Romanos 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mari Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuana pehe wacũ tutuera cjũñequinare yedohouhna. Sa yena mari ye dihitare yeducueracʉ̃hna.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Sa yena mari caha ijiyequinare Jesu yequinare quehnoano yeihna tiquina quehnoano ijiatire, Cohãcjʉ̃re tiquina quehnoano wacũ tutua nemoatire.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Cristo pehe tiquiro ye dihitare yerahye. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Ohõ saha ni ojoahye: “Cristo ohõ saha nidi Cohãcjʉ̃re: ‘Mʉhʉ pehere ñano yahuducuboriquina yʉhʉ pehere ñano yahuducuri’, nidi Cristo Cohãcjʉ̃re”, ni ojoahye panopʉre. (Sa tiquina ñano yahuducunohriquiro ijiro Cristo tiquiro Pacʉro ye pehere ye basaro niahye.)
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquina ojoahye mari quehnoano buheatire. Sa yena ti pũre buhena bucueaja. Sa buhena mari ñano yʉhdʉna ihcãno sahanata.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Cohãcjʉ̃ mʉsare tutuagʉ̃ yeriquiro bucuegʉ̃ yeriquiro mʉsare ijipihtinare ihcãno saha quehnoano ijigʉ̃ yeahro, Cristo cahmediro sahata.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Sata yeahro tiquiro mʉsa ijipihtina ihcãno mehna Cohãcjʉ̃re mari pʉhtoro Jesucristo Pacʉrore “Quehnoagʉ, tutuagʉ ijire”, ni mʉsa ño peoatore.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo marine tiquiro yeriro sahata mʉsa mehna cjẽnare quehnoano cahme piti caya. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñañe “Potota Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire”, ni ihñaeta masa pehe.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mʉsare ahrire niita niaja: Judio masare yedohoatiquiro ahtahye Cristo. Cohãcjʉ̃ tiquirore ohoro judio masa ʉsã ñecʉsʉmʉa mʉnapʉre panopʉ cjẽnare tiquiro ni yahuriro sahata yero niahye. Tire tiquiro yerire masare masigʉ̃ yeatiquiro ahtahye Cristo.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Masare Cristo tiquiro yedohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ paja ihñano nine tiquinare. Tiquiro sa paja ihñagʉ̃ judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re “Quehnoagʉ, tutuagʉ ijire”, ni, ño peore yojopʉre. Tiquina gʉ̃hʉre tiquiro yequina ijigʉ̃ yero ahtahye Cristo. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ sata ni ojoahye:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Sa yero ohõ saha ni ojoahye tja:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Sa yero ohõ saha ni ojoahye tja:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Sa yero Isaia mʉnano gʉ̃hʉ ohõ saha ni ojoahye:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉoro ahtatiquiro quehnoano mʉsare bucuegʉ̃ yeahro. Sa yero Jesure mʉsa wacũ tutuagʉ̃ mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeahro tiquiro. Mʉsare tiquiro sa yegʉ̃ mʉsare tiquiro yʉhdʉoatire Espíritu Santo tutuaye mehna bucueye mehna masi nemonata mʉsa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ahrire mʉsare yʉhʉ yahuatire quehnoano masiaja. Mʉsa pehe quehnoana ijire. Sa yena Jesu yere quehnoano masine. Sa masina mʉsa mehna cjẽnare cahme quehnoano yahu, buhe masine mʉsa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mʉsa sa masina mʉsa ijiepegʉ̃ta ihquẽ tahari ahri pũpʉre mʉsare cuero marieno quehnoano yahu peho ojoaʉ mʉsa wacũato saha. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre cahĩno mʉsare buhe dutiro cũri yʉhʉre. Sa yegʉ tiquiro cũriro sahata yegʉ tagʉ mʉsare wacũgʉ̃ yei.