Tiago 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉhʉ, Santiago ahri pũpʉ mʉsare quehnoa duti ojoa ohogʉ niaja. Mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo gʉ̃hʉ cahacjʉ̃ta ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ Israe masa ye cururi cjãnare doce cururi cjãnare Jesu yequinare macari waharinare yʉhʉ acaye mʉsare ojoa ohogʉ niaja.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Yʉhʉ acaye, peye ijieta mʉsa ñano yʉhdʉati. Sa ñano yʉhdʉepenata quehnoano bucueye mehna tʉhotuya.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Sa ñano yʉhdʉna, potota Jesure mʉsa wacũ tutuarire ihñona ninata mʉsa. Sa yena ñano yʉhdʉepenata Jesure mʉsa quehnoano wacũ tutuana ijina, tiquirore wacũ tutua nemona wahanata. Sa wahana mʉsa ñano yʉhdʉyere ihcãno sahanata.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Sa yena duhuro marieno sa ihcãno sahana ijiducuya mʉsa quehnoano tʉho masina mʉsa ijiatire.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Mʉsa masiati dʉhsagʉ̃ tʉhotuna Cohãcjʉ̃re siniña. Tiquiro dʉhsaro marieno ijipihtiyequinare ohore. Sa ohoro tiquirore siniñequinare sijoro saha nino marieno ohore tiquiro. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ masina, mʉsa masiati dʉhsagʉ̃ tʉhotuna, tiquirore siniña. Mʉsa sa sinigʉ̃ mʉsare masi nemogʉ̃ yerota tiquiro.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Sa sinina Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuatjiãna siniña mʉsa. “Ʉsã sinigʉ̃ Cohãcjʉ̃ ohoeraboaga ʉsãre,” ni tʉhotueracãhña. Sa ni tʉhotuyequina pajiri ma cjẽ pahcõri yero saha ijire. Pahcõri ti ʉsʉro camesaro saha tiquina gʉ̃hʉ tiquina wacũñepʉre ʉsʉro camesare. Ihcãno saha yerare tiquina. Sa ye Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerare.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Sa ni tʉhotuyequinare tiquina siniepegʉ̃ta ne mehenogã tiquina siniñene tiquinare ohosi mari pʉhtoro, Cohãcjʉ̃.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Miare ahrire cahmediquiro ijieperota ñamiare sijoro saha tʉhoture tja. Sa yeriquiro queoro yerare.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Jesu yequinare ihyo ijiyequinare Cohãcjʉ̃ pehe pʉhtoa sõnota. Sa ijiatiquina ijiye bucueahro tiquina.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Sa ye Jesu yequina doeri cjẽ opana ijiye tiquina ye doeri cjẽ pihtiatire masiñe bucueahro. Ti doeri cjẽ ihyo warota ijire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Cohori ti duita ahba bora dijiaa waharo saha ti doeri cjẽ pihtia waharota. Sa ijiye tiquina gʉ̃hʉ bucueahro.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Asʉ̃ mʉja taro tiquiro tutuaro asigʉ̃ taa pehe ñaia wahare. Sa ye cohori gʉ̃hʉ ñai bora dijiaa waha, quehnoañe cohori ti ijiye pihtia wahare. Sata waharota doeri cjẽ opanare doeri cjẽne tiquina ne cahmecoano watoa. Tiquina, ti doeri cjẽ mehnata butia wahaeta.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Ñano yʉhdʉriquiro ihcãno saharo, ñano ye dutiyere yeraro bucueriquiro ijirota. Tiquiro sa ihcãno sahagʉ̃, tiquiro ñañene yeragʉ̃ ijipihtiye decori ʉhmʉsepʉ ijiducugʉ̃ yerota Cohãcjʉ̃ tiquirore. “Sa ʉhmʉsepʉ ijiducugʉ̃ yeitja”, ni cũahye Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina tiquirore cahĩñequinare.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Mʉsare apequina ñano ye dutigʉ̃ “Cohãcjʉ̃ yʉhʉre ñano ye dutiro nine,” ni tʉhotueracãhña. Ñano yeyere tʉhoturiquiro ijierare Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro pehe masare ñano ye dutiriquiro ijierare.