Mateus 26
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF
1 Ti ijipihtiyere tiquiro buheri bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare yahuri:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Pʉa deco bato pascua ijirota. Tire mʉsa masine. Ti pjere yʉhʉ masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñeheeta. Ñeheñe, yʉhʉre curusapʉ wejẽeta, nidi tiquiro ʉsãre.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Sa ye pahia pʉhtoa, judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ cahmecoahye. Caifa pahia pʉhtoro ya wʉhʉpʉ cahmecoahye tiquina.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Topʉ cahmecoa, tiquina ni mehoñe mehna Jesure ñehe tiquina wejẽatire cahme yahuye niahye.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 —Bose deco ijigʉ̃ tiquirore ñehedacʉ̃hna, “Masa usuari”, nina, niahye tiquina basi.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ti pjere Simo cami bʉcʉ mʉna wihiro ijimediquiro ya wʉhʉpʉ ijiri Jesu. Tiquiro ijiri maca Betania wame tiri maca ijiri.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ti wʉhʉpʉ tiquiro ihyari watoa ihcãcoro numino ehme sitiyere ne cãhta, Jesu dapu bui pio peori. Ti ehme sitiye alabastro wame tiriapʉ pose tiri. Wapa bʉjʉye co ijiri.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ticoro sa pio peogʉ̃ ihñana ʉsã Jesu buhena usuaʉ.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ti ehme sitiyere duaboaya. Sa duaro pajiro wapa ñeheboaya. Sa ñeheno ti niñerure pejecʉoyequinare ohoboaya ahricoro, nii ʉsã tiquiro buhena.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ʉsã sa ni usuagʉ̃ ihñano, Jesu yahuri ʉsãre:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Pejecʉoyequina pehe mʉsa mehna sa ijiducueta. Sa yena tiquina pehere mʉsa oho masine. Yʉhʉ pehe ahri yehpapʉre mʉsa mehna sa ijiducusi.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Yʉhʉre tiquina yato pano yʉhʉ pagʉre quehnoyuro, ticoro yʉhʉre pio peori.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ijirota mʉsare niita niaja. Ijipihtiro ahri yehpapʉ quehnoañe buheyere tiquina yahuropʉ ahricoro yojopʉre ticoro yerire yahueta. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye ticorore masa peyequina wacũeta, ni yahuri Jesu ʉsãre.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ti pjere ihcãquiro ʉsã mehna cjʉ̃no Juda Iscariote pahia pʉhtoa cahapʉ esahye.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Esa, tiquinare sinituahye.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Tiquina sa ohogʉ̃ Juda pehe Jesure tiquiro ihñoati ñamine cohtero niahye.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Sa ye pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati deco bose deco iji dʉcari deco ʉsã tiquiro buhena Jesu cahapʉ waha, sinituu tiquirore:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ʉsã sa nigʉ̃ tiquiro yʉhtiri:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Sa yena ʉsãre tiquiro dutiriro sahata yena, pascua ijigʉ̃ ʉsã ihyatire quehnou ʉsã.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Sa ye ti ñamine ʉsã mehna doce tiquiro buhena mehna ihyaro nidi Jesu.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ʉsã ihyari watoa tiquiro ʉsãre yahuri:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona tutuaro bʉjʉa witina, tiquirore sinitu dʉcaʉ ʉsã ijipihtina:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ʉsã sa ni sinitugʉ̃ tiquiro yʉhtiri:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Panopʉ yʉhʉre tiquina ojoariro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariagʉtja. Sa yero yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ñano yʉhdʉrota. Tiquiro pehe masa bajueraro quehnoa yʉhdʉaboaya. Ñano yʉhdʉeraboaya, nidi Jesu.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquirore ihñoatiquiro Juda sinituri:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sa ni yahu tuhasa ʉsã tiquiro buhena mehna ihyaro taro nidi. Sa yero Jesu pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nidi. Sa ni tuhasa tire nuha, ʉsãre tiquiro buhenare itiri.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Sa ni tuhasa tiquiro sihnidi pare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni, ʉsãre ohori.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ahri yʉhʉ dii ijire. Peyequina masa tiquina ñañe yerire cohãgʉ̃ tagʉ yariʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ diire cohãʉtja. Cohãcjʉ̃ “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro esagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sohtori tirota.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mʉsare niita niaja. Yʉhʉ Pacʉ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ ʉhmʉsepʉ mʉsa mehna wahma core ʉhse core sihniitja. Mari sa sihniato pano ahri core sihni nemosi yʉhʉ, nidi Jesu ʉsãre.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere basa tuhasana cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ wahaʉ ʉsã.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Topʉ ʉsã esagʉ̃ Jesu pehe ʉsãre yahuri:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro masori bato mʉsa pano Galileapʉ wahayutja yʉhʉ, nidi tiquiro.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nimedi Pedro:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesu yʉhtiri:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Pedro ohõ saha ni yʉhtiri:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sa ye Getsemaní wame tiri wesepʉ Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna waha, topʉ esa, ʉsãre nidi:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Sa ni tuhasa, Pedrore, pʉaro Zebedeo pohnene tiquina ihtiarore piji cãri. Sa yero tiquiro tutuaro bʉjʉa witi, ñano jeripohna tiahye.