Mateus 23
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Sa ye peyequina masare, ʉsã gʉ̃hʉre Jesu yahuri tja.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 —Marine judio masare buheyequina fariseo masa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũrire yahuyequina ijire tiquina.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Tiquina sa yahuyequina ijigʉ̃ mʉsare tiquina yahuriro sahata tire ye pehoya mʉsa. Sa yepenata tiquinare ihña cũedacãhña mʉsa. Tiquina buheriro sahata yerare tiquina.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Masare peye dutire tiquina. Sa dutiepeta tiquina dutiro saha masa yeragʉ̃ ihñañe tiquinare yedohoerare.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Masa tiquina ihñono dihita quehnoano ye ihñomene tiquina. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre tiquina duhu sãñe acarigãre, bʉjʉ cjũñe acarigãre tiquina wʉhdoa bui dʉhte yori, masare ihña dutiye. Tiquina omocari gʉ̃hʉre dʉhte yori. Sa ye tiquina suhti tu pjeri da bui tiquina ohõri da ehsa yʉhdʉari da ijire. Cohãcjʉ̃re tiquina ño peorire masa pehere ye ihñoñe nimene tiquina. Ti queoro ijierare tiquina sa ye ihñoñe.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Sa ye bose decori ijigʉ̃ pʉhtoa tiquina dujiyepʉ duji duare. Sa ye judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ gʉ̃hʉre quehnoañe dujiye pahtari dihitare cahmene tiquina.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Sa ye doeri cjẽ duaropʉ apequina pʉhtoare quehnoano ño peo tiquina sinino saha tiquina piti cagʉ̃ cahmene tiquina. Tiquinare “Buhegʉ”, masa tiquina ni pisugʉ̃ cahmene.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ’Apequina mʉsare pisuye “Buhegʉ”, niedacãhdo. Mʉsa ijipihtina ihcãno saha ijina nine. Sa yegʉ mʉsare buhegʉ ihcʉ̃ta ijiaja.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Sa yena ahri yehpa cjẽnare “Mari pacʉ”, nina tiquinare ño peona niaga. Ne sa niedacãhña. Ʉhmʉse cjʉ̃no dihita mari Pacʉ ijire. Tiquiro dihitare ño peoro cahmene marine.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Sa yena masʉnore “Pʉhto”, niedacãhña. Mʉsa pʉhto yʉhʉ Cristo pehe ihcʉ̃ta ijiaja.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Cahacjʉ̃no yero saha mʉsare yedohoriquiro tiquiro ijire mʉsa pʉhtoro ijiatiquiro.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ihcãquiro pʉhtoro iji duaro tiquirore ihyo ijiriquiro yero saha ijiro cahmene. Sa yero “Ihyo ijigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro pehe pʉhtoro ijirota, ni yahuri Jesu.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Tiquiro sa nidi bato tiquinare yahu nemori:
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ’Mʉsa judio masare buhena, fariseo masa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Wape wiha numia ye wʉhʉsere tiquina cʉoye gʉ̃hʉre ehmare mʉsa tiquina numiare. Sa yena yoari pje masa ihñonopʉ Cohãcjʉ̃re sini ihñomene mʉsa masare. Mʉsa sa yeri buhiri peyequina yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota mʉsare.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ’Mʉsa judio masare buhena, fariseo masa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Pajiri mapʉ pehã, yoaro cjẽ yehparipʉ wahare mʉsa, mʉsa dutiyere yeatiquirore macana tana. Mʉsa dutiyere yeatiquirore boca, tiquirore buhere. Mʉsa sa yegʉ̃ tiquiro pehe mʉsa yʉhdʉoro pecapʉ wahatiquiro ijirota.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ’Mʉsa ñano yʉhdʉnata. Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha masiena ijire mʉsa. Sa ijiepenata apequinare buhemene mʉsa. Ohõ saha ni buhemene mʉsa: “ ‘Cohãcjʉ̃ wʉhʉ mehna yʉhʉ nino sahata yeitja’, nidiquiro, tiquiro nidiro sahata yerapegʉ̃ta quehnoanota”, ni buhemene mʉsa. “ ‘Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ cjẽ uru mehna yʉhʉ nino sahata yeitja’, nidiquiro tiquiro pehere tiquiro nidiro sahata ye sohtori tiro cahmene”, ni ti gʉ̃hʉre buhemene mʉsa.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha masiena ijire mʉsa. Tʉho masiena ijire. ¿Dise boro pehere ño peoro cahmeajari? Urure ño peoeraro cahmene. Cohãcjʉ̃ pehe ti uru ti wʉhʉpʉ ijigʉ̃ quehnoañe ijigʉ̃ yere tire. Sa yena ti wʉhʉ pehere ño peoro cahmene mʉsare. Sa ye mʉsa buheye pehe queoro ijierare.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ahri gʉ̃hʉre buhemene mʉsa: “ ‘Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã altar mehna yʉhʉ nino sahata yeitja’, nidiquiro tiquiro nidiro sahata yeragʉ̃ quehnoanota”, ni buhemene mʉsa. “ ‘Ti altar bui ijiye mehna Cohãcjʉ̃re tiquina ohori mehna yʉhʉ nino sahata yeitja’, nidiquiro tiquiro pehere tiquiro nidiro sahata ye sohtori tiro cahmene”, ni buhemene mʉsa.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha masiena ijire mʉsa. ¿Dise boro pehe ti waro ijiajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Cohãcjʉ̃re masʉno tiquiro ohori ti waro ijiera cjũre. Ti altar bui Cohãcjʉ̃re tiquiro ohogʉ̃, quehnoañe wahare ti altar bui ijiye. Sa yero ti altar pehe ihyo ijiri altar ijierare. Cohãcjʉ̃re tiquina ohori bui cjũnogã quehnoari altar ijire.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Sa yero “Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã altar mehna yʉhʉ nino sahata yeitja”, ihcãquiro nino, ti altar bui cjẽ tiquiro ohori mehna sa nino niaga. Sa ye mʉsa buheye pehe queoro ijierare.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Sa yero “Cohãcjʉ̃ wʉhʉ mehna yʉhʉ nino sahata yeitja”, ihcãquiro nino, potota Cohãcjʉ̃ mehnata sa ninota niaga. Cohãcjʉ̃ ti wʉhʉ cjʉ̃no ijire.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Sa yero “Ʉhmʉse mehna yʉhʉ nino sahata yeitja”, ihcãquiro nino, Cohãcjʉ̃ ijiropʉ mehnata sa nino niaga. Sa yero Cohãcjʉ̃ mehnata sa nino niaga. Tiquiro pehe to cjʉ̃no ijire. Sa ye mʉsa buheye pehe queoro ijierare.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ’Mʉsa judio masare buhena, fariseo masa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Moa yero saha ijiyere ihyayere ocagʉ̃ yeyere cʉona mehenogã ohomene mʉsa. Cohãcjʉ̃re ño peona tana pahiare ohomene mʉsa. Mehenogã ohomene mʉsa. Menta, anís, comino wame tiye ocagʉ̃ yeyere ohomene mʉsa. Sa ohoepenata quehnoañene yerare mʉsa. Sa yena masare paja ihñedare mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerare mʉsa. Oteye dʉcare mʉsa nedire mehenogã pahiare mʉsa ohogʉ̃ quehnoare. Sa ohona ohõ saha ye nemoña: Quehnoañene yeya. Sa yena paja ihñaña masare. Sa yena Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaya.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha masiena ijire mʉsa. Ohõ saha yere mʉsa: Mʉsa ye dutiyere ye dutina, ihyo ijiyegã warore dutiyere yere mʉsa. Sa yepenata Cohãcjʉ̃ pototi tiquiro dutiye warore yerare mʉsa.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ’Mʉsa judio masare buhena, fariseo masa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata mʉsa. Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Mʉsa waparire, mʉsa sihniñe wajarire bui mʉsa cosero saha quehnoañene ye ihñore mʉsa buigã warona. Sa yepenata Cohãcjʉ̃ yere queoro yerare mʉsa. Apequina yere ehmana, mʉsa basi dihita bʉjʉyere ne duana ijire mʉsa. Sa dihita tʉhoture mʉsa.