Romanos 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Yʉhʉ Pablo mʉsare Roma cjãnare ojoa ohoaja. Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ cahacjʉ̃ ijiaja. Sa yero quehnoañe buheyere buhe dutiro yʉhʉre cũri tiquiro.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ti buheyere quehnoañe buheyere panopʉ Cohãcjʉ̃ “Yahugʉ tʉʉ niaja”, nie tiahye. Tiquiro sa ni yahuriro sahata tiquiro yere yahu mʉhtariquinare panopʉ cjẽnare tiquiro yahuatire tiquiro ya pũpʉ ojoa dutiahye.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ti buheyeta tiquiro macʉnore yahuye ijire. Tiquiro masʉno waro ijiro taro Davi mʉnano panamino iji turiariquiro ijiahye tiquiro.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Jesucristo mari pʉhtoro Cohãcjʉ̃ macʉno ñañe marieniquiro tiquiro ijiyere ohõ saha ihñoahye Cohãcjʉ̃. Tiquiro yariari bato Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquirore masa wijiagʉ̃ yeahye. Sa yero Jesucristo potota Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro ijiyere ihñoahye Cohãcjʉ̃ masare.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Tiquirota ʉsãre paja ihñano ʉsãre tiquiro yere buhe dutiro ohori ijipihtiyequina Jesucristore wacũ tutua tiquina ño peoatire.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Sa yero mʉsa gʉ̃hʉre Jesucristo yequina ijianare beseahye tiquiro.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Mʉsare, Cohãcjʉ̃ cahĩnare, Roma cjãnare, tiquiro yequina ijianare yeri mʉsare tiquiro. Mʉsare ijipihtinare ahri pũre ojoa ohoaja. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ahrire yahu mʉhtaʉtja mʉsare: Ijipihtiye macari cjẽna Jesucristore mʉsa wacũ tutuarire masa yahuri yʉhʉre. Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhogʉ “Quehnoare”, niaja Cohãcjʉ̃re. Jesucristo yedohoro mehna sa ni sini basaja. Cohãcjʉ̃re sini basagʉ mʉsare sa sini basaducuaja.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Yʉhʉre tiquiro dutigʉ̃ tiquiro macʉno ye buheyere quehnoañe buheyere tutuaro buhegʉ tiquiro cahacjʉ̃ta ijiaja yʉhʉ. Sa yero mʉsare Cohãcjʉ̃re yʉhʉ sa sini basaducugʉ̃ tiquiro masine.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Sa sini basagʉ Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ yojopʉ pũritare mʉsa cahapʉ yʉhʉ ihñaʉ wahatore siniaja. Yoari pje mʉsare ihña duagʉ yʉhʉ wahatire cohtei ye cãmaja yʉhʉ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Cohãcjʉ̃ yere mʉsare buhe duaja Jesure mʉsa wacũ tutua nemoatire. Sa yegʉ mʉsare tutuaro ihña duaja yʉhʉ.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Jesure wacũ tutuaja mari. Sa yegʉ mʉsare ihña duaja Jesure mari wacũ tutuaye mehna pʉa peheri mari cahme bucuegʉ̃ yeatore.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Yʉhʉ acaye, ahrire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja. Quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri bato apequina mʉsa acaye judio masa ijieyequina Jesure wacũ tutuari. Sa yegʉ peye tahari mʉsa cahapʉ waha duami apequina Jesure tiquina wacũ tutuariro sahata mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉ tiquina wacũ tutuatire. Sa waha duepegʉta waha masiedʉ yʉhʉ.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ijipihtiyequinare quehnoañe buheyere buhero ijiro nine yʉhʉre. Pecasãre, pohteri cjẽ gʉ̃hʉre, masiñequinare, masieñequina gʉ̃hʉre buheacjʉ ijiita niaja yʉhʉ.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Sa buheacjʉ ijigʉ mʉsare Roma cjãnare quehnoañe buheyere tutuaro buhe duaja.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Quehnoañe buheyere tʉhoye Jesure wacũ tutua dʉcare masa. Sa yero ijipihtiyequinare Jesure wacũ tutuayequinare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉore. Tiquina sa yʉhdʉgʉ̃ masigʉ ti buheyere quehnoañe buheyere buhegʉ bʉoro yʉhdʉeraja. Ti buheyere judio masa pehere buhe mʉhtari jiri Jesu gʉ̃hʉ. Tiquina buheri bato judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre ʉsã buhei.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ti buheye ohõ saha ni yahure: Jesure wacũ tutuayequinare “Quehnoañequina ijire”, ni, ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquirore wacũ tutua dʉcayequinare sata ni ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ni ihñari bato tiquirore wacũ tutuaducure tiquina. Ahri panopʉ tiquina ni ojoariro sahata ijire: “ ‘Quehnoañequina ijire’, tiquiro ni ihñañequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinata ijire. Sa wacũ tutuaye, ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta”, ni, ojoahye.