Tiago 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cohãcjʉ̃ yere masare buheyequina tiquiro yere tiquina quehnoano yeragʉ̃ ihñano tiquina pũritare masare buheeyequina yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota. Tire mʉsa masine. Sa yena mʉsa mehna cjẽna masare buheyequina peyequina ijieracãhdo.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Ijipihtiyequina peye tahari mari ñañene yeaja. Ihcãquiro ñañene yahuducueriquiro Cohãcjʉ̃ cahmeñene quehnoano yeriquiro ijire tiquiro. Sa yero apeye ñañe gʉ̃hʉre yerare.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Ohõ saha ijire ahri mari queoye mehna buhegʉ̃: Caballo dʉseropʉ come pjĩ tiquiro ñehmenore ña dihori pjĩne mari cũaja, tiquirore mari majaredʉcagʉ̃ yena tana. Sa yena ti pjĩ come pjĩ mehna tiquirore tiquiro wahatopʉ mari weje majare docoaja. Ti pjĩgã meheni pjĩgã ijiepegʉ̃ta ti pjĩgã mehna tiquirore wahagʉ̃ yeaja mari. Sata mari dʉsero mehenogã ijiepegʉ̃ta ti dʉsero mehna pajiro yeaja mari. |src="HK004D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Santiago 3.3"
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Yucʉsa quiti mehna queoye mehna yahu nemoutja mʉsare: Yucʉsa pajiria ijiepegʉ̃ta tiare wihnono tutuaro wẽdoqueoepegʉ̃ta ohoturiquiro pehe meheni pjĩgã mehna tiare noho tiquiro waha duaropʉ ohoture.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Sata ijire mari dʉseropʉ wijiaye. Mari dʉsero mehenogã ijiepegʉ̃ta ti dʉsero mehna pajiro yeaja mari. Meheni pecagã pajiro ti peca ʉjʉ̃ cãno saha mari dʉsero mehna mari yahuducuye mehna pajiro ñañene yeaja.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Sa yero mari dʉsero ʉjʉ̃ri peca yero saha ijire. Mari dʉseropʉ wijiaye ijipihtiye ñañene yegʉ̃ yere marine. Peca ʉjʉ̃ dʉcaro saha mari dʉseropʉ wijiaye mehna mari quehnoano ijiborire ña yʉhdʉaro yeaja mari. Ñañene yahuducuna watĩno tiquiro dutiro saha mari yena niaja.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ijipihtiyequinare nʉcʉ cjẽnare wahiquinare, minicjʉare, sihcõ cãhñequinare, wahire mari ihña wahãgʉ̃ ye masiaja. Sa yena mari peyequina tiquina borore ihña wahãgʉ̃ ye tuhasaʉ. Sa ye tiquina quehnoano tʉho masine.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Tiquinare mari yʉhtigʉ̃ yepegʉ̃ta mari dʉsero pehe ñañene yahuducuro ne duhuera yʉhdʉare. Sa yero nuñequinare mari yʉhtigʉ̃ yero saha mari dʉsero pehere ne yʉhtigʉ̃ ye masiedaja mari. Mari dʉseropʉ wijiaye ña yʉhdʉaye ijire. Sa yero aña apequinare tiquiro wejẽno saha marine apequina gʉ̃hʉre ña yʉhdʉaro wahagʉ̃ yere mari dʉsero.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Mari dʉsero mehna Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro mehna mari quehnoano yahuducuaja. Sa yahuducuepenata masa Cohãcjʉ̃ yero saha ijiyequinare tiquiro bajumehnediquina tiquina ijiepegʉ̃ta tiquinare ña yʉhdʉaro ni yahuducuaja mari.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ihcã dʉseropʉta quehnoañene yahuducuye gʉ̃hʉ, ñañene yahuducuye gʉ̃hʉ wijiare. Yʉhʉ acaye, sa ni yahuducueracãhña.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Mágã pohtepʉ aco wijiari copepʉ quehnoañe aco, ñañe aco gʉ̃hʉ ne wijiaerare.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Yʉhʉ acaye, higueragʉ olivo pacare dʉca tierare. Sa yero ʉhse da higuera pacare dʉca tierare. Sa ye moreno mehna pʉe paca dʉca tierare. Sa ye mágã pohtepʉ aco wijiari copepʉ moa yʉaye co wijiagʉ̃ moa marieñe co wijiaerare. Sata mari dʉseropʉ quehnoañe yahuducuye, ñañe yahuducuye mehna wijiaeracãhdo.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna quehnoano masiñequina ijire. Sa yena “Apequina yʉhdʉoro quehnoano masiaja ʉsã,” niedacãhña. Sa niedana quehnoañene yeya mʉsa. Sa quehnoano yena potota quehnoano masina ijire mʉsa.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Sa yena apequiro apee borore tiquiro cʉogʉ̃ ihñana cahme ihña coona, apequina mehna usuaducuna, apequinare yʉhdʉdʉca duana, “Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masiaja ʉsã,” niedacãhña mʉsa. Mʉsa sa nina ni mehona ijire mʉsa.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Sa yeyequina tiquina wacũñe Cohãcjʉ̃ ye wacũñe ijierare. Tiquina wacũñe ahri yehpa cjẽna tiquina ñañe wacũñe ijire. Tiquina wacũñe pehe watĩno ye ijire.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Masare cahme ihña cooyequina, apequinare yedoho dueyequina sa cahme tuhtiducure. Sa ye ijipihtiye ñañene yeducure.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Apequina pehe Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masiñequina pehe tiquina pũrita sa ye maca quẽhe niedare. Sa ye tiquina ne cahme tuhtierare. Sa ye masa quehnoañequina, dutiyere quehnoano yʉhtiyequina, paja ihñañequina, masare yedohoyequina, masare ihcãno saha yeyequina ijire tiquina. Tire yeye, ni mehono marieno yere tiquina.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Sa yena cahmequeno marieno ijina, apequinare “Cahmequedacãhña,” mari ni yahuna quehnoañequina wahagʉ̃ yena niaja mari masare.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.