Romanos 8

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yojopʉre Jesucristo yequinare tiquina buhiri tiato mariedare. [Tiquina ñañe tutuaro cahmeñene yerare. Sa ye Espíritu Santo tiquiro dutiro saha yeducure tiquina.]
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Sa yero Jesucristo yaquiro yʉhʉ ijigʉ̃ Espíritu Santo ñañene duhugʉ̃ yere yʉhʉre. Sa yero Espíritu Santo ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉ̃ yere yʉhʉre. Ñañene yʉhʉre duhugʉ̃ yero yʉhʉre pecapʉ wahaborigʉre yʉhdʉore tiquiro.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire mari esa tuharo ne ye pehosi. Sa ye pehoerana yʉhdʉdʉcana ijiaja mari. Sa yena mari ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉoeranidi. Mari sa ijina ijiepegʉ̃ta ohõ saha Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉorota. Tiquiro mari ñañe buhirire yariatiquirore, ti ñañene cohãtiquirore tiquiro macʉnore ohoahye. Sa yero tiquiro macʉno mari yero sahata pagʉ tiahye. Sa yero mari tʉhotuyepʉ ijiye ñañene tiquiro cohãri.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Marine sata yeri Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro tutuaye mehna mari ye pehoatire. Ti dutiyere ye pehona ijina mari esa tuharo ijieraja. Sa ijina Espíritu Santo yedohoye mehna tiquiro dutiro sahata yeaja mari.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ñañene ye duayequina, ti dihitare tutuaro cahmene. Espíritu Santo dutiro sahata yeducuyequina pehe ti dihitare ye duare tiquina.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ñañene ye duayequina ti dihitare tutuaro cahmeñe, pecapʉ wahaeta. Espíritu Santo cahmeno sahata tutuaro ye duayequina pehe ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijieta. Sa ye tiquina quehnoano iji cãeta.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Tiquina esa tuharo yeyequina Cohãcjʉ̃re ihña tuhtire. Tiquina Cohãcjʉ̃ dutiyere ne yʉhtierare. Tiquiro dutiyere yʉhti duerare. Yʉhti masiedare tiquina.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Sa ye tiquina esa tuharo yeyequina Cohãcjʉ̃re bucuegʉ̃ ye masiedare.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Mʉsa pehe mʉsa esa tuharo yerare. Espíritu Santo mʉsa mehna ijigʉ̃ tiquiro cahmeno sahata yere mʉsa. Sa ye Espíritu Santore cʉoeyequina pehe Cristo yequina ijierare.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Mʉsa pehe tiquiro yequina ijire. Mʉsa ñañe buhirita mʉsa pagʉri yariare. Sa mʉsa pagʉri yarianaja ijiepenata Cristo mʉsa mehna tiquiro ijigʉ̃ tiquiro mehna sa ijiducunata mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsare “Quehnoana ijire”, tiquiro ni ihñagʉ̃ mʉsa tiquiro mehna sa ijiducunata.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Cohãcjʉ̃ta Jesure masori jiri. Sa masoriquiro ijiro Espíritu Santo mari mehna tiquiro ijiducugʉ̃ mari yariari bato Cohãcjʉ̃ mari gʉ̃hʉre masonota. Sa masono mari pagʉrire yariati pagʉrire catigʉ̃ yerota marine.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Yʉhʉ acaye, tiquiro sa yegʉ̃ ihñana ñañe mari tutuaro cahmedire yeracʉ̃hna.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Mari ñañene yerina ijina, pecapʉ wahaborina iji cãnata niaja. Espíritu Santo yedohoye mehna ñañe yeyere duhurina ijina, ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ijipihtiyequina Espíritu Santore yʉhtiyequina Cohãcjʉ̃ pohne ijire.