Romanos 11
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 ¿Sa yero Israe masare Cohãcjʉ̃ tiquiro beseriquinare yojopʉre cohãyari tiquiro, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ijierare. Tiquinare cohãedari tiquiro. Yʉhʉ gʉ̃hʉ Israe masʉ, Abrahã panami iji turiagʉpʉ ijiaja. Sa yegʉ Benjami ya curua cjʉ̃ ijiaja yʉhʉ.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Panopʉ Israe masare Cohãcjʉ̃ besee tiahye. Tiquiro sa beseriquinare cohãedari. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Elia mʉnano tiquiro yerire yahure. ¿Ti pũpʉ Israe masare Elia Cohãcjʉ̃re tiquiro yahusãrire masiedajari mʉsa? Ohõ saha ni yahusãhye tiquiro:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Pʉhto Cohãcjʉ̃, tiquina Israe masa mʉhʉ yere yahu mʉhtariquinare wejẽdi. Sa ye tiquina mʉhʉre wacũ ʉsã ño peoye altarire cohãri. Sa yegʉ yʉhʉ dihita mʉhʉ yaquiro dʉhsaja yojopʉre. Yʉhʉ sa ijigʉ̃ tʉhoye yʉhʉ gʉ̃hʉre wejẽ duare tja, yojopʉre”, niahye Elia Cohãcjʉ̃re.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Cohãcjʉ̃ pehe ohõ saha ni yʉhtiahye Eliare: “Siete mil ʉmʉa yeequina ijire yojopʉre. Tiquinare ihbou yʉhʉ. Baal wame tiriquiro queoyere ne ño peoera tiri tiquina, yeequina”, niahye Cohãcjʉ̃ Eliare panopʉre cue dutieraro.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ti pjere Elia tiquiro ijiri pjere tiquiro yequina masare beseriro sahata yojopʉ gʉ̃hʉre meheñequinagã Israe masare tiquiro yequina ijiatiquinare beseri jiri Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃ tiquinare paja ihñano beseri jiri.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Quehnoañene tiquina yeri wapa tiquinare beserari jiri. Tiquinare paja ihñano beseri jiri. “Quehnoañene mʉsa yeri wapa mʉsare beseitja”, nino, tiquiro tiquinare potota paja ihñano niedaboya.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Sa ye ohõ saha ijire. Israe masa Cohãcjʉ̃ tiquinare “Quehnoañequina ijire”, tiquiro ni ihñagʉ̃ cahmepeta tiquina ihcãno sahaerari. Cohãcjʉ̃ tiquiro basi tiquiro beseriquina pehe quehnoañequina tiquiro yequina wahari jiri. Apequina pehe tiquirore ihcãno sahaeraye, tiquina pehe tiquiro yere tʉho duerari.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Sata niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cohãcjʉ̃ tiquirore cahmeeñequinare tiquiro yere tʉhoeyequina ijigʉ̃ yeri. Sa yero potota ijiyere tiquina tʉhoepegʉ̃ta tiquinare quehnoano tʉhogʉ̃ yerari Cohãcjʉ̃. Sata ijiducure tiquina yojopʉ gʉ̃hʉre”, ni ojoahye panopʉre.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Sa yero ohõ saha niahye Davi panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃re:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Tiquinare quehnoano tʉhoeragʉ̃ yeya mʉhʉ. Sa ye sa buhiri tiducuyequina ijiahro tiquina. Sa ye sa bʉjʉa witiducueta, niahye Davi Cohãcjʉ̃re.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 ¿Judio masare Cristore tiquina cahmedagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquinare cohãno, cohã bo cãno niboari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Cohã bosi tiquinare. Sa cohãedaperota tiquina Cristore tiquina cahmedagʉ̃ yojopʉre judio masa ijieyequina pehere Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota. Yojopʉre tiquinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe ihquẽquina judio masa pehe tiquinare ihña cooboa.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Judio masa tiquina yʉhdʉdʉcagʉ̃ tiquina quehnoano yeragʉ̃ apequina pehere ahri yehpa cjẽnare ihquẽquinare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉori. Tiquiro sa yʉhdʉogʉ̃ tiquina pehere quehnoano wahari. Tiquiro sa yeriro yʉhdʉoro, came judio masa pehe Cristore tiquina quehnoano wacũ tutua dʉcagʉ̃ pũritare ahri yehpa cjẽnare quehnoa yʉhdʉaro waharota.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Yojopʉre mʉsare judio masa ijienare yahugʉ tʉʉ niaja. Cristo cũri yʉhʉre judio masa ijieyequinare buheacjʉre. Sa buhegʉ ihyo waro yei niedaja.