Romanos 8
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Yojopʉre Jesucristo yequinare tiquina buhiri tiato mariedare. [Tiquina ñañe tutuaro cahmeñene yerare. Sa ye Espíritu Santo tiquiro dutiro saha yeducure tiquina.]
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Sa yero Jesucristo yaquiro yʉhʉ ijigʉ̃ Espíritu Santo ñañene duhugʉ̃ yere yʉhʉre. Sa yero Espíritu Santo ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉ̃ yere yʉhʉre. Ñañene yʉhʉre duhugʉ̃ yero yʉhʉre pecapʉ wahaborigʉre yʉhdʉore tiquiro.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire mari esa tuharo ne ye pehosi. Sa ye pehoerana yʉhdʉdʉcana ijiaja mari. Sa yena mari ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉoeranidi. Mari sa ijina ijiepegʉ̃ta ohõ saha Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉorota. Tiquiro mari ñañe buhirire yariatiquirore, ti ñañene cohãtiquirore tiquiro macʉnore ohoahye. Sa yero tiquiro macʉno mari yero sahata pagʉ tiahye. Sa yero mari tʉhotuyepʉ ijiye ñañene tiquiro cohãri.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Marine sata yeri Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro tutuaye mehna mari ye pehoatire. Ti dutiyere ye pehona ijina mari esa tuharo ijieraja. Sa ijina Espíritu Santo yedohoye mehna tiquiro dutiro sahata yeaja mari.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ñañene ye duayequina, ti dihitare tutuaro cahmene. Espíritu Santo dutiro sahata yeducuyequina pehe ti dihitare ye duare tiquina.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ñañene ye duayequina ti dihitare tutuaro cahmeñe, pecapʉ wahaeta. Espíritu Santo cahmeno sahata tutuaro ye duayequina pehe ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijieta. Sa ye tiquina quehnoano iji cãeta.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Tiquina esa tuharo yeyequina Cohãcjʉ̃re ihña tuhtire. Tiquina Cohãcjʉ̃ dutiyere ne yʉhtierare. Tiquiro dutiyere yʉhti duerare. Yʉhti masiedare tiquina.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Sa ye tiquina esa tuharo yeyequina Cohãcjʉ̃re bucuegʉ̃ ye masiedare.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Mʉsa pehe mʉsa esa tuharo yerare. Espíritu Santo mʉsa mehna ijigʉ̃ tiquiro cahmeno sahata yere mʉsa. Sa ye Espíritu Santore cʉoeyequina pehe Cristo yequina ijierare.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Mʉsa pehe tiquiro yequina ijire. Mʉsa ñañe buhirita mʉsa pagʉri yariare. Sa mʉsa pagʉri yarianaja ijiepenata Cristo mʉsa mehna tiquiro ijigʉ̃ tiquiro mehna sa ijiducunata mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsare “Quehnoana ijire”, tiquiro ni ihñagʉ̃ mʉsa tiquiro mehna sa ijiducunata.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Cohãcjʉ̃ta Jesure masori jiri. Sa masoriquiro ijiro Espíritu Santo mari mehna tiquiro ijiducugʉ̃ mari yariari bato Cohãcjʉ̃ mari gʉ̃hʉre masonota. Sa masono mari pagʉrire yariati pagʉrire catigʉ̃ yerota marine.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Yʉhʉ acaye, tiquiro sa yegʉ̃ ihñana ñañe mari tutuaro cahmedire yeracʉ̃hna.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Mari ñañene yerina ijina, pecapʉ wahaborina iji cãnata niaja. Espíritu Santo yedohoye mehna ñañe yeyere duhurina ijina, ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ijipihtiyequina Espíritu Santore yʉhtiyequina Cohãcjʉ̃ pohne ijire.