Romanos 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mari Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuana pehe wacũ tutuera cjũñequinare yedohouhna. Sa yena mari ye dihitare yeducueracʉ̃hna.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Sa yena mari caha ijiyequinare Jesu yequinare quehnoano yeihna tiquina quehnoano ijiatire, Cohãcjʉ̃re tiquina quehnoano wacũ tutua nemoatire.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Cristo pehe tiquiro ye dihitare yerahye. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Ohõ saha ni ojoahye: “Cristo ohõ saha nidi Cohãcjʉ̃re: ‘Mʉhʉ pehere ñano yahuducuboriquina yʉhʉ pehere ñano yahuducuri’, nidi Cristo Cohãcjʉ̃re”, ni ojoahye panopʉre. (Sa tiquina ñano yahuducunohriquiro ijiro Cristo tiquiro Pacʉro ye pehere ye basaro niahye.)
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquina ojoahye mari quehnoano buheatire. Sa yena ti pũre buhena bucueaja. Sa buhena mari ñano yʉhdʉna ihcãno sahanata.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Cohãcjʉ̃ mʉsare tutuagʉ̃ yeriquiro bucuegʉ̃ yeriquiro mʉsare ijipihtinare ihcãno saha quehnoano ijigʉ̃ yeahro, Cristo cahmediro sahata.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Sata yeahro tiquiro mʉsa ijipihtina ihcãno mehna Cohãcjʉ̃re mari pʉhtoro Jesucristo Pacʉrore “Quehnoagʉ, tutuagʉ ijire”, ni mʉsa ño peoatore.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo marine tiquiro yeriro sahata mʉsa mehna cjẽnare quehnoano cahme piti caya. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñañe “Potota Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire”, ni ihñaeta masa pehe.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mʉsare ahrire niita niaja: Judio masare yedohoatiquiro ahtahye Cristo. Cohãcjʉ̃ tiquirore ohoro judio masa ʉsã ñecʉsʉmʉa mʉnapʉre panopʉ cjẽnare tiquiro ni yahuriro sahata yero niahye. Tire tiquiro yerire masare masigʉ̃ yeatiquiro ahtahye Cristo.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Masare Cristo tiquiro yedohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ paja ihñano nine tiquinare. Tiquiro sa paja ihñagʉ̃ judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re “Quehnoagʉ, tutuagʉ ijire”, ni, ño peore yojopʉre. Tiquina gʉ̃hʉre tiquiro yequina ijigʉ̃ yero ahtahye Cristo. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ sata ni ojoahye:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Sa yero ohõ saha ni ojoahye tja:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Sa yero ohõ saha ni ojoahye tja:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Sa yero Isaia mʉnano gʉ̃hʉ ohõ saha ni ojoahye:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉoro ahtatiquiro quehnoano mʉsare bucuegʉ̃ yeahro. Sa yero Jesure mʉsa wacũ tutuagʉ̃ mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeahro tiquiro. Mʉsare tiquiro sa yegʉ̃ mʉsare tiquiro yʉhdʉoatire Espíritu Santo tutuaye mehna bucueye mehna masi nemonata mʉsa.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ahrire mʉsare yʉhʉ yahuatire quehnoano masiaja. Mʉsa pehe quehnoana ijire. Sa yena Jesu yere quehnoano masine. Sa masina mʉsa mehna cjẽnare cahme quehnoano yahu, buhe masine mʉsa.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Mʉsa sa masina mʉsa ijiepegʉ̃ta ihquẽ tahari ahri pũpʉre mʉsare cuero marieno quehnoano yahu peho ojoaʉ mʉsa wacũato saha. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre cahĩno mʉsare buhe dutiro cũri yʉhʉre. Sa yegʉ tiquiro cũriro sahata yegʉ tagʉ mʉsare wacũgʉ̃ yei.