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Sa niaja yʉhʉ acayere judio masare mʉsare tiquina ihña coogʉ̃ ye duagʉ. Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorina mʉsa ijigʉ̃ ihñañe tiquina gʉ̃hʉ Cristore cahme, tiquiro yʉhdʉoriquina wahaboa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Judio masare mehenogã cohãbo curero, judio masa ijieyequina pehere quehnoañe buheyere Cohãcjʉ̃ yahu dutiri. Ti buheyere tiquina tʉhori bato Jesure tiquina wacũ tutuari bato ihquẽquina ahri yehpa cjẽna Cohãcjʉ̃ yequina wahari. Sa ye judio masare mehenogã tiquiro cohãbo curegʉ̃ quehnoano wahari ahri yehpa cjẽnare. Tiquiro sa yeriro yʉhdʉoro judio masare tiquiro yequina ijiatiquina tiquiro yegʉ̃ pũrita quehnoa yʉhdʉaro waharota ahri yehpa cjẽnare. Tiquiro yequina tiquina wahagʉ̃ peyequina masa Jesure wacũ tutuayequinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉorota.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ohõ saha ijire: Mehenogã trigo yʉbʉ Cohãcjʉ̃re ño peo tiquina duhu peori yʉbʉ quehnoari yʉbʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yegʉ̃, dʉhsari yʉbʉ gʉ̃hʉ quehnoari yʉbʉta ijire. Sa yero yucʉgʉ nʉhcori quehnoagʉ̃, tʉ dʉpʉri gʉ̃hʉ quehnoañe dʉpʉri ijire. (Ohõ saha mari ni queoye mehna buhegʉ̃ Abrahã ʉsã ñecʉ mʉnano quehnoariquiro tiquiro ijiriro sahata tiquiro panamena iji turiayequinapʉ gʉ̃hʉ quehnoañequina ijieta Cristore wacũ tutuayequina ijiye.)
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ihquẽquina sa ijiatiquina tiquina ijiepegʉ̃ta apequina tiquina acaye pehere judio masare Cohãcjʉ̃ meheno cohãbo cureri. Olivo wame tidʉ dʉpʉrire ihquẽ dʉpʉrire tiquiro dʉte cohãboriro saha apequina judio masa pehere Cohãcjʉ̃ meheno cohãbo cureri. Sa yucʉgʉ dʉpʉrire cohãno tiquiro cohãri dʉpʉri ijiriropʉ apeye dʉpʉrire nʉcʉ cjãnʉ olivogʉ dʉpʉrire camesa doho ohõri. Sata Cohãcjʉ̃ mʉsare judio masa ijienare Abrahã panamena iji turianare camesari mʉsare, mʉsa gʉ̃hʉre yʉhdʉoro taro.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Mʉsare tiquiro sa cũgʉ̃ “Judio masa yʉhdʉoro quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotueracãhña. Ahrire yʉhʉ yahuatire wacũña mʉsa: Judio masa pehere bese mʉhtahye Cohãcjʉ̃. Sa besero tiquina acayʉro ijiatiquirore cũahye Cristore, marine yʉhdʉoro taro. Sa yena “Judio masa yʉhdʉoro quehnoana ijiaja”, ni tʉhotueracãhña mʉsa.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Mʉsa judio masa ijiena pehe ohõ saha niboa: “Ihquẽ ñañe dʉpʉrire tiquiro cohãboriro saha Cohãcjʉ̃ judio masare cohãbo cureri ihquẽquinare. Sa cohãbo cureri tiquiro apeye dʉpʉrire camesa tiquiro doho ohõno saha tiquiro yequina marine cũno taro”, niboa mʉsa judio masare yʉhdʉdʉca duana.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ti mʉsa niñe ijirota ijire. Sa ijiepegʉ̃ta tiquina Jesure tiquina wacũ tutuerari buhiri Cohãcjʉ̃ cohãbo cureri tiquinare. Sa yero mʉsa gʉ̃hʉre Jesure mʉsa wacũ tutueragʉ̃ tiquiro yequina ijianaja mʉsare cũedaboaya. Sa yena “Judio masa yʉhdʉoro quehnoana ijiaja ʉsã”, niedacãhña mʉsa. Sa niedana Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peoya.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ʉhmʉ tãñe dʉpʉri yero saha judio masa pehe Cohãcjʉ̃ yequina iji mʉhtahye. Tiquiro camesari dʉpʉrire tiquiro doho ohõboriro saha camepʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina mʉsa pehere cũahye. Sa yero tiquiro yequina iji mʉhtariquina judio masa tiquirore tiquina wacũ tutueragʉ̃, tiquinare cohãbo cureri. Tiquinare tiquiro cohãriro saha mʉsa gʉ̃hʉre cohãnota, tiquirore mʉsa wacũ tutueragʉ̃. Sa yena Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peoya mʉsa.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yeriquiro tiquiro ijigʉ̃ masiña mʉsa. Sa yena cua pesaro mehna buhiri dahreriquiro tiquiro ijigʉ̃ gʉ̃hʉre masiña mʉsa. Tiquirore ño peoeyequinare tiquiro buhiri dahrerota. Sa mʉsa tiquirore ño peoducugʉ̃ pũrita mʉsare quehnoano yerota tiquiro. Ño peoerana ñañe dʉpʉrire tiquiro cohãboriro saha mʉsa gʉ̃hʉre cohãnota Cohãcjʉ̃.