Romanos 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Sa yero Israe masare Cohãcjʉ̃ tiquiro beseriquinare yojopʉre cohãyari tiquiro, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ijierare. Tiquinare cohãedari tiquiro. Yʉhʉ gʉ̃hʉ Israe masʉ, Abrahã panami iji turiagʉpʉ ijiaja. Sa yegʉ Benjami ya curua cjʉ̃ ijiaja yʉhʉ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Panopʉ Israe masare Cohãcjʉ̃ besee tiahye. Tiquiro sa beseriquinare cohãedari. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Elia mʉnano tiquiro yerire yahure. ¿Ti pũpʉ Israe masare Elia Cohãcjʉ̃re tiquiro yahusãrire masiedajari mʉsa? Ohõ saha ni yahusãhye tiquiro:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Pʉhto Cohãcjʉ̃, tiquina Israe masa mʉhʉ yere yahu mʉhtariquinare wejẽdi. Sa ye tiquina mʉhʉre wacũ ʉsã ño peoye altarire cohãri. Sa yegʉ yʉhʉ dihita mʉhʉ yaquiro dʉhsaja yojopʉre. Yʉhʉ sa ijigʉ̃ tʉhoye yʉhʉ gʉ̃hʉre wejẽ duare tja, yojopʉre”, niahye Elia Cohãcjʉ̃re.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Cohãcjʉ̃ pehe ohõ saha ni yʉhtiahye Eliare: “Siete mil ʉmʉa yeequina ijire yojopʉre. Tiquinare ihbou yʉhʉ. Baal wame tiriquiro queoyere ne ño peoera tiri tiquina, yeequina”, niahye Cohãcjʉ̃ Eliare panopʉre cue dutieraro.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ti pjere Elia tiquiro ijiri pjere tiquiro yequina masare beseriro sahata yojopʉ gʉ̃hʉre meheñequinagã Israe masare tiquiro yequina ijiatiquinare beseri jiri Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃ tiquinare paja ihñano beseri jiri.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Quehnoañene tiquina yeri wapa tiquinare beserari jiri. Tiquinare paja ihñano beseri jiri. “Quehnoañene mʉsa yeri wapa mʉsare beseitja”, nino, tiquiro tiquinare potota paja ihñano niedaboya.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Sa ye ohõ saha ijire. Israe masa Cohãcjʉ̃ tiquinare “Quehnoañequina ijire”, tiquiro ni ihñagʉ̃ cahmepeta tiquina ihcãno sahaerari. Cohãcjʉ̃ tiquiro basi tiquiro beseriquina pehe quehnoañequina tiquiro yequina wahari jiri. Apequina pehe tiquirore ihcãno sahaeraye, tiquina pehe tiquiro yere tʉho duerari.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Sata niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cohãcjʉ̃ tiquirore cahmeeñequinare tiquiro yere tʉhoeyequina ijigʉ̃ yeri. Sa yero potota ijiyere tiquina tʉhoepegʉ̃ta tiquinare quehnoano tʉhogʉ̃ yerari Cohãcjʉ̃. Sata ijiducure tiquina yojopʉ gʉ̃hʉre”, ni ojoahye panopʉre.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Sa yero ohõ saha niahye Davi panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃re:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Tiquinare quehnoano tʉhoeragʉ̃ yeya mʉhʉ. Sa ye sa buhiri tiducuyequina ijiahro tiquina. Sa ye sa bʉjʉa witiducueta, niahye Davi Cohãcjʉ̃re.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 ¿Judio masare Cristore tiquina cahmedagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquinare cohãno, cohã bo cãno niboari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Cohã bosi tiquinare. Sa cohãedaperota tiquina Cristore tiquina cahmedagʉ̃ yojopʉre judio masa ijieyequina pehere Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota. Yojopʉre tiquinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe ihquẽquina judio masa pehe tiquinare ihña cooboa.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Judio masa tiquina yʉhdʉdʉcagʉ̃ tiquina quehnoano yeragʉ̃ apequina pehere ahri yehpa cjẽnare ihquẽquinare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉori. Tiquiro sa yʉhdʉogʉ̃ tiquina pehere quehnoano wahari. Tiquiro sa yeriro yʉhdʉoro, came judio masa pehe Cristore tiquina quehnoano wacũ tutua dʉcagʉ̃ pũritare ahri yehpa cjẽnare quehnoa yʉhdʉaro waharota.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Yojopʉre mʉsare judio masa ijienare yahugʉ tʉʉ niaja. Cristo cũri yʉhʉre judio masa ijieyequinare buheacjʉre. Sa buhegʉ ihyo waro yei niedaja.