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Espíritu Santo mari mehna tiquiro iji dʉcagʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pohna iji dʉcaʉ. Sa yena tutuaro mehna tiquiro dutinohrina ijieraja mari. Sa yena panopʉ mari cueriro saha yojopʉ pehere mari cueraja. Tiquiro pohna ijina, Espíritu Santo yedohoye mehna yojopʉre “Yʉhʉ Pacʉ”, niaja mari Cohãcjʉ̃re.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Sa yero Espíritu Santo mari wacũñepʉ marine ohõ saha masigʉ̃ yere: Potota Cohãcjʉ̃ pohna ijiaja mari. Tire marine masigʉ̃ yere tiquiro.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Sa yena tiquiro pohna ijina, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyere tiquiro pohnene tiquiro “Ohoutja”, tiquiro nidire mari pehe cʉonata. Jesucristo mehna mari cʉonata tire. Cristo yere mari yeri buhiri ñano yʉhdʉrina ijina mari tiquiro mehna ʉhmʉsepʉ quehnoano bucueye mehna iji cãnata. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro pohnene “Ohoutja”, tiquiro nidire cʉonata mari.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yojopʉre ahri yehpapʉ ñano yʉhdʉrĩaja mari. Camepʉre mari ʉhmʉsepʉ quehnoano iji cãnata. Sa yena yojopʉre ñano yʉhdʉna, pajiro bʉjʉa witi wacũ tʉhotueracʉ̃hna. Ahri mari ñano yʉhdʉri sa iji cãno nine. Came quehnoano iji cãnata Cohãcjʉ̃ mehna. Sa yena tutuaro bucuenata. Ahri pũrita ihyo waro ijierare.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Cohãcjʉ̃ pohna ijina Cohãcjʉ̃ mehna quehnoano ijinata. Mari sa wahatire cohteducuro saha yero nine Cohãcjʉ̃ bajumehnedi.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ijipihtiropʉre tiquiro bajumehnedi quehnoano ijiborire dojomehneahye masʉno ñano ye dʉcaro. Ti esa tuharo sa wahaerahye. Ñañe iji dʉcari bato tiquiro bajumehnedi sa wahahye. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro bajumehnedire sata ñano iji dutiniahye. Came tiquiro bajumehnedire quehnoañe wahagʉ̃ yerota tiquiro.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro bajumehnedire ahba pihtiborire quehnoañe wahagʉ̃ yerota tja. Cohãcjʉ̃ pohnene quehnoañequina tiquiro wahagʉ̃ yeriro sahata, tiquinare quehnoano tiquiro yʉhdʉoriro sahata quehnoañe wahagʉ̃ yerota Cohãcjʉ̃ tiquiro bajumehnedire.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ijipihtiye Cohãcjʉ̃ tiquiro bajumehnedi ñano ti iji dʉcari bato ñano yʉhdʉe tiahye. Numino niji wahcõno ticoro ñano yʉhdʉro sahata tiquiro bajumehnedi gʉ̃hʉ decoripe ñano yʉhdʉducure. Tire mari masiaja.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mari pehe Espíritu Santore cʉona ijiaja. Tiquiro yequina mari wahagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro yaquiro Espíritu Santore duita ohori marine. Tiquiro bajumehnedi yero sahata mari gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉaja. Sa yena quehnoañe pehere tiquiro camesatire tutuaro cohteaja. Sa yena tiquiro pohna mari tiquiro mehna mari quehnoano ijiato gʉ̃hʉre tutuaro cohteaja mari. Wahma pagʉre marine tiquiro ohoati gʉ̃hʉre cohteaja.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Mari sa cohtena ijigʉ̃, tiquirota marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉore. Tiquiro cahapʉ ijirina ijina tiquiro cahapʉre mari wahatire cohteraboya mari. Marine tiquiro yʉhdʉo tuhasari bato ijigʉ̃ tire cohte nemoedaboya.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Sa yena tiquiro ohoatire ihñedapenata Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yʉhdʉoatire cohtena, sa cohteducuaja.