Mateus 26
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Ti ijipihtiyere tiquiro buheri bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare yahuri:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Pʉa deco bato pascua ijirota. Tire mʉsa masine. Ti pjere yʉhʉ masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñeheeta. Ñeheñe, yʉhʉre curusapʉ wejẽeta, nidi tiquiro ʉsãre.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Sa ye pahia pʉhtoa, judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ cahmecoahye. Caifa pahia pʉhtoro ya wʉhʉpʉ cahmecoahye tiquina.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Topʉ cahmecoa, tiquina ni mehoñe mehna Jesure ñehe tiquina wejẽatire cahme yahuye niahye.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 —Bose deco ijigʉ̃ tiquirore ñehedacʉ̃hna, “Masa usuari”, nina, niahye tiquina basi.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ti pjere Simo cami bʉcʉ mʉna wihiro ijimediquiro ya wʉhʉpʉ ijiri Jesu. Tiquiro ijiri maca Betania wame tiri maca ijiri.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ti wʉhʉpʉ tiquiro ihyari watoa ihcãcoro numino ehme sitiyere ne cãhta, Jesu dapu bui pio peori. Ti ehme sitiye alabastro wame tiriapʉ pose tiri. Wapa bʉjʉye co ijiri.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ticoro sa pio peogʉ̃ ihñana ʉsã Jesu buhena usuaʉ.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ti ehme sitiyere duaboaya. Sa duaro pajiro wapa ñeheboaya. Sa ñeheno ti niñerure pejecʉoyequinare ohoboaya ahricoro, nii ʉsã tiquiro buhena.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ʉsã sa ni usuagʉ̃ ihñano, Jesu yahuri ʉsãre:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Pejecʉoyequina pehe mʉsa mehna sa ijiducueta. Sa yena tiquina pehere mʉsa oho masine. Yʉhʉ pehe ahri yehpapʉre mʉsa mehna sa ijiducusi.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Yʉhʉre tiquina yato pano yʉhʉ pagʉre quehnoyuro, ticoro yʉhʉre pio peori.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ijirota mʉsare niita niaja. Ijipihtiro ahri yehpapʉ quehnoañe buheyere tiquina yahuropʉ ahricoro yojopʉre ticoro yerire yahueta. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye ticorore masa peyequina wacũeta, ni yahuri Jesu ʉsãre.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ti pjere ihcãquiro ʉsã mehna cjʉ̃no Juda Iscariote pahia pʉhtoa cahapʉ esahye.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Esa, tiquinare sinituahye.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tiquina sa ohogʉ̃ Juda pehe Jesure tiquiro ihñoati ñamine cohtero niahye.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Sa ye pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati deco bose deco iji dʉcari deco ʉsã tiquiro buhena Jesu cahapʉ waha, sinituu tiquirore:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ʉsã sa nigʉ̃ tiquiro yʉhtiri:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Sa yena ʉsãre tiquiro dutiriro sahata yena, pascua ijigʉ̃ ʉsã ihyatire quehnou ʉsã.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Sa ye ti ñamine ʉsã mehna doce tiquiro buhena mehna ihyaro nidi Jesu.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ʉsã ihyari watoa tiquiro ʉsãre yahuri:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona tutuaro bʉjʉa witina, tiquirore sinitu dʉcaʉ ʉsã ijipihtina:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ʉsã sa ni sinitugʉ̃ tiquiro yʉhtiri:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Panopʉ yʉhʉre tiquina ojoariro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariagʉtja. Sa yero yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ñano yʉhdʉrota. Tiquiro pehe masa bajueraro quehnoa yʉhdʉaboaya. Ñano yʉhdʉeraboaya, nidi Jesu.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquirore ihñoatiquiro Juda sinituri:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Sa ni yahu tuhasa ʉsã tiquiro buhena mehna ihyaro taro nidi. Sa yero Jesu pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nidi. Sa ni tuhasa tire nuha, ʉsãre tiquiro buhenare itiri.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Sa ni tuhasa tiquiro sihnidi pare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni, ʉsãre ohori.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ahri yʉhʉ dii ijire. Peyequina masa tiquina ñañe yerire cohãgʉ̃ tagʉ yariʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ diire cohãʉtja. Cohãcjʉ̃ “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro esagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sohtori tirota.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mʉsare niita niaja. Yʉhʉ Pacʉ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ ʉhmʉsepʉ mʉsa mehna wahma core ʉhse core sihniitja. Mari sa sihniato pano ahri core sihni nemosi yʉhʉ, nidi Jesu ʉsãre.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere basa tuhasana cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ wahaʉ ʉsã.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Topʉ ʉsã esagʉ̃ Jesu pehe ʉsãre yahuri:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro masori bato mʉsa pano Galileapʉ wahayutja yʉhʉ, nidi tiquiro.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nimedi Pedro:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesu yʉhtiri:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Pedro ohõ saha ni yʉhtiri:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sa ye Getsemaní wame tiri wesepʉ Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna waha, topʉ esa, ʉsãre nidi:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Sa ni tuhasa, Pedrore, pʉaro Zebedeo pohnene tiquina ihtiarore piji cãri. Sa yero tiquiro tutuaro bʉjʉa witi, ñano jeripohna tiahye.