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Sa niaja yʉhʉ acayere judio masare mʉsare tiquina ihña coogʉ̃ ye duagʉ. Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorina mʉsa ijigʉ̃ ihñañe tiquina gʉ̃hʉ Cristore cahme, tiquiro yʉhdʉoriquina wahaboa.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Judio masare mehenogã cohãbo curero, judio masa ijieyequina pehere quehnoañe buheyere Cohãcjʉ̃ yahu dutiri. Ti buheyere tiquina tʉhori bato Jesure tiquina wacũ tutuari bato ihquẽquina ahri yehpa cjẽna Cohãcjʉ̃ yequina wahari. Sa ye judio masare mehenogã tiquiro cohãbo curegʉ̃ quehnoano wahari ahri yehpa cjẽnare. Tiquiro sa yeriro yʉhdʉoro judio masare tiquiro yequina ijiatiquina tiquiro yegʉ̃ pũrita quehnoa yʉhdʉaro waharota ahri yehpa cjẽnare. Tiquiro yequina tiquina wahagʉ̃ peyequina masa Jesure wacũ tutuayequinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉorota.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ohõ saha ijire: Mehenogã trigo yʉbʉ Cohãcjʉ̃re ño peo tiquina duhu peori yʉbʉ quehnoari yʉbʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yegʉ̃, dʉhsari yʉbʉ gʉ̃hʉ quehnoari yʉbʉta ijire. Sa yero yucʉgʉ nʉhcori quehnoagʉ̃, tʉ dʉpʉri gʉ̃hʉ quehnoañe dʉpʉri ijire. (Ohõ saha mari ni queoye mehna buhegʉ̃ Abrahã ʉsã ñecʉ mʉnano quehnoariquiro tiquiro ijiriro sahata tiquiro panamena iji turiayequinapʉ gʉ̃hʉ quehnoañequina ijieta Cristore wacũ tutuayequina ijiye.)
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ihquẽquina sa ijiatiquina tiquina ijiepegʉ̃ta apequina tiquina acaye pehere judio masare Cohãcjʉ̃ meheno cohãbo cureri. Olivo wame tidʉ dʉpʉrire ihquẽ dʉpʉrire tiquiro dʉte cohãboriro saha apequina judio masa pehere Cohãcjʉ̃ meheno cohãbo cureri. Sa yucʉgʉ dʉpʉrire cohãno tiquiro cohãri dʉpʉri ijiriropʉ apeye dʉpʉrire nʉcʉ cjãnʉ olivogʉ dʉpʉrire camesa doho ohõri. Sata Cohãcjʉ̃ mʉsare judio masa ijienare Abrahã panamena iji turianare camesari mʉsare, mʉsa gʉ̃hʉre yʉhdʉoro taro.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Mʉsare tiquiro sa cũgʉ̃ “Judio masa yʉhdʉoro quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotueracãhña. Ahrire yʉhʉ yahuatire wacũña mʉsa: Judio masa pehere bese mʉhtahye Cohãcjʉ̃. Sa besero tiquina acayʉro ijiatiquirore cũahye Cristore, marine yʉhdʉoro taro. Sa yena “Judio masa yʉhdʉoro quehnoana ijiaja”, ni tʉhotueracãhña mʉsa.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Mʉsa judio masa ijiena pehe ohõ saha niboa: “Ihquẽ ñañe dʉpʉrire tiquiro cohãboriro saha Cohãcjʉ̃ judio masare cohãbo cureri ihquẽquinare. Sa cohãbo cureri tiquiro apeye dʉpʉrire camesa tiquiro doho ohõno saha tiquiro yequina marine cũno taro”, niboa mʉsa judio masare yʉhdʉdʉca duana.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ti mʉsa niñe ijirota ijire. Sa ijiepegʉ̃ta tiquina Jesure tiquina wacũ tutuerari buhiri Cohãcjʉ̃ cohãbo cureri tiquinare. Sa yero mʉsa gʉ̃hʉre Jesure mʉsa wacũ tutueragʉ̃ tiquiro yequina ijianaja mʉsare cũedaboaya. Sa yena “Judio masa yʉhdʉoro quehnoana ijiaja ʉsã”, niedacãhña mʉsa. Sa niedana Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peoya.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ʉhmʉ tãñe dʉpʉri yero saha judio masa pehe Cohãcjʉ̃ yequina iji mʉhtahye. Tiquiro camesari dʉpʉrire tiquiro doho ohõboriro saha camepʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina mʉsa pehere cũahye. Sa yero tiquiro yequina iji mʉhtariquina judio masa tiquirore tiquina wacũ tutueragʉ̃, tiquinare cohãbo cureri. Tiquinare tiquiro cohãriro saha mʉsa gʉ̃hʉre cohãnota, tiquirore mʉsa wacũ tutueragʉ̃. Sa yena Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peoya mʉsa.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yeriquiro tiquiro ijigʉ̃ masiña mʉsa. Sa yena cua pesaro mehna buhiri dahreriquiro tiquiro ijigʉ̃ gʉ̃hʉre masiña mʉsa. Tiquirore ño peoeyequinare tiquiro buhiri dahrerota. Sa mʉsa tiquirore ño peoducugʉ̃ pũrita mʉsare quehnoano yerota tiquiro. Ño peoerana ñañe dʉpʉrire tiquiro cohãboriro saha mʉsa gʉ̃hʉre cohãnota Cohãcjʉ̃.