Mateus 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ye Espíritu Santo pehe Jesure masa marienopʉ neahye, topʉ watĩno tiquirore ñañene ye dutiato saha.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Topʉ esaro cuarenta decori waro ihyaro marieno ijiahye Jesu. Sa yero ʉjʉa ahbahye.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ʉjʉa tiquirore ahbagʉ̃ ihñano watĩno pehe tiquiro cahapʉ esaro, ohõ saha niahye:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesu ohõ saha ni yʉhtiahye:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Tiquiro sa ni yʉhtiri bato watĩno pehe Jerusalẽpʉ “Cohãcjʉ̃ ya maca” tiquina nidi macapʉ Jesure neahye. Topʉ esa, Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ bui Jesure ne sahye tiquiro.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ne sa tuhasa, tiquirore ohõ saha nimahye:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesu uhpu dijia ihño dueraro ohõ saha ni yʉhtiahye:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Tiquiro sa ni yʉhtiri bato ʉhmʉa yʉhdʉdʉ cʉnʉpʉ Jesure ne mʉjahye watĩno tja. Tʉ buipʉ ne mʉja sa pje, ijipihtiye macarine ihñodoque dijioahye Jesure. Tiquina cʉoye gʉ̃hʉre ihñoahye.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Sa ihñono Jesure ohõ saha nimahye:
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ohõ saha ni yʉhtiahye:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro watĩno wahaa wahahye. Tiquiro wahari bato angele pehe wihi, Jesure yedohoye ihyayere ohoahye angele.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Sa ye Ñure peresupʉ tiquina yegʉ̃ tʉhoro, wahaa wahahye Jesu. Waha, Galilea yehpapʉ esahye.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Topʉ ijiri macapʉ Nazarepʉ waha, yʉhdʉ cã, Capernau wame tiri macapʉ esahye. Galilea wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ ijiri Capernau. Ti maca Zebulón yehpa cahapʉ, Neftalí yehpa cahapʉ ijiri Capernau. Topʉ esa, ijiahye Jesu.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Sata yeahye Jesu panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia tiquiro ni ojoariro sahata. Ohõ saha ni ojoahye:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zebulón yehpa cahapʉ, Neftalí yehpa cahapʉ, ditarapʉ wahari mahapʉ, Jordã wame tiri ma ape sie pahrẽpʉ Galilea yehpa ijire. Ti yehpa judio masa ijieyequina ya yehpa ijire.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 To cjẽna Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masiedare. Sa masiedapeta quehnoariquirore ihñañepʉ masieta. Tiquina pehe Cohãcjʉ̃re ne masiedare. Sa yeye pecapʉ wahaboriquina ijimahye. Sa yero ihcãquiro tiquinare Cohãcjʉ̃ yere masigʉ̃ yerota, ni ojoahye Isaia.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Topʉ ijiro, Cohãcjʉ̃ yere yahu dʉcahye Jesu:
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Sa ye Galilea wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ esaro, Simore, tiquiro bahʉro Andre mehna boca sahye Jesu. Simo tiquina Pedro ni pisuriquiro ijiahye. Tiquina pehe wahi wejẽñequina ijiye, tiquina wẽñecjʉre doque ñoñe niahye ditarapʉ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 —‍Yʉhʉ mehna cjãna ijianaja ahtaya mʉsa. Yʉhʉ mehna mʉsa ahtagʉ̃ mʉsa wahire ñehe cahmecoana mʉsa ijiro saha, Cohãcjʉ̃ yequina ijiatiquinare masare piji cahmecoana ijigʉ̃ yeitja mʉsare. Yʉhʉ mehna mʉsa ahtagʉ̃ sa yeanajare cũtja mʉsare, niahye tiquiro tiquinare.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoyeta tiquina wẽñecjʉre cũ cã, tiquiro mehna wahahye.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Sa ye Jesu tiquina mehna yʉhdʉ cã, Santiagore tiquiro bahʉro Ñu gʉ̃hʉre boca sahye tja. Tiquina Zebedeo pohne ijiri. Tiquina yaria yucʉsapʉ tiquina pacʉro mehna tiquina wẽñecjʉre quehnoñe niahye. Tiquina pʉarore tiquiro pijioahye.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Tiquiro sa pijiogʉ̃ tʉhoye, tiquina pehe duita tiquina pacʉrore, yucʉsa gʉ̃hʉre cũ, Jesu mehna wahahye.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Sa ye ijipihtiropʉ Galilea yehpare Jesu buhe tinidi. Judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ quehnoañe buheyere, ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro pʉhtoro ijiye tiyere buheri. Tiquinare buhe, dohatiyequinare quehnoa wahagʉ̃ yero, ijipihtiye dohatiyere yʉhdʉori tiquiro.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tiquiro sa yegʉ̃ tʉhoye Siria yehpa cjẽna ijipihtiropʉ ti yehpapʉ ijiyequina tiquirore masi dʉcari. Sa masiñe, sijoro saha ijiye dohatiye cʉoyequinare, watĩare cʉoyequinare, ñama yariaye cʉoyequinare, tini masieñequina gʉ̃hʉre ne sari. Sa yero ijipihtiyequina tiquinare yʉhdʉgʉ̃ yeri Jesu.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe, Galilea yehpa cjẽna, Decapoli cjẽna, Jerusalẽ cjẽna, Judea yehpa cjẽna, Jordã ape sie pahrẽ cjẽna peyequina masa tiquiro mehna wahari.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.