Romanos 10

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉhʉ acaye, Israe masare pecapʉ wahaboriquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro yʉhdʉoatire, tutuaro yʉhʉ jeripohna mehna cahmesãja yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yʉhdʉoatire sini basaja yʉhʉ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Potota tiquina Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye duamene. Sa ye duepeta tiquiro cahmeñene masiedare.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Sa ye tiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoañequina wahagʉ̃ yeborire tiquina masiedare. Sa masiedaye tiquina esa tuharo quehnoañene yepeta, cũedari. Tiquina sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro wacũ tutua dutiriro sahata tiquina yeragʉ̃ ihñano, tiquiro pehe tiquinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñedari.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ijipihtiyequinare Cristore wacũ tutuayequinare “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Sa yena dutiye yeye mehna yʉhdʉ witieraja mari. Cristo mehna yʉhdʉaja.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moise mʉnano panopʉ cjʉ̃no ohõ saha ni ojoahye: “Cohãcjʉ̃ dutirire mari duhuro marieno ye pehogʉ̃ Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota marine”, ni ojoahye tiquiro.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Sa yero ohõ saha ni yahure Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cohãcjʉ̃ ye buheyere mari macagʉ̃ ti buheye ohõpʉ ijire. Ti buheyere masi tuhasare mʉsa. Sa yena ti buheyereta yahuducue tire mʉsa”, ni ojoahye. Ti buheyere Cristore wacũ tutuaye buheyere masare yahuaja ʉsã.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ti buheye ohõ saha ni yahure: “Jesu mari pʉhtoro ijire”, ni mari yahugʉ̃, “Cohãcjʉ̃ Jesure yariariquirore potota masori”, ni mari tʉhotugʉ̃, Cohãcjʉ̃ marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉorota.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Jesure mari wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe marine “Quehnoana ijire”, ni ihñanota. Sa yero Jesure mari wacũ tutuayere apequinare mari yahugʉ̃ tiquiro marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉorota.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina tiquirore tiquina wacũ tutuarire ne bʉjʉa witisi”, niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Judio masare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ ihcãno saha yedohore. Mari pʉhtoro ijipihtiyequina pʉhtoro ijire tiquiro. Sa yero ijipihtiyequinare tiquirore siniñequinare quehnoano pajiro ohorota tiquiro.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ohõ saha ni ojoahye panopʉre: “ ‘Yʉhʉ ñañene cohãña. Sa yegʉ yʉhʉre yʉhdʉoya’, ni mari pʉhtorore masa tiquina sinigʉ̃ tiquinare pecapʉ wahaboriquinare mari pʉhtoro yʉhdʉorota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Sa ye masa Cristore wacũ tutueraye tiquirore sini masiedare tiquina. Sa ye tiquiro buheyere tʉhoeraye, tiquirore wacũ tutua masiedare. Sa ye tiquiro buheyere yahuriquiro mariedagʉ̃ tire tiquina ne masisi.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Sa ye tiquiro ye buheyere yahuatiquinare Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro ohoeragʉ̃ tiquiro ye buheyere yahu masiedare. Tire ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Quehnoañe buheyere yahuatiquina tiquina ahtagʉ̃ ihñana quehnoano bucueaja mari”, ni ojoahye panopʉre.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ti sa ijiepegʉ̃ta masa peyequina quehnoañe buheyere tʉho duerare. Sata ni ojoahye Isaia mʉnano: “Pʉhto, tiquinare mari yahurire tiquina ne tʉho duerari”, ni yahuahye Isaia Cohãcjʉ̃re.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoye Cristore wacũ tutuari. Sa ye Cristo yequina tiquiro yere tiquina yahugʉ̃, tiquiro ye buheyere tʉhore masa.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Sa yegʉ ahrire sinitu duaja mʉsare: ¿Israe masa Cohãcjʉ̃ yere tʉhoera tiari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Poto waro tiquina tʉhomedi. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ gʉ̃hʉ:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Pari turi mʉsare sinitu duaja tja: ¿Israe masa tʉhoepeta quehnoano masiedari tiquina, mʉsa tʉhotugʉ̃? Masie timahye. Ahrire yahu nemogʉ Moise nidire yahu mʉhtaʉtja. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Ape pũpʉre Isaia cuero marieno ohõ saha niahye:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Israe masa pehere ohõ saha ni ojoahye Isaia: “Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃: Tiquina yʉhʉre yʉhdʉdʉcayequina, yʉhʉre cahmeeñequina ijire. Sa yegʉ tiquinare tiquina ñañene bʉjʉa witi dutigʉ ‘Yeequina ijiya’, sa niducumi tiquinare”, nidi Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Isaia.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.