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Espíritu Santo mari mehna tiquiro iji dʉcagʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pohna iji dʉcaʉ. Sa yena tutuaro mehna tiquiro dutinohrina ijieraja mari. Sa yena panopʉ mari cueriro saha yojopʉ pehere mari cueraja. Tiquiro pohna ijina, Espíritu Santo yedohoye mehna yojopʉre “Yʉhʉ Pacʉ”, niaja mari Cohãcjʉ̃re.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Sa yero Espíritu Santo mari wacũñepʉ marine ohõ saha masigʉ̃ yere: Potota Cohãcjʉ̃ pohna ijiaja mari. Tire marine masigʉ̃ yere tiquiro.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Sa yena tiquiro pohna ijina, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyere tiquiro pohnene tiquiro “Ohoutja”, tiquiro nidire mari pehe cʉonata. Jesucristo mehna mari cʉonata tire. Cristo yere mari yeri buhiri ñano yʉhdʉrina ijina mari tiquiro mehna ʉhmʉsepʉ quehnoano bucueye mehna iji cãnata. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro pohnene “Ohoutja”, tiquiro nidire cʉonata mari.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Yojopʉre ahri yehpapʉ ñano yʉhdʉrĩaja mari. Camepʉre mari ʉhmʉsepʉ quehnoano iji cãnata. Sa yena yojopʉre ñano yʉhdʉna, pajiro bʉjʉa witi wacũ tʉhotueracʉ̃hna. Ahri mari ñano yʉhdʉri sa iji cãno nine. Came quehnoano iji cãnata Cohãcjʉ̃ mehna. Sa yena tutuaro bucuenata. Ahri pũrita ihyo waro ijierare.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Cohãcjʉ̃ pohna ijina Cohãcjʉ̃ mehna quehnoano ijinata. Mari sa wahatire cohteducuro saha yero nine Cohãcjʉ̃ bajumehnedi.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ijipihtiropʉre tiquiro bajumehnedi quehnoano ijiborire dojomehneahye masʉno ñano ye dʉcaro. Ti esa tuharo sa wahaerahye. Ñañe iji dʉcari bato tiquiro bajumehnedi sa wahahye. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro bajumehnedire sata ñano iji dutiniahye. Came tiquiro bajumehnedire quehnoañe wahagʉ̃ yerota tiquiro.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro bajumehnedire ahba pihtiborire quehnoañe wahagʉ̃ yerota tja. Cohãcjʉ̃ pohnene quehnoañequina tiquiro wahagʉ̃ yeriro sahata, tiquinare quehnoano tiquiro yʉhdʉoriro sahata quehnoañe wahagʉ̃ yerota Cohãcjʉ̃ tiquiro bajumehnedire.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ijipihtiye Cohãcjʉ̃ tiquiro bajumehnedi ñano ti iji dʉcari bato ñano yʉhdʉe tiahye. Numino niji wahcõno ticoro ñano yʉhdʉro sahata tiquiro bajumehnedi gʉ̃hʉ decoripe ñano yʉhdʉducure. Tire mari masiaja.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Mari pehe Espíritu Santore cʉona ijiaja. Tiquiro yequina mari wahagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro yaquiro Espíritu Santore duita ohori marine. Tiquiro bajumehnedi yero sahata mari gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉaja. Sa yena quehnoañe pehere tiquiro camesatire tutuaro cohteaja. Sa yena tiquiro pohna mari tiquiro mehna mari quehnoano ijiato gʉ̃hʉre tutuaro cohteaja mari. Wahma pagʉre marine tiquiro ohoati gʉ̃hʉre cohteaja.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mari sa cohtena ijigʉ̃, tiquirota marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉore. Tiquiro cahapʉ ijirina ijina tiquiro cahapʉre mari wahatire cohteraboya mari. Marine tiquiro yʉhdʉo tuhasari bato ijigʉ̃ tire cohte nemoedaboya.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Sa yena tiquiro ohoatire ihñedapenata Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yʉhdʉoatire cohtena, sa cohteducuaja.