Romanos 10
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Yʉhʉ acaye, Israe masare pecapʉ wahaboriquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro yʉhdʉoatire, tutuaro yʉhʉ jeripohna mehna cahmesãja yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yʉhdʉoatire sini basaja yʉhʉ.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Potota tiquina Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye duamene. Sa ye duepeta tiquiro cahmeñene masiedare.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Sa ye tiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoañequina wahagʉ̃ yeborire tiquina masiedare. Sa masiedaye tiquina esa tuharo quehnoañene yepeta, cũedari. Tiquina sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro wacũ tutua dutiriro sahata tiquina yeragʉ̃ ihñano, tiquiro pehe tiquinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñedari.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ijipihtiyequinare Cristore wacũ tutuayequinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Sa yena dutiye yeye mehna yʉhdʉ witieraja mari. Cristo mehna yʉhdʉaja.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moise mʉnano panopʉ cjʉ̃no ohõ saha ni ojoahye: “Cohãcjʉ̃ dutirire mari duhuro marieno ye pehogʉ̃ Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota marine”, ni ojoahye tiquiro.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Sa yero ohõ saha ni yahure Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cohãcjʉ̃ ye buheyere mari macagʉ̃ ti buheye ohõpʉ ijire. Ti buheyere masi tuhasare mʉsa. Sa yena ti buheyereta yahuducue tire mʉsa”, ni ojoahye. Ti buheyere Cristore wacũ tutuaye buheyere masare yahuaja ʉsã.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ti buheye ohõ saha ni yahure: “Jesu mari pʉhtoro ijire”, ni mari yahugʉ̃, “Cohãcjʉ̃ Jesure yariariquirore potota masori”, ni mari tʉhotugʉ̃, Cohãcjʉ̃ marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉorota.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Jesure mari wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe marine “Quehnoana ijire”, ni ihñanota. Sa yero Jesure mari wacũ tutuayere apequinare mari yahugʉ̃ tiquiro marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉorota.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina tiquirore tiquina wacũ tutuarire ne bʉjʉa witisi”, niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Judio masare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ ihcãno saha yedohore. Mari pʉhtoro ijipihtiyequina pʉhtoro ijire tiquiro. Sa yero ijipihtiyequinare tiquirore siniñequinare quehnoano pajiro ohorota tiquiro.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ohõ saha ni ojoahye panopʉre: “ ‘Yʉhʉ ñañene cohãña. Sa yegʉ yʉhʉre yʉhdʉoya’, ni mari pʉhtorore masa tiquina sinigʉ̃ tiquinare pecapʉ wahaboriquinare mari pʉhtoro yʉhdʉorota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Sa ye masa Cristore wacũ tutueraye tiquirore sini masiedare tiquina. Sa ye tiquiro buheyere tʉhoeraye, tiquirore wacũ tutua masiedare. Sa ye tiquiro buheyere yahuriquiro mariedagʉ̃ tire tiquina ne masisi.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Sa ye tiquiro ye buheyere yahuatiquinare Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro ohoeragʉ̃ tiquiro ye buheyere yahu masiedare. Tire ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Quehnoañe buheyere yahuatiquina tiquina ahtagʉ̃ ihñana quehnoano bucueaja mari”, ni ojoahye panopʉre.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ti sa ijiepegʉ̃ta masa peyequina quehnoañe buheyere tʉho duerare. Sata ni ojoahye Isaia mʉnano: “Pʉhto, tiquinare mari yahurire tiquina ne tʉho duerari”, ni yahuahye Isaia Cohãcjʉ̃re.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoye Cristore wacũ tutuari. Sa ye Cristo yequina tiquiro yere tiquina yahugʉ̃, tiquiro ye buheyere tʉhore masa.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Sa yegʉ ahrire sinitu duaja mʉsare: ¿Israe masa Cohãcjʉ̃ yere tʉhoera tiari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Poto waro tiquina tʉhomedi. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ gʉ̃hʉ:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Pari turi mʉsare sinitu duaja tja: ¿Israe masa tʉhoepeta quehnoano masiedari tiquina, mʉsa tʉhotugʉ̃? Masie timahye. Ahrire yahu nemogʉ Moise nidire yahu mʉhtaʉtja. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ape pũpʉre Isaia cuero marieno ohõ saha niahye:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Israe masa pehere ohõ saha ni ojoahye Isaia: “Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃: Tiquina yʉhʉre yʉhdʉdʉcayequina, yʉhʉre cahmeeñequina ijire. Sa yegʉ tiquinare tiquina ñañene bʉjʉa witi dutigʉ ‘Yeequina ijiya’, sa niducumi tiquinare”, nidi Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Isaia.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.