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Cohãcjʉ̃ ʉhmʉsepʉ ijiriquirore masa tiquina yʉhdʉdʉcarire, tiquina ñañe yeri gʉ̃hʉre ihñano, tiquina sa yeri buhiri usuare. Tiquiro sa usuarire masigʉ̃ yere tiquinare. Masa tiquina ñañe yeye mehna apequinare quehnoañe buheyere tʉhoeragʉ̃ yere tiquina pehe.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Tiquiro basi tiquiro ijiye tiyere masigʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃re masigʉ̃ mijoedare masare.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Cohãcjʉ̃ ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro ijiyere, tutuariquiro tiquiro ijiye gʉ̃hʉre mari ihñedapegʉ̃ta tiquiro basi tiquiro ijiyere marine masigʉ̃ yere tiquiro. Ahri yehpare tiquiro bajumehnedi bato ijipihtiye tiquiro bajumehnedire ihñañe “Cohãcjʉ̃ tiquiro yeri ijire ahri”, niñe, Cohãcjʉ̃ tiquiro ijiye tiyere masine masa. Sa ye masa Cohãcjʉ̃re masiepeta sa ñañene yeducuye, buhiri tire. “Mʉhʉre masiedʉ. Sa yegʉ ñañene yei”, ni masisi Cohãcjʉ̃re.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro ijiye tiyere masiepeta tiquina tiquirore ño peoerare. Sa ye tiquinare tiquiro quehnoano yepegʉ̃ta tiquina pehe “Quehnoare”, niedare tiquirore. Sa tʉho masieñequina ijiye, ñañe dihitare tʉhoture tiquina.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Tʉho masina ijiaja”, niepeta tʉho masieñequina wahare tiquina.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Sa wahaye Cohãcjʉ̃re sa ijiducuriquirore tiquina ño peoerare. Sa ño peoeraye, “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoye pehere ño peore. Mari masa yarianaja dihita ijiaja. Mari sa ijina mari ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃re ño peoeyequina pehe masa queoyere yere tiquina. Tiquina sa yeri bato ti queoye pehere ño peore tiquina. Sa ye tja minicjʉa queoyere, pinoa queoyere, wahiquina queoye gʉ̃hʉre “Cohãcjʉ̃ ijire”, ni ño peo maca cãhre tiquina.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano “Tiquina esa tuharo ñañene yecũnahdo”, nino Cohãcjʉ̃ cohã cãri tiquinare. Tiquiro sa cohãri bato tiquina ña yʉhdʉaro cahme yeducure tiquina basi.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Sa ye Cohãcjʉ̃ ye pehere cahmedaye, ni mehoñe pehere quehnoano tʉhore tiquina. Cohãcjʉ̃ ye pehere ni mehoñe yero saha ijigʉ̃ yere tiquina. Potota Cohãcjʉ̃ warore ijipihtiyere yeriquirore ño peoducuro cahmene. Sata ijiahro. Tiquina pehe tiquirore ño peoerare. Sa tiquirore ño peoeraye, Cohãcjʉ̃ yeri pehere ño peore tiquina. Sata ijiahro.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Tiquina sa yeducugʉ̃ ihñano “Tiquina esa tuharo ñañene yecũnahdo”, nino Cohãcjʉ̃ cohã cãri tiquinare. Sa ye tiquina mehna cjẽna numia manʉ tiyequina numia yero saha ijierare. Sa ye tiquina numia, numia sehsaro ñano yere tiquina pagʉri mehna.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Tiquina yero saha ijiyequina ʉmʉa gʉ̃hʉ tiquina esa tuharo ña yʉhdʉaro yere tiquina pagʉri mehna. Sa ye tiquina basita ñano yeri buhiri tiquina pagʉri pehe ñano yʉhdʉre.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Sa Cohãcjʉ̃re tiquina cahmedari buhiri, Cohãcjʉ̃ tiquinare cohãri. Tiquiro sa cohãgʉ̃ tiquina pehe ñano wacũducu, ñano yeducure.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Sa ye tiquina tutuaro ñano yeducure. Ñañene tutuaro cahmeducuyequina, apequina yere tutuaro cahmeñequina, apequinare ñano yeducuyequina, apequina apee boro tiquina cʉogʉ̃ ihña cooducuyequina, masare wejẽñequina, cahme dʉse tini wiayequina, ni mehoñequina, masare ihña tuhtiyequina, ñañe quiti dahreyequina,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 apequina tiquina yerapegʉ̃ta ñano ni yahu wajayequina, Cohãcjʉ̃re ihña tuhtiyequina, apequinare purĩno yʉhtiyequina, “Ʉsã pehe masi yʉhdʉdʉcaja”, ni tʉhotuyequina, apequinare sa ni yahuyequina, apeye ñañene ye dʉcayequina, tiquina pacʉsʉmʉare yʉhtieyequina,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 tʉho masieñequina, tiquina nino sahata yeeyequina, masare ne cahĩeñequina, tiquina basi cahme pihopũri duhueyequina, ne paja ihñeñequina ijire tiquina.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Sa ñano yeducuyequinare Cohãcjʉ̃ pecapʉ cohãnota. Tiquiro sa cohãtire masiepeta tiquina ti ñañene sa yeducure. Sa ye apequina tiquinare ihña cũ tiquina yero saha ñano tiquina yegʉ̃ ihñañe, “Ʉsã yero saha yere”, ni bucuere.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.