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Sa yena Cohãcjʉ̃re wacũ tutuera cjũna tiquiro cahmeñene quehnoano masiena mari ijigʉ̃ Espíritu Santo marine yedohore. Cohãcjʉ̃re mari quehnoano sini masiedaja. Espíritu Santo pehe marine Cohãcjʉ̃re tutuaro sini basare. Marine tutuaro paja ihñano marine tiquiro Cohãcjʉ̃re tutuaro sini basare.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Cohãcjʉ̃ cahmeno sahata marine Jesu yequinare sini basare Espíritu Santo. Tiquiro sa sini basagʉ̃ Cohãcjʉ̃ mari tʉhotuyere masi pehoriquiro ijiro, Espíritu Santo tiquiro sini basarire masine.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ahrire yʉhʉ yahuatire masiaja mari: Ijipihtina Jesure cahĩna mari ijigʉ̃ tiquiro cahmeñene yeanajare beseahye marine. Sa ijina mari ijigʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ sa ihña ihboducure marine. Sa yena mari ñano yʉhdʉepenata ñano yʉhdʉducu dojoeraja. Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoro mehna quehnoano ijinata mari.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yequinare duitapʉta masi tuhasahye. Sa masino tiquiro macʉno Jesu tiquiro ijiro sahata marine iji dutiro, marine quehnoañe pehere camesa duti tuhasahye. Tiquiro macʉno yero saha marine iji dutiahye tiquiro peyequina masa tiquiro macʉnore mari wahmi tiatire.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Panopʉ tiquiro yequina tiquiro iji dutirina mari ijigʉ̃, tiquiro pohna mari ijiatina gʉ̃hʉre beseahye marine. Sa yero marine tiquiro beserinare tiquiro “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare. Marine tiquiro sa ninohrinare tiquiro mehna ʉhmʉsepʉ quehnoano ijigʉ̃ yerota marine Cohãcjʉ̃.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Tire masina ohõ saha tʉhotuaja mari: Cohãcjʉ̃ marine tiquiro cahñonare ne apequina ihña tuhtiye cũedare.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Cohãcjʉ̃ mari ye buhirire yariatiquirore tiquiro macʉnore ohoahye. “Yʉhʉ macʉre cahĩaja. Sa yegʉ tiquirore ohoeraja”, niedahye tiquiro. Marine sa tutuaro yedohoriquiro ijiro, ijipihtiye mari cahmeñe dʉhsarire marine oho pehorota.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Cohãcjʉ̃ beserina mari ijigʉ̃, tiquiro marine “Quehnoana ijire”, ni ihñari. Mari sa ijina ijigʉ̃ apequina marine “Ñana ijire”, ne ni yahusã masiedare.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo mari ye buhirire yaria masa wijiahye. Sa yero Cohãcjʉ̃ poto pehepʉ yojopʉre tiquiro ijire dutiriquiro ijiro. Sa yero tiquiro marine potota sini basaro nine Cohãcjʉ̃re. Sa ye apequina pehe marine ne buhiri dahre duti masiedare.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Cristo marine tiquiro tutuaro cahĩgʉ̃ apequina tiquirore “Cahĩedacãhña”, ne ni masiedare. Cahĩ duhusi tiquiro. Mari ñano yʉhdʉepegʉ̃ta, mari cuepegʉ̃ta, apequina marine tiquina ñano yepegʉ̃ta, mari ʉjʉa ahbaepegʉ̃ta, suhti mariena mari ijiepegʉ̃ta, cuaropʉ mari ijiepegʉ̃ta, marine tiquina wejẽpegʉ̃ta Cristo marine sa cahĩducurota.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ mari sa wahatire yahuro, ohõ saha nine:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Sa yena mari ñano yʉhdʉepenata Cristo marine cahĩniquiro tiquiro yedohoro mehna tutuaro mehna ñañene duhu pehonata mari.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.