Romanos 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉhʉ Pablo mʉsare Roma cjãnare ojoa ohoaja. Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ cahacjʉ̃ ijiaja. Sa yero quehnoañe buheyere buhe dutiro yʉhʉre cũri tiquiro.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ti buheyere quehnoañe buheyere panopʉ Cohãcjʉ̃ “Yahugʉ tʉʉ niaja”, nie tiahye. Tiquiro sa ni yahuriro sahata tiquiro yere yahu mʉhtariquinare panopʉ cjẽnare tiquiro yahuatire tiquiro ya pũpʉ ojoa dutiahye.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ti buheyeta tiquiro macʉnore yahuye ijire. Tiquiro masʉno waro ijiro taro Davi mʉnano panamino iji turiariquiro ijiahye tiquiro.
3 — ausente —
4 Jesucristo mari pʉhtoro Cohãcjʉ̃ macʉno ñañe marieniquiro tiquiro ijiyere ohõ saha ihñoahye Cohãcjʉ̃. Tiquiro yariari bato Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquirore masa wijiagʉ̃ yeahye. Sa yero Jesucristo potota Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro ijiyere ihñoahye Cohãcjʉ̃ masare.
4 — ausente —
5 Tiquirota ʉsãre paja ihñano ʉsãre tiquiro yere buhe dutiro ohori ijipihtiyequina Jesucristore wacũ tutua tiquina ño peoatire.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Sa yero mʉsa gʉ̃hʉre Jesucristo yequina ijianare beseahye tiquiro.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mʉsare, Cohãcjʉ̃ cahĩnare, Roma cjãnare, tiquiro yequina ijianare yeri mʉsare tiquiro. Mʉsare ijipihtinare ahri pũre ojoa ohoaja. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ahrire yahu mʉhtaʉtja mʉsare: Ijipihtiye macari cjẽna Jesucristore mʉsa wacũ tutuarire masa yahuri yʉhʉre. Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhogʉ “Quehnoare”, niaja Cohãcjʉ̃re. Jesucristo yedohoro mehna sa ni sini basaja. Cohãcjʉ̃re sini basagʉ mʉsare sa sini basaducuaja.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Yʉhʉre tiquiro dutigʉ̃ tiquiro macʉno ye buheyere quehnoañe buheyere tutuaro buhegʉ tiquiro cahacjʉ̃ta ijiaja yʉhʉ. Sa yero mʉsare Cohãcjʉ̃re yʉhʉ sa sini basaducugʉ̃ tiquiro masine.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Sa sini basagʉ Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ yojopʉ pũritare mʉsa cahapʉ yʉhʉ ihñaʉ wahatore siniaja. Yoari pje mʉsare ihña duagʉ yʉhʉ wahatire cohtei ye cãmaja yʉhʉ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Cohãcjʉ̃ yere mʉsare buhe duaja Jesure mʉsa wacũ tutua nemoatire. Sa yegʉ mʉsare tutuaro ihña duaja yʉhʉ.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Jesure wacũ tutuaja mari. Sa yegʉ mʉsare ihña duaja Jesure mari wacũ tutuaye mehna pʉa peheri mari cahme bucuegʉ̃ yeatore.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Yʉhʉ acaye, ahrire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja. Quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri bato apequina mʉsa acaye judio masa ijieyequina Jesure wacũ tutuari. Sa yegʉ peye tahari mʉsa cahapʉ waha duami apequina Jesure tiquina wacũ tutuariro sahata mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉ tiquina wacũ tutuatire. Sa waha duepegʉta waha masiedʉ yʉhʉ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ijipihtiyequinare quehnoañe buheyere buhero ijiro nine yʉhʉre. Pecasãre, pohteri cjẽ gʉ̃hʉre, masiñequinare, masieñequina gʉ̃hʉre buheacjʉ ijiita niaja yʉhʉ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Sa buheacjʉ ijigʉ mʉsare Roma cjãnare quehnoañe buheyere tutuaro buhe duaja.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Quehnoañe buheyere tʉhoye Jesure wacũ tutua dʉcare masa. Sa yero ijipihtiyequinare Jesure wacũ tutuayequinare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉore. Tiquina sa yʉhdʉgʉ̃ masigʉ ti buheyere quehnoañe buheyere buhegʉ bʉoro yʉhdʉeraja. Ti buheyere judio masa pehere buhe mʉhtari jiri Jesu gʉ̃hʉ. Tiquina buheri bato judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre ʉsã buhei.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ti buheye ohõ saha ni yahure: Jesure wacũ tutuayequinare “Quehnoañequina ijire”, ni, ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquirore wacũ tutua dʉcayequinare sata ni ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ni ihñari bato tiquirore wacũ tutuaducure tiquina. Ahri panopʉ tiquina ni ojoariro sahata ijire: “ ‘Quehnoañequina ijire’, tiquiro ni ihñañequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinata ijire. Sa wacũ tutuaye, ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta”, ni, ojoahye.