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Masa ñañene tiquina tutuaro cahmeñeta tita tiquinare ñano yegʉ̃ yere.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Sa ye ñañene tutuaro cahmene masa. Sa ye ti pehere tʉhoture. Sa tʉhotuye, ti ñañene yeducure tiquina. Tiquina sa yeducuri buhiri Cohãcjʉ̃ tiquinare pecapʉ cohãnota.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Sa yena yʉhʉ acaye yʉhʉ cahĩna, “Cohãcjʉ̃ yʉhʉre dutigʉ̃ ñano yei,” ni tʉhotueracãhña. Poto ijierare ti.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Mari Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no marine quehnoañe dihitare ohore. Tiquiro pũrita asʉ̃ deco cjʉ̃nore, ñami cjʉ̃nore, ñahpicoha paca gʉ̃hʉre bajumehnediquiro ijiro, tiquiro pehe tiquiro ijiriro sahata sa ijiducu cãre.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Tiquiro cahmediro sahata quehnoañe buheye mehna marine tiquiro pohna wahagʉ̃ yeri. Sa yeri tiquiro, tiquiro pohna iji mʉhtana marine iji dutiro.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Yʉhʉ cahĩna, yʉhʉ acaye, ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere quehnoano tʉhoya mʉsa. Sa tʉhona, tʉhoturo marieno yahuducueracãhña. Sa yena usueracãhña.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Ihcãquiro usuariquiro ijigʉ̃ tiquiro yerire bucuerare Cohãcjʉ̃.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Sa yena ijipihtiye mʉsa ñañe yeyere, mʉsa ñañene tutuaro cahmedire duhuya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re quehnoano yʉhtina ijina tiquiro buheyere tʉho, cahmeña mʉsa. Tiquiro ye buheyere mʉsa tʉho cahmegʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare pecapʉ wahaborinare yʉhdʉorota.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Tiquiro yere tʉhoepenata yʉhtierana ni mehoñene tʉhotuna nine mʉsa. “Yʉhtieragʉ̃ quehnoanota,” ni tʉhotuna ni mehoñene tʉhotuna nine mʉsa. Sa yena tiquiro yere tʉhona ti pehere yeya.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Cohãcjʉ̃ yere tʉhoepenata, yʉhtierana, tiquiro wʉhdoare eõno mehna ihñariquiro yero saha ijire mʉsa.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Tiquiro wʉhdoare tiquiro ihñari bato waha, tiquiro ihñarire boaa wahare.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Sa yero apequiro pehe tiquiro ihñarire boero saha Cristo ye dutirire tʉhoro tire yero, bucueriquiro ijirota. Ti dutiye Cristo cahĩñe mehna masare tiquiro yʉhdʉoati buheye ijire. Ti buheyere ne cohãediquiro bucueriquiro ijirota. Tiquiro pũrita tiquiro tʉhorire yeriquiro ijire. Sa yeriquirore quehnoano yerota Cohãcjʉ̃.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ihcãquiro sa ni maca cãriquiro ijiro, potota Cohãcjʉ̃re ño peoerare. “Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peoaja,” ni tʉhoturiquiro ijieperota ni mehoñene tʉhoture tiquiro. “Cohãcjʉ̃re ño peoaja,” nidiquiro ijiepegʉ̃ta tiquiro ño peoye ne dʉhseati ijierare.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Ijirota Cohãcjʉ̃re mari Pacʉre mari ño peona, tiquiro cahmeno saha ño peona, ohõ saha yeaja mari: Pacʉsʉmʉa marieñequinare, wape wiha numia gʉ̃hʉre tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñana, tiquinare yedohoaja mari. Sa yena ahri yehpa cjẽna ñañene tiquina yerire ne ye dueraja mari. Sa yena potota Cohãcjʉ̃re ño peonata ijiaja mari.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.