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sa bʉjʉa witiro tiquiro mehna cjẽnare tiquiro piji cãriquinare ohõ saha niahye:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Sa ni tuhasa mehenogã waha nemo, yehpapʉ quehe sa, Cohãcjʉ̃re niahye:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Sa ni tuhasa, ihtiaro tiquiro buheyequina cahapʉ wihiro, carĩñequinare ihñahye. Tiquinare ihñano, Pedrore ohõ saha niahye:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Quehnoano yeya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re siniducuya mʉsa, “Ñano yeari”, nina. Mʉsa tʉhotuye mehna quehnoañene ye duamene mʉsa. Mʉsa sehsaro sa ye duepenata tire ye masiedare mʉsa, ni yahuahye Jesu.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Sa ni yahu tuhasa, pari turi waha, Cohãcjʉ̃re siniahye:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ni, tiquiro buheyequina ihtiaro buheyequina cahapʉ pari turi wihiahye tja. Sa wihiro carĩñequinareta ihñahye tja. Wʉjʉa purĩ yʉhdʉahye tiquinare.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Sa yero tiquinare cũ cã, pari turi waha, Cohãcjʉ̃re siniahye. To pano tiquiro nidiro sahata niahye tja.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sa ni tuhasa tiquiro buheyequina cahapʉ wihi, tiquinare ohõ saha niahye:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Wahcãña. Isa wahana. Ihñaña. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ohõpʉ ahtare, niahye tiquiro.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Tiquiro sa nino watoa ʉsã mehna cjʉ̃no ijimediquiro Juda pehe wihiri. Masa peyequina ahtari tiquiro mehna. Tiquina pahia pʉhtoa, judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquina ohoriquina ijiri. Ñoseñe pjĩnine, yucʉ tiãri gʉ̃hʉre cʉori.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Coã warore Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro masare ohõ saha ni yahuyu tuhasahye:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Sa ye wihiro Jesu cahapʉ duita wahari.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Tiquiro sa ihmigʉ̃ Jesu ohõ saha nidi:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Jesu mehna cjʉ̃no tiquiro ñoseni pjĩne tʉã we ne, pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore cahmonore dʉte pahrẽ cãri.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquirore yahuri.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Yʉhʉ Pacʉre yʉhʉre yʉhʉ yedoho dutigʉ̃ tiquiro pehe peyequina angelere doce cururire yʉhʉ cahapʉ ohoboaya tiquiro. ¿Tire masiedajari mʉhʉ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Sa yedohoboriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquirore yʉhʉre yedoho dutisi yʉhʉ. Yʉhʉ sa dutieragʉ̃ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ti nidiro sahata sa waharota, nidi tiquiro.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Sa ni tuhasa masare yahuri tiquiro:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Sa ijiepegʉ̃ta ahri ijipihtiye sa waharo nine Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ni ojoariro sahata, nidi Jesu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sa ye tiquirore ñehediquina pahia pʉhtoro Caifa wame tiriquiro ya wʉhʉpʉ ne sahye tiquirore. Ti wʉhʉpʉta marine judio masare buheyequina, bʉcʉna gʉ̃hʉ cahmecoahye.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Topʉ Jesure tiquina neagʉ̃ Pedro yoaropʉ tiquinare ihña nʉnʉ tãhye. Sa nʉnʉ tãno Caifa ya wʉhʉre cahmotari sahrĩnore esa, ti sahrĩno puhiapʉ sajãa wahahye. Sajã sa, ti wʉhʉre cohteyequina surara mehna dujiahye. Jesure tiquina dʉhse yegʉ̃ ihñano taro niahye.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Sa ye pahia pʉhtoa, apequina pʉhtoa mehna Jesure wejẽ duti duaye, ni mehoñe mehna tiquirore tiquina ñano buhiri dahreatire wacũ macamahye.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tiquina yahusãtire wacũ bocaerahye. Sa wacũ bocaerapeta peyequina masa tiquirore sa ni meho yahusã maca cãhye. Sa ye pʉaro tiquina bato wihiyequina tiquirore yahusãhye tja.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 —Ahriquiro ohõ saha nidi: “Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohã masiaja. Sa cohãgʉ ihtia deco wahaboro ti wʉhʉre pari turi yeitja”, tiquiro nigʉ̃ tʉhou ʉsã, ni yahusã maca cãhye Jesure.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Tiquina sa nidi bato pahia pʉhtoro wahcãdʉca sa, Jesure sinituahye:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoeperota Jesu sata tʉhotu cãhye. Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano pahia pʉhtoro pari turi sinituahye tja:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Tiquiro sa nigʉ̃pʉta Jesu yʉhtiahye:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro pahia pʉhtoro tiquiro sañari suhtirore tʉhrẽ cãhye apequinare “Usua yʉhdʉare”, ni ihña masi dutiro.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Dʉhse yenatari mari yojopʉre ahriquirore? ni sinituahye tiquiro apequina pʉhtoare.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Tiquina sa nidi bato tiquiro wʉhdoare sihco puti ohõ, tiquirore quẽpeahye tiquina.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Tiquirore quẽpe tuhasa, ohõ saha niahye tiquirore:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Sa ye ti wʉhʉ cahapʉ ijiri paapʉ quehnoari paapʉ Pedro pehe dujiahye. Tiquiro sa dujigʉ̃ ihñano pahia pʉhtoro cahacjõno tiquiro cahapʉ esaro, ohõ saha niahye:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro, Pedro ohõ saha niahye:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Tiquiro sa nidi bato ti paa cjã sahrĩno sopecaha cahapʉ wahahye Pedro. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ apecoro cahacjõno tiquirore ihñano, topʉ ijiyequinare ohõ saha niahye:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro yʉhtiahye:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Sa ye came cjũno topʉ ducuyequina Pedro cahapʉ waha, tiquirore ohõ saha niahye tja:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Tiquina sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Tiquiro yahugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore nidire wacũahye. “Canaca tiquiro yahuato pano ‘Jesure masiedaga’, niita mʉhʉ. Ihtia taha waro sa niita mʉhʉ”, Jesu tiquirore nidire wacũahye Pedro. Sa wacũno, ti sahrĩnore wijia, tutuaro utiahye.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.