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha masiena ijire mʉsa fariseo masa. Mʉsa jeripohnarine camesaya mʉsa. Quehnoañe pehere yeya. Mʉsa sa yena masa tiquina ihñonopʉ quehnoana ijinata mʉsa.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ’Mʉsa judio masare buhena, fariseo masa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Masa cope, yehseye mehna tiquina wisõri cope yero saha ijire mʉsa. Masa ti copere tiquina ihñagʉ̃ quehnoari cope bajure. Sa bajuepegʉ̃ta, puhiapʉ ahbariquirore, tiquiro cohãrine, ñañene ihñedare tiquina.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Sata mʉsa gʉ̃hʉ masa ihñonopʉ quehnoañequina yero saha bajumene mʉsa. Sa quehnoañequina yero saha bajuna mʉsa ijiepegʉ̃ta mʉsa tʉhotuyepʉ ñañe, ni mehoñe iji yʉhdʉare ahbaye yero saha, ni yahuri Jesu.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori tiquinare:
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Sa yena ohõ saha niducumene mʉsa: “Panopʉre ʉsã ñecʉsʉmʉa iji turiayequina mʉna tiquina yeriro saha ʉsã pehe yeraboaga. Ti pjepʉ ijiyequinare Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare ʉsã wejẽdaboaga”, niducumene mʉsa.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Sa nina mʉsa ñecʉsʉmʉa iji turiayequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare wejẽdiquina mʉna tiquina yerire ihñona nine. Tiquinare wejẽdiquina mʉna tiquina panamena iji turiana mʉsa ijiye gʉ̃hʉre ihñona nine mʉsa.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mʉsa ñecʉsʉmʉa iji turiayequina mʉna tiquina yeriro sahata ye sohtori ticũnahña.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ’Añaa yero saha ña yʉhdʉana ijire mʉsa. Mʉsa ñañe yerire bʉjʉa witi duerana Cohãcjʉ̃ mʉsa ñañe buhirire pecapʉ mʉsare tiquiro cohãto pano duhti masiedare mʉsa.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Sa yegʉ mʉsare niita niaja. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare, apequina quehnoano masiñequinare, apequina mʉsare buheatiquinare mʉsa cahapʉ ohoutja. Yʉhʉ sa ohogʉ̃ mʉsa pehe ihquẽquina tiquinare wejẽnata. Apequinare curusapʉ quẽ bihanata. Apequinare mʉsa buheye wʉhʉsepʉ tananata. Sa yena macaripepʉ tiquinare ñano yena, oma nʉnʉ tãnata mʉsa.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Mʉsa sa yena ijipihtiyequina ñañe marieñequinare mʉsa wejẽdi buhiri buhiri tinata. Abe mʉnanore Caĩ wejẽdi buhiri ijipihtina mʉsa gʉ̃hʉ buhiri tinata. Ijipihtiyequina tiquiro bato ijiyequinare quehnoañequinare tiquina wejẽdi buhiri gʉ̃hʉre buhiri tinata mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cahapʉ wahiquinare mʉsa ohori altar cahapʉ Zacariare wejẽahye mʉsa. Tiquiro pehe Berequia macʉno ijiahye. Sa yena tiquiro gʉ̃hʉre mʉsa wejẽdi buhiri buhiri tinata mʉsa.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ijirota mʉsare yahugʉta niaja. Tiquina ijipihtiyequinare tiquina wejẽdi buhiri yojopʉ cjẽna gʉ̃hʉ buhiri tieta, ni yahuri Jesu.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Yojopʉ mʉsa ya maca cohõri maca ijirota.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ijirota mʉsare niita niaja. Camepʉ ahtaʉtja yʉhʉ. Sa yʉhʉ ahtagʉ̃ ihñana mʉsa yʉhʉre “Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ahtariquiro quehnoahdo”, ninata. Yʉhʉre mʉsa tire niato pano yʉhʉ tojoa tato pano pari turi yʉhʉre ihñasi mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.