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Sa yero judio masa tiquiro cohãbo cureriquina Cristore tiquina wacũ tua dʉcagʉ̃, yucʉgʉ dʉpʉrire masa tiquina doho ohõno saha Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijigʉ̃ yerota tiquinare. Cohãcjʉ̃ tiquiro sa yeati tutuayere cʉori. Sa yero tiquiro tiquinare ihquẽquinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yerota.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Mʉsa judio masa ijiena ijina, nʉcʉ cjãnʉ olivogʉ dʉpʉri yero saha ijire mʉsa. Sa ijina mʉsa ijiepegʉ̃ olivogʉ otedʉpʉ nʉcʉ cjẽ dʉpʉrire masa tiquina ohõno saha Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yequina ijigʉ̃ yerota. Judio masa Cohãcjʉ̃ tiquiro bese mʉhtariquina ijire. Sa yero tiquiro bese mʉhtarina mʉsa ijierapegʉ̃ta tiquiro yequina mʉsare ijigʉ̃ yeri tiquiro. Judio masare tiquiro bese mʉhtariquina pehere tiquiro yequina ijigʉ̃ ye duare. Tire tiquiro yegʉ̃ mʉsare yero yʉhdʉoro mijoeda cjũre.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Yʉhʉ acaye, ahrire masa tiquina masiedarire mʉsare yahutja. “Yojopʉre ʉsã dihitare besere Cohãcjʉ̃. Ʉsã pehe masi peho cjã”, mʉsa ni tʉhotuerato saha ahrire yahutja. Ohõ saha ijire: Yojopʉre peyequina judio masa Cohãcjʉ̃re tʉho duasi. Sa ye peyequina judio masa ijieyequinare Cohãcjʉ̃ tiquiro queoriro puno tiquiro yequina tiquiro yeri bato judio masa pehe tiquirore cahmeeta.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Tiquina sa cahmegʉ̃ ijipihtiyequina tiquirore cahmeñequinare judio masa pecapʉ wahaboriquinare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ sata ni ojoahye:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Sa yegʉ tiquinare yʉhdʉogʉ panopʉ tiquinare yʉhʉ ni cũriro sahata yei niaja, nidi Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Yojopʉre tiquina judio masa Cristo yere ño peoeyequina Cohãcjʉ̃re ihña tuhtire. Tiquina sa yegʉ̃ yojopʉre mʉsa pehe judio masa ijiena Cristore wacũ tutua dʉcari. Judio masa pehere Cohãcjʉ̃ bese mʉhtahye. Sa yero judio masa ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna tiquiro beseriquina tiquina ijigʉ̃ yojopʉ ijiyequina judio masa gʉ̃hʉre tiquiro cahĩne.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Cohãcjʉ̃ tiquiro ni cũriro sahata masare tiquiro beseriro sahata potota yerota tiquiro. Tiquiro nidire bosi tiquiro.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Panopʉre mʉsa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcari jiri. Yojopʉre judio masa Cohãcjʉ̃re tiquina yʉhdʉdʉcagʉ̃ ihñano tiquiro mʉsa pehere paja ihñano yʉhdʉori.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Yojopʉre judio masa tiquirore yʉhdʉdʉcari. Tiquina sa yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro paja ihñariro sahata tiquina gʉ̃hʉre camepʉre paja ihñanota.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ohõ saha ijire: Ijipihtiyequina masare “Buhiri tiyequina ijire”, nine Cohãcjʉ̃. Sa yero ijipihtiyequina buhiri tiyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano ijipihtiyequinare paja ihña masine tiquiro.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Yohou. Cohãcjʉ̃ tutua yʉhdʉariquiro ijiajari. Quehnoano masi pehoriquiro ijire tiquiro. Sa yero tiquiro tʉhotuyere, tiquiro yerire marine quehnoano masino basioerare.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere: “Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro tʉhotuyere ne masa quehnoano masiedare. Sa ye masa tiquirore ‘Ohõ saha yeya’, ni masiedare.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Sa ye masa Cohãcjʉ̃re apee borore tiquina ohori bato ‘Tiquiro marine wapamore’, ni masiedare masa”, ni ojoahye panopʉre.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Cohãcjʉ̃ ijipihtiyere yeahye. Sa yero tiquiro tutuaye mehna ijipihtiyere ijigʉ̃ yere tiquiro. Sa ye ijipihtiye tiquiro ye ijire. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ ijipihtiye decori tiquirore ño peouhna mari. Sata yeducuuhna.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.