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Sa bʉjʉa witiro tiquiro mehna cjẽnare tiquiro piji cãriquinare ohõ saha niahye:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Sa ni tuhasa mehenogã waha nemo, yehpapʉ quehe sa, Cohãcjʉ̃re niahye:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Sa ni tuhasa, ihtiaro tiquiro buheyequina cahapʉ wihiro, carĩñequinare ihñahye. Tiquinare ihñano, Pedrore ohõ saha niahye:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Quehnoano yeya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re siniducuya mʉsa, “Ñano yeari”, nina. Mʉsa tʉhotuye mehna quehnoañene ye duamene mʉsa. Mʉsa sehsaro sa ye duepenata tire ye masiedare mʉsa, ni yahuahye Jesu.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sa ni yahu tuhasa, pari turi waha, Cohãcjʉ̃re siniahye:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ni, tiquiro buheyequina ihtiaro buheyequina cahapʉ pari turi wihiahye tja. Sa wihiro carĩñequinareta ihñahye tja. Wʉjʉa purĩ yʉhdʉahye tiquinare.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Sa yero tiquinare cũ cã, pari turi waha, Cohãcjʉ̃re siniahye. To pano tiquiro nidiro sahata niahye tja.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sa ni tuhasa tiquiro buheyequina cahapʉ wihi, tiquinare ohõ saha niahye:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Wahcãña. Isa wahana. Ihñaña. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ohõpʉ ahtare, niahye tiquiro.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Tiquiro sa nino watoa ʉsã mehna cjʉ̃no ijimediquiro Juda pehe wihiri. Masa peyequina ahtari tiquiro mehna. Tiquina pahia pʉhtoa, judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquina ohoriquina ijiri. Ñoseñe pjĩnine, yucʉ tiãri gʉ̃hʉre cʉori.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Coã warore Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro masare ohõ saha ni yahuyu tuhasahye:
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Sa ye wihiro Jesu cahapʉ duita wahari.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Tiquiro sa ihmigʉ̃ Jesu ohõ saha nidi:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Jesu mehna cjʉ̃no tiquiro ñoseni pjĩne tʉã we ne, pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore cahmonore dʉte pahrẽ cãri.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquirore yahuri.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Yʉhʉ Pacʉre yʉhʉre yʉhʉ yedoho dutigʉ̃ tiquiro pehe peyequina angelere doce cururire yʉhʉ cahapʉ ohoboaya tiquiro. ¿Tire masiedajari mʉhʉ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Sa yedohoboriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquirore yʉhʉre yedoho dutisi yʉhʉ. Yʉhʉ sa dutieragʉ̃ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ti nidiro sahata sa waharota, nidi tiquiro.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Sa ni tuhasa masare yahuri tiquiro:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Sa ijiepegʉ̃ta ahri ijipihtiye sa waharo nine Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ni ojoariro sahata, nidi Jesu.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Sa ye tiquirore ñehediquina pahia pʉhtoro Caifa wame tiriquiro ya wʉhʉpʉ ne sahye tiquirore. Ti wʉhʉpʉta marine judio masare buheyequina, bʉcʉna gʉ̃hʉ cahmecoahye.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Topʉ Jesure tiquina neagʉ̃ Pedro yoaropʉ tiquinare ihña nʉnʉ tãhye. Sa nʉnʉ tãno Caifa ya wʉhʉre cahmotari sahrĩnore esa, ti sahrĩno puhiapʉ sajãa wahahye. Sajã sa, ti wʉhʉre cohteyequina surara mehna dujiahye. Jesure tiquina dʉhse yegʉ̃ ihñano taro niahye.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Sa ye pahia pʉhtoa, apequina pʉhtoa mehna Jesure wejẽ duti duaye, ni mehoñe mehna tiquirore tiquina ñano buhiri dahreatire wacũ macamahye.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Tiquina yahusãtire wacũ bocaerahye. Sa wacũ bocaerapeta peyequina masa tiquirore sa ni meho yahusã maca cãhye. Sa ye pʉaro tiquina bato wihiyequina tiquirore yahusãhye tja.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 —Ahriquiro ohõ saha nidi: “Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohã masiaja. Sa cohãgʉ ihtia deco wahaboro ti wʉhʉre pari turi yeitja”, tiquiro nigʉ̃ tʉhou ʉsã, ni yahusã maca cãhye Jesure.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tiquina sa nidi bato pahia pʉhtoro wahcãdʉca sa, Jesure sinituahye:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoeperota Jesu sata tʉhotu cãhye. Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano pahia pʉhtoro pari turi sinituahye tja:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tiquiro sa nigʉ̃pʉta Jesu yʉhtiahye:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro pahia pʉhtoro tiquiro sañari suhtirore tʉhrẽ cãhye apequinare “Usua yʉhdʉare”, ni ihña masi dutiro.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Dʉhse yenatari mari yojopʉre ahriquirore? ni sinituahye tiquiro apequina pʉhtoare.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Tiquina sa nidi bato tiquiro wʉhdoare sihco puti ohõ, tiquirore quẽpeahye tiquina.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Tiquirore quẽpe tuhasa, ohõ saha niahye tiquirore:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Sa ye ti wʉhʉ cahapʉ ijiri paapʉ quehnoari paapʉ Pedro pehe dujiahye. Tiquiro sa dujigʉ̃ ihñano pahia pʉhtoro cahacjõno tiquiro cahapʉ esaro, ohõ saha niahye:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro, Pedro ohõ saha niahye:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tiquiro sa nidi bato ti paa cjã sahrĩno sopecaha cahapʉ wahahye Pedro. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ apecoro cahacjõno tiquirore ihñano, topʉ ijiyequinare ohõ saha niahye:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro yʉhtiahye:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sa ye came cjũno topʉ ducuyequina Pedro cahapʉ waha, tiquirore ohõ saha niahye tja:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tiquina sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tiquiro yahugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore nidire wacũahye. “Canaca tiquiro yahuato pano ‘Jesure masiedaga’, niita mʉhʉ. Ihtia taha waro sa niita mʉhʉ”, Jesu tiquirore nidire wacũahye Pedro. Sa wacũno, ti sahrĩnore wijia, tutuaro utiahye.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.