa Jesunya puṟunypa wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku kura uwankara wantira. Panya manta winkingkaya aṉangu kura tjuṯa nyinanyi panya tjana kuraku unngu mukuringkunytjatjanungku tiṯutjarangku kura palyalpai. Palu Godalu nganaṉanya kuṉpuntjikitjangku kalkuṉu nganaṉa kura uwankara wantira Godalawanu tjukaṟuru nyinanytjaku.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Uwa, nyura panya Godalawanu nyinanytjikitja mukuringkula ngaṉmanypa palumpa mulamularingu. Munu mulamularingkunytjatjanu nyura uti palya mulapa tiṯutjara nyinama munuya Godaku nintiringama palumpa tjukurku kuḻu.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Munuya palumpa nintiringkula walytjangku kuliṟa tjukaṟuru alatjiṯu nyinama kutjupangku ngunti wituwitunnyangka kuliṟa wantira. Munuya tungun-tunguntu Godanya waṉanma pakuringkunytja wiyangku, munuya palulawanu kutju tiṯutjara palyanyku nyinama.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Munuya Jesuku walytja tjuṯaku puḻkaṟa pukuḻarima munuya uwankarakuṯu mukulya ngaḻṯunytju nyinama.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Uwa, alatji nyura uti rawa nyinama Godalawanu wiṟu mulararinytjikitja. Kaya kutjupa tjuṯangku nyuranya wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka nyakula kulilku, “Ai, mulapa nyanga paluṟu tjana Mayatja Jesuku ninti nyinanyi, panya paluṟu tjananya kuṉpuṉu waṟka wiṟu mulapa palumpa palyantjaku.” Alatjiya nyuranya nyakula kulilku.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Palu tjinguṟu nyura kutjupatjara palu puṟunypa wiṟuṟa nyinapai wiya, munuya wiṟu mulararinytjikitjangku kulintja wiya. Kaṉa kulini nyura kuṟu pati puṟunypa watarku nyinanyi, panya nyuranya Godalu kura tjuṯa ngaṉmanytju palyantjitjanguṟu kalypangku wantingu nyura kura wantira waṟka wiṟu tjuṯa kutju palyantjaku. Palu nyura tjinguṟu aṟa nyanga palumpa watarkuringu munu panya aṉangu kuṟu pati puṟunypa nyinanyi kulintja wiyatja.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Uwa walytja tjuṯa, mulapa panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytja mulapa nyinanytjaku, ka nyura uti palumpa walytja alatjiṯu nyinama munu palunya wangaṉarangku kulilkatima wantinytja wiyangku. Panya alatji nyinara nyura punkantja wiya kuṉpu tiṯutjara nyinaku.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ka nyara palulanguṟu Mayatja Jesulu Wankaṟunkupailu nyuranya ngula pukuḻṯu alatjiṯu katiku ngura wiṟukutu nyara palula nyuranya tiṯutjarangku wiṟuṟa kanyintjikitjangku.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tjukurpa nyanga palumpa panya nyura ninti nyinanyi ngaṉmanytju kulintjatjanu, munu panya nyura rawangku kulilkatinyi. Palu palya, rawangkuṉa nyurala wangkanyi nyura watarkurinytjaku-tawara.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Munuṉa palulanguṟu nyiri tjuṯangka kuḻu tjukurpa walkatjunanyi ngayulu ilunyangka nyura nyakula kulintjaku watarkurinytja wiyangku.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 — ausente —
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Panya iritiya Godaku wangkatjara tjuṯangku tjakultjunangi wati wiṟu mulapa maḻa pitjanytjaku. Kala kuwari Jesunya nyakunytjatjanu tjukurpa panya tjana wangkanytjitjaku puḻkaṟa mulamularinganyi.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.