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Cohãcjʉ̃ ʉhmʉsepʉ ijiriquirore masa tiquina yʉhdʉdʉcarire, tiquina ñañe yeri gʉ̃hʉre ihñano, tiquina sa yeri buhiri usuare. Tiquiro sa usuarire masigʉ̃ yere tiquinare. Masa tiquina ñañe yeye mehna apequinare quehnoañe buheyere tʉhoeragʉ̃ yere tiquina pehe.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Tiquiro basi tiquiro ijiye tiyere masigʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃re masigʉ̃ mijoedare masare.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Cohãcjʉ̃ ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro ijiyere, tutuariquiro tiquiro ijiye gʉ̃hʉre mari ihñedapegʉ̃ta tiquiro basi tiquiro ijiyere marine masigʉ̃ yere tiquiro. Ahri yehpare tiquiro bajumehnedi bato ijipihtiye tiquiro bajumehnedire ihñañe “Cohãcjʉ̃ tiquiro yeri ijire ahri”, niñe, Cohãcjʉ̃ tiquiro ijiye tiyere masine masa. Sa ye masa Cohãcjʉ̃re masiepeta sa ñañene yeducuye, buhiri tire. “Mʉhʉre masiedʉ. Sa yegʉ ñañene yei”, ni masisi Cohãcjʉ̃re.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro ijiye tiyere masiepeta tiquina tiquirore ño peoerare. Sa ye tiquinare tiquiro quehnoano yepegʉ̃ta tiquina pehe “Quehnoare”, niedare tiquirore. Sa tʉho masieñequina ijiye, ñañe dihitare tʉhoture tiquina.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 “Tʉho masina ijiaja”, niepeta tʉho masieñequina wahare tiquina.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Sa wahaye Cohãcjʉ̃re sa ijiducuriquirore tiquina ño peoerare. Sa ño peoeraye, “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoye pehere ño peore. Mari masa yarianaja dihita ijiaja. Mari sa ijina mari ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃re ño peoeyequina pehe masa queoyere yere tiquina. Tiquina sa yeri bato ti queoye pehere ño peore tiquina. Sa ye tja minicjʉa queoyere, pinoa queoyere, wahiquina queoye gʉ̃hʉre “Cohãcjʉ̃ ijire”, ni ño peo maca cãhre tiquina.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano “Tiquina esa tuharo ñañene yecũnahdo”, nino Cohãcjʉ̃ cohã cãri tiquinare. Tiquiro sa cohãri bato tiquina ña yʉhdʉaro cahme yeducure tiquina basi.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Sa ye Cohãcjʉ̃ ye pehere cahmedaye, ni mehoñe pehere quehnoano tʉhore tiquina. Cohãcjʉ̃ ye pehere ni mehoñe yero saha ijigʉ̃ yere tiquina. Potota Cohãcjʉ̃ warore ijipihtiyere yeriquirore ño peoducuro cahmene. Sata ijiahro. Tiquina pehe tiquirore ño peoerare. Sa tiquirore ño peoeraye, Cohãcjʉ̃ yeri pehere ño peore tiquina. Sata ijiahro.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Tiquina sa yeducugʉ̃ ihñano “Tiquina esa tuharo ñañene yecũnahdo”, nino Cohãcjʉ̃ cohã cãri tiquinare. Sa ye tiquina mehna cjẽna numia manʉ tiyequina numia yero saha ijierare. Sa ye tiquina numia, numia sehsaro ñano yere tiquina pagʉri mehna.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Tiquina yero saha ijiyequina ʉmʉa gʉ̃hʉ tiquina esa tuharo ña yʉhdʉaro yere tiquina pagʉri mehna. Sa ye tiquina basita ñano yeri buhiri tiquina pagʉri pehe ñano yʉhdʉre.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Sa Cohãcjʉ̃re tiquina cahmedari buhiri, Cohãcjʉ̃ tiquinare cohãri. Tiquiro sa cohãgʉ̃ tiquina pehe ñano wacũducu, ñano yeducure.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Sa ye tiquina tutuaro ñano yeducure. Ñañene tutuaro cahmeducuyequina, apequina yere tutuaro cahmeñequina, apequinare ñano yeducuyequina, apequina apee boro tiquina cʉogʉ̃ ihña cooducuyequina, masare wejẽñequina, cahme dʉse tini wiayequina, ni mehoñequina, masare ihña tuhtiyequina, ñañe quiti dahreyequina,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 apequina tiquina yerapegʉ̃ta ñano ni yahu wajayequina, Cohãcjʉ̃re ihña tuhtiyequina, apequinare purĩno yʉhtiyequina, “Ʉsã pehe masi yʉhdʉdʉcaja”, ni tʉhotuyequina, apequinare sa ni yahuyequina, apeye ñañene ye dʉcayequina, tiquina pacʉsʉmʉare yʉhtieyequina,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 tʉho masieñequina, tiquina nino sahata yeeyequina, masare ne cahĩeñequina, tiquina basi cahme pihopũri duhueyequina, ne paja ihñeñequina ijire tiquina.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Sa ñano yeducuyequinare Cohãcjʉ̃ pecapʉ cohãnota. Tiquiro sa cohãtire masiepeta tiquina ti ñañene sa yeducure. Sa ye apequina tiquinare ihña cũ tiquina yero saha ñano tiquina yegʉ̃ ihñañe, “Ʉsã yero saha yere”, ni bucuere.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.