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Sa yero judio masa tiquiro cohãbo cureriquina Cristore tiquina wacũ tua dʉcagʉ̃, yucʉgʉ dʉpʉrire masa tiquina doho ohõno saha Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijigʉ̃ yerota tiquinare. Cohãcjʉ̃ tiquiro sa yeati tutuayere cʉori. Sa yero tiquiro tiquinare ihquẽquinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yerota.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Mʉsa judio masa ijiena ijina, nʉcʉ cjãnʉ olivogʉ dʉpʉri yero saha ijire mʉsa. Sa ijina mʉsa ijiepegʉ̃ olivogʉ otedʉpʉ nʉcʉ cjẽ dʉpʉrire masa tiquina ohõno saha Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yequina ijigʉ̃ yerota. Judio masa Cohãcjʉ̃ tiquiro bese mʉhtariquina ijire. Sa yero tiquiro bese mʉhtarina mʉsa ijierapegʉ̃ta tiquiro yequina mʉsare ijigʉ̃ yeri tiquiro. Judio masare tiquiro bese mʉhtariquina pehere tiquiro yequina ijigʉ̃ ye duare. Tire tiquiro yegʉ̃ mʉsare yero yʉhdʉoro mijoeda cjũre.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Yʉhʉ acaye, ahrire masa tiquina masiedarire mʉsare yahutja. “Yojopʉre ʉsã dihitare besere Cohãcjʉ̃. Ʉsã pehe masi peho cjã”, mʉsa ni tʉhotuerato saha ahrire yahutja. Ohõ saha ijire: Yojopʉre peyequina judio masa Cohãcjʉ̃re tʉho duasi. Sa ye peyequina judio masa ijieyequinare Cohãcjʉ̃ tiquiro queoriro puno tiquiro yequina tiquiro yeri bato judio masa pehe tiquirore cahmeeta.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Tiquina sa cahmegʉ̃ ijipihtiyequina tiquirore cahmeñequinare judio masa pecapʉ wahaboriquinare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ sata ni ojoahye:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Sa yegʉ tiquinare yʉhdʉogʉ panopʉ tiquinare yʉhʉ ni cũriro sahata yei niaja, nidi Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Yojopʉre tiquina judio masa Cristo yere ño peoeyequina Cohãcjʉ̃re ihña tuhtire. Tiquina sa yegʉ̃ yojopʉre mʉsa pehe judio masa ijiena Cristore wacũ tutua dʉcari. Judio masa pehere Cohãcjʉ̃ bese mʉhtahye. Sa yero judio masa ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna tiquiro beseriquina tiquina ijigʉ̃ yojopʉ ijiyequina judio masa gʉ̃hʉre tiquiro cahĩne.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Cohãcjʉ̃ tiquiro ni cũriro sahata masare tiquiro beseriro sahata potota yerota tiquiro. Tiquiro nidire bosi tiquiro.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Panopʉre mʉsa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcari jiri. Yojopʉre judio masa Cohãcjʉ̃re tiquina yʉhdʉdʉcagʉ̃ ihñano tiquiro mʉsa pehere paja ihñano yʉhdʉori.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Yojopʉre judio masa tiquirore yʉhdʉdʉcari. Tiquina sa yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro paja ihñariro sahata tiquina gʉ̃hʉre camepʉre paja ihñanota.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ohõ saha ijire: Ijipihtiyequina masare “Buhiri tiyequina ijire”, nine Cohãcjʉ̃. Sa yero ijipihtiyequina buhiri tiyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano ijipihtiyequinare paja ihña masine tiquiro.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Yohou. Cohãcjʉ̃ tutua yʉhdʉariquiro ijiajari. Quehnoano masi pehoriquiro ijire tiquiro. Sa yero tiquiro tʉhotuyere, tiquiro yerire marine quehnoano masino basioerare.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere: “Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro tʉhotuyere ne masa quehnoano masiedare. Sa ye masa tiquirore ‘Ohõ saha yeya’, ni masiedare.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Sa ye masa Cohãcjʉ̃re apee borore tiquina ohori bato ‘Tiquiro marine wapamore’, ni masiedare masa”, ni ojoahye panopʉre.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Cohãcjʉ̃ ijipihtiyere yeahye. Sa yero tiquiro tutuaye mehna ijipihtiyere ijigʉ̃ yere tiquiro. Sa ye ijipihtiye tiquiro ye ijire. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ ijipihtiye decori tiquirore ño peouhna mari. Sata yeducuuhna.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.