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Yʉhʉre tiquiro sa cũgʉ̃ Jesucristo cahacjʉ̃ ijigʉ tiquiro yere quehnoañe buheyere judio masa ijieyequinare buheaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa buhegʉ̃ tʉhoye judio masa ijieyequina Jesure wacũ tutuaeta. Tiquina sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquinare Cohãcjʉ̃ “Quehnoañequina ijire”, ni ihñanota. Sa yero tiquinare cahmenota. Sa yero Espíritu Santo pehe Cohãcjʉ̃ yequina ijigʉ̃ yerota tiquinare. Pahia ʉjʉ̃a mʉo Cohãcjʉ̃re tiquina ohoriro sahata, tiquinare ñañe marieñequinare Cohãcjʉ̃re oho duaja.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Sa yegʉ Jesucristore wacũ tutuagʉ ijigʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro buhe duti cũrigʉ ijigʉ bucueye mehna buheaja mʉsare.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Sa yegʉ Cristo yere masieñequina dihitare quehnoañe buheyere tutuaro buhe duaʉ, yʉhʉ mehna cjẽna tiquina buhenohriquinapʉre buhe dueragʉ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sata ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Sa yegʉ ijipihtiro cjẽnare buherigʉ ijigʉ peye tahari mʉsa cahapʉ waha duepegʉta waha masiedahti.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Yojopʉre ahri yehparipʉre yʉhʉ dahraye pihtia wahari. Sa pihtigʉ̃ ihñagʉ̃, peye cʉhmari mʉsa cahapʉ waha duarigʉ ijigʉ mʉsa cahapʉ wahaʉtja.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Sa ye Españapʉ wahagʉ mʉsare topʉ ihña yʉhdʉ cãʉtja. Sa yegʉ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ mʉsa mehna yʉhʉ mehenogã ijiri bato yʉhʉre mʉsa yedohoye mehna Españapʉ wahaʉtja.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Yojopʉre Jerusalẽpʉ wahaʉ tʉʉ niaja. To cjẽnare Jesu yequinare yʉhʉ acayere niñerure sogʉ wahaʉ tʉʉ niaja.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedonia yehpa cjẽna, Acaya yehpa cjẽna gʉ̃hʉ quehnoano mehna Jesu yequinare Jerusalẽpʉ ijiyequinare pejecʉoyequinare niñerure ohori tiquinare yedohoye. Sa yegʉ tiquinare tire oho basagʉ wahaʉ tʉʉ niaja.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ti niñerure ohoye, quehnoano mehna ohori tiquina. Tiquina sa yegʉ̃ quehnoarĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Tiquinare judio masa ijieyequinare judio masa pehe Cohãcjʉ̃ yere buhe mʉhtari. Sa ye tiquinare tiquiro yʉhdʉoato gʉ̃hʉre buhe mʉhtari judio masa. Tiquina sa buhegʉ̃ ihñagʉ̃ Macedonia cjẽna, Acaya cjẽna mehna tiquinare tiquina yedohogʉ̃ quehnoarĩne yʉhʉre. Tiquinare tiquina buheri wapa yero saha ijire ti, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Sa yegʉ Jerusalẽ cjẽnare ti niñerure oho tuhasagʉ Españapʉ wahaʉtja. Topʉ wahagʉ mʉsare ihña yʉhdʉ cãʉtja.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Sa yegʉ mʉsa cahapʉ yʉhʉ wahagʉ̃ Cristo yere mʉsare yʉhʉ buhegʉ̃ tiquiro mʉsare quehnoano jeripohna tigʉ̃ yerota.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yʉhʉ acaye, mari pʉhtoro Jesucristore wacũ tutuare mʉsa. Sa yena Espíritu Santo tutuaye mehna apequinare cahĩne mʉsa. Sa yena yʉhʉ gʉ̃hʉre tutuaro sini basaya Cohãcjʉ̃re.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ohõ saha ni sini basaya: Judea yehpa cjẽna Jesure ño peoeyequina yʉhʉre tiquina ñano ye duagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yedohoato saha sini basaya. Sa yena Jerusalẽ cjẽnare niñerure yʉhʉ ohogʉ̃ tiquina tire bucueye mehna tiquina ñeheato saha sini basaya.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mʉsa sa sinigʉ̃ Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ bucueye mehna mʉsa cahapʉ wahaʉtja. Sa yegʉ mʉsa mehna ijigʉ bucueye mehna soutja.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Cohãcjʉ̃ marine quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro mʉsa mehna ijiducuahro. Sata ijiahro.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.