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Yʉhʉre tiquiro sa cũgʉ̃ Jesucristo cahacjʉ̃ ijigʉ tiquiro yere quehnoañe buheyere judio masa ijieyequinare buheaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa buhegʉ̃ tʉhoye judio masa ijieyequina Jesure wacũ tutuaeta. Tiquina sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquinare Cohãcjʉ̃ “Quehnoañequina ijire”, ni ihñanota. Sa yero tiquinare cahmenota. Sa yero Espíritu Santo pehe Cohãcjʉ̃ yequina ijigʉ̃ yerota tiquinare. Pahia ʉjʉ̃a mʉo Cohãcjʉ̃re tiquina ohoriro sahata, tiquinare ñañe marieñequinare Cohãcjʉ̃re oho duaja.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Sa yegʉ Jesucristore wacũ tutuagʉ ijigʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro buhe duti cũrigʉ ijigʉ bucueye mehna buheaja mʉsare.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Sa yegʉ Cristo yere masieñequina dihitare quehnoañe buheyere tutuaro buhe duaʉ, yʉhʉ mehna cjẽna tiquina buhenohriquinapʉre buhe dueragʉ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Sata ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Sa yegʉ ijipihtiro cjẽnare buherigʉ ijigʉ peye tahari mʉsa cahapʉ waha duepegʉta waha masiedahti.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Yojopʉre ahri yehparipʉre yʉhʉ dahraye pihtia wahari. Sa pihtigʉ̃ ihñagʉ̃, peye cʉhmari mʉsa cahapʉ waha duarigʉ ijigʉ mʉsa cahapʉ wahaʉtja.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Sa ye Españapʉ wahagʉ mʉsare topʉ ihña yʉhdʉ cãʉtja. Sa yegʉ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ mʉsa mehna yʉhʉ mehenogã ijiri bato yʉhʉre mʉsa yedohoye mehna Españapʉ wahaʉtja.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Yojopʉre Jerusalẽpʉ wahaʉ tʉʉ niaja. To cjẽnare Jesu yequinare yʉhʉ acayere niñerure sogʉ wahaʉ tʉʉ niaja.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia yehpa cjẽna, Acaya yehpa cjẽna gʉ̃hʉ quehnoano mehna Jesu yequinare Jerusalẽpʉ ijiyequinare pejecʉoyequinare niñerure ohori tiquinare yedohoye. Sa yegʉ tiquinare tire oho basagʉ wahaʉ tʉʉ niaja.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ti niñerure ohoye, quehnoano mehna ohori tiquina. Tiquina sa yegʉ̃ quehnoarĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Tiquinare judio masa ijieyequinare judio masa pehe Cohãcjʉ̃ yere buhe mʉhtari. Sa ye tiquinare tiquiro yʉhdʉoato gʉ̃hʉre buhe mʉhtari judio masa. Tiquina sa buhegʉ̃ ihñagʉ̃ Macedonia cjẽna, Acaya cjẽna mehna tiquinare tiquina yedohogʉ̃ quehnoarĩne yʉhʉre. Tiquinare tiquina buheri wapa yero saha ijire ti, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Sa yegʉ Jerusalẽ cjẽnare ti niñerure oho tuhasagʉ Españapʉ wahaʉtja. Topʉ wahagʉ mʉsare ihña yʉhdʉ cãʉtja.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Sa yegʉ mʉsa cahapʉ yʉhʉ wahagʉ̃ Cristo yere mʉsare yʉhʉ buhegʉ̃ tiquiro mʉsare quehnoano jeripohna tigʉ̃ yerota.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yʉhʉ acaye, mari pʉhtoro Jesucristore wacũ tutuare mʉsa. Sa yena Espíritu Santo tutuaye mehna apequinare cahĩne mʉsa. Sa yena yʉhʉ gʉ̃hʉre tutuaro sini basaya Cohãcjʉ̃re.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ohõ saha ni sini basaya: Judea yehpa cjẽna Jesure ño peoeyequina yʉhʉre tiquina ñano ye duagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yedohoato saha sini basaya. Sa yena Jerusalẽ cjẽnare niñerure yʉhʉ ohogʉ̃ tiquina tire bucueye mehna tiquina ñeheato saha sini basaya.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Mʉsa sa sinigʉ̃ Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ bucueye mehna mʉsa cahapʉ wahaʉtja. Sa yegʉ mʉsa mehna ijigʉ bucueye mehna soutja.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Cohãcjʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mʉsa mehna ijiducuahro. Sata ijiahro.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.