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Sa yena Cohãcjʉ̃re wacũ tutuera cjũna tiquiro cahmeñene quehnoano masiena mari ijigʉ̃ Espíritu Santo marine yedohore. Cohãcjʉ̃re mari quehnoano sini masiedaja. Espíritu Santo pehe marine Cohãcjʉ̃re tutuaro sini basare. Marine tutuaro paja ihñano marine tiquiro Cohãcjʉ̃re tutuaro sini basare.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Cohãcjʉ̃ cahmeno sahata marine Jesu yequinare sini basare Espíritu Santo. Tiquiro sa sini basagʉ̃ Cohãcjʉ̃ mari tʉhotuyere masi pehoriquiro ijiro, Espíritu Santo tiquiro sini basarire masine.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ahrire yʉhʉ yahuatire masiaja mari: Ijipihtina Jesure cahĩna mari ijigʉ̃ tiquiro cahmeñene yeanajare beseahye marine. Sa ijina mari ijigʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ sa ihña ihboducure marine. Sa yena mari ñano yʉhdʉepenata ñano yʉhdʉducu dojoeraja. Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoro mehna quehnoano ijinata mari.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yequinare duitapʉta masi tuhasahye. Sa masino tiquiro macʉno Jesu tiquiro ijiro sahata marine iji dutiro, marine quehnoañe pehere camesa duti tuhasahye. Tiquiro macʉno yero saha marine iji dutiahye tiquiro peyequina masa tiquiro macʉnore mari wahmi tiatire.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Panopʉ tiquiro yequina tiquiro iji dutirina mari ijigʉ̃, tiquiro pohna mari ijiatina gʉ̃hʉre beseahye marine. Sa yero marine tiquiro beserinare tiquiro “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare. Marine tiquiro sa ninohrinare tiquiro mehna ʉhmʉsepʉ quehnoano ijigʉ̃ yerota marine Cohãcjʉ̃.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Tire masina ohõ saha tʉhotuaja mari: Cohãcjʉ̃ marine tiquiro cahñonare ne apequina ihña tuhtiye cũedare.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Cohãcjʉ̃ mari ye buhirire yariatiquirore tiquiro macʉnore ohoahye. “Yʉhʉ macʉre cahĩaja. Sa yegʉ tiquirore ohoeraja”, niedahye tiquiro. Marine sa tutuaro yedohoriquiro ijiro, ijipihtiye mari cahmeñe dʉhsarire marine oho pehorota.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Cohãcjʉ̃ beserina mari ijigʉ̃, tiquiro marine “Quehnoana ijire”, ni ihñari. Mari sa ijina ijigʉ̃ apequina marine “Ñana ijire”, ne ni yahusã masiedare.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo mari ye buhirire yaria masa wijiahye. Sa yero Cohãcjʉ̃ poto pehepʉ yojopʉre tiquiro ijire dutiriquiro ijiro. Sa yero tiquiro marine potota sini basaro nine Cohãcjʉ̃re. Sa ye apequina pehe marine ne buhiri dahre duti masiedare.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Cristo marine tiquiro tutuaro cahĩgʉ̃ apequina tiquirore “Cahĩedacãhña”, ne ni masiedare. Cahĩ duhusi tiquiro. Mari ñano yʉhdʉepegʉ̃ta, mari cuepegʉ̃ta, apequina marine tiquina ñano yepegʉ̃ta, mari ʉjʉa ahbaepegʉ̃ta, suhti mariena mari ijiepegʉ̃ta, cuaropʉ mari ijiepegʉ̃ta, marine tiquina wejẽpegʉ̃ta Cristo marine sa cahĩducurota.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ mari sa wahatire yahuro, ohõ saha nine:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Sa yena mari ñano yʉhdʉepenata Cristo marine cahĩniquiro tiquiro yedohoro mehna tutuaro mehna ñañene duhu pehonata mari.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.