Mateus 23
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB
1 Sa ye peyequina masare, ʉsã gʉ̃hʉre Jesu yahuri tja.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 —Marine judio masare buheyequina fariseo masa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũrire yahuyequina ijire tiquina.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Tiquina sa yahuyequina ijigʉ̃ mʉsare tiquina yahuriro sahata tire ye pehoya mʉsa. Sa yepenata tiquinare ihña cũedacãhña mʉsa. Tiquina buheriro sahata yerare tiquina.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Masare peye dutire tiquina. Sa dutiepeta tiquina dutiro saha masa yeragʉ̃ ihñañe tiquinare yedohoerare.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Masa tiquina ihñono dihita quehnoano ye ihñomene tiquina. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre tiquina duhu sãñe acarigãre, bʉjʉ cjũñe acarigãre tiquina wʉhdoa bui dʉhte yori, masare ihña dutiye. Tiquina omocari gʉ̃hʉre dʉhte yori. Sa ye tiquina suhti tu pjeri da bui tiquina ohõri da ehsa yʉhdʉari da ijire. Cohãcjʉ̃re tiquina ño peorire masa pehere ye ihñoñe nimene tiquina. Ti queoro ijierare tiquina sa ye ihñoñe.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Sa ye bose decori ijigʉ̃ pʉhtoa tiquina dujiyepʉ duji duare. Sa ye judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ gʉ̃hʉre quehnoañe dujiye pahtari dihitare cahmene tiquina.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Sa ye doeri cjẽ duaropʉ apequina pʉhtoare quehnoano ño peo tiquina sinino saha tiquina piti cagʉ̃ cahmene tiquina. Tiquinare “Buhegʉ”, masa tiquina ni pisugʉ̃ cahmene.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 ’Apequina mʉsare pisuye “Buhegʉ”, niedacãhdo. Mʉsa ijipihtina ihcãno saha ijina nine. Sa yegʉ mʉsare buhegʉ ihcʉ̃ta ijiaja.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Sa yena ahri yehpa cjẽnare “Mari pacʉ”, nina tiquinare ño peona niaga. Ne sa niedacãhña. Ʉhmʉse cjʉ̃no dihita mari Pacʉ ijire. Tiquiro dihitare ño peoro cahmene marine.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Sa yena masʉnore “Pʉhto”, niedacãhña. Mʉsa pʉhto yʉhʉ Cristo pehe ihcʉ̃ta ijiaja.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Cahacjʉ̃no yero saha mʉsare yedohoriquiro tiquiro ijire mʉsa pʉhtoro ijiatiquiro.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ihcãquiro pʉhtoro iji duaro tiquirore ihyo ijiriquiro yero saha ijiro cahmene. Sa yero “Ihyo ijigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro pehe pʉhtoro ijirota, ni yahuri Jesu.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Tiquiro sa nidi bato tiquinare yahu nemori:
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 ’Mʉsa judio masare buhena, fariseo masa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Wape wiha numia ye wʉhʉsere tiquina cʉoye gʉ̃hʉre ehmare mʉsa tiquina numiare. Sa yena yoari pje masa ihñonopʉ Cohãcjʉ̃re sini ihñomene mʉsa masare. Mʉsa sa yeri buhiri peyequina yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota mʉsare.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 ’Mʉsa judio masare buhena, fariseo masa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Pajiri mapʉ pehã, yoaro cjẽ yehparipʉ wahare mʉsa, mʉsa dutiyere yeatiquirore macana tana. Mʉsa dutiyere yeatiquirore boca, tiquirore buhere. Mʉsa sa yegʉ̃ tiquiro pehe mʉsa yʉhdʉoro pecapʉ wahatiquiro ijirota.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ’Mʉsa ñano yʉhdʉnata. Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha masiena ijire mʉsa. Sa ijiepenata apequinare buhemene mʉsa. Ohõ saha ni buhemene mʉsa: “ ‘Cohãcjʉ̃ wʉhʉ mehna yʉhʉ nino sahata yeitja’, nidiquiro, tiquiro nidiro sahata yerapegʉ̃ta quehnoanota”, ni buhemene mʉsa. “ ‘Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ cjẽ uru mehna yʉhʉ nino sahata yeitja’, nidiquiro tiquiro pehere tiquiro nidiro sahata ye sohtori tiro cahmene”, ni ti gʉ̃hʉre buhemene mʉsa.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha masiena ijire mʉsa. Tʉho masiena ijire. ¿Dise boro pehere ño peoro cahmeajari? Urure ño peoeraro cahmene. Cohãcjʉ̃ pehe ti uru ti wʉhʉpʉ ijigʉ̃ quehnoañe ijigʉ̃ yere tire. Sa yena ti wʉhʉ pehere ño peoro cahmene mʉsare. Sa ye mʉsa buheye pehe queoro ijierare.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ahri gʉ̃hʉre buhemene mʉsa: “ ‘Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã altar mehna yʉhʉ nino sahata yeitja’, nidiquiro tiquiro nidiro sahata yeragʉ̃ quehnoanota”, ni buhemene mʉsa. “ ‘Ti altar bui ijiye mehna Cohãcjʉ̃re tiquina ohori mehna yʉhʉ nino sahata yeitja’, nidiquiro tiquiro pehere tiquiro nidiro sahata ye sohtori tiro cahmene”, ni buhemene mʉsa.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha masiena ijire mʉsa. ¿Dise boro pehe ti waro ijiajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Cohãcjʉ̃re masʉno tiquiro ohori ti waro ijiera cjũre. Ti altar bui Cohãcjʉ̃re tiquiro ohogʉ̃, quehnoañe wahare ti altar bui ijiye. Sa yero ti altar pehe ihyo ijiri altar ijierare. Cohãcjʉ̃re tiquina ohori bui cjũnogã quehnoari altar ijire.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Sa yero “Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã altar mehna yʉhʉ nino sahata yeitja”, ihcãquiro nino, ti altar bui cjẽ tiquiro ohori mehna sa nino niaga. Sa ye mʉsa buheye pehe queoro ijierare.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Sa yero “Cohãcjʉ̃ wʉhʉ mehna yʉhʉ nino sahata yeitja”, ihcãquiro nino, potota Cohãcjʉ̃ mehnata sa ninota niaga. Cohãcjʉ̃ ti wʉhʉ cjʉ̃no ijire.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Sa yero “Ʉhmʉse mehna yʉhʉ nino sahata yeitja”, ihcãquiro nino, Cohãcjʉ̃ ijiropʉ mehnata sa nino niaga. Sa yero Cohãcjʉ̃ mehnata sa nino niaga. Tiquiro pehe to cjʉ̃no ijire. Sa ye mʉsa buheye pehe queoro ijierare.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 ’Mʉsa judio masare buhena, fariseo masa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Moa yero saha ijiyere ihyayere ocagʉ̃ yeyere cʉona mehenogã ohomene mʉsa. Cohãcjʉ̃re ño peona tana pahiare ohomene mʉsa. Mehenogã ohomene mʉsa. Menta, anís, comino wame tiye ocagʉ̃ yeyere ohomene mʉsa. Sa ohoepenata quehnoañene yerare mʉsa. Sa yena masare paja ihñedare mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerare mʉsa. Oteye dʉcare mʉsa nedire mehenogã pahiare mʉsa ohogʉ̃ quehnoare. Sa ohona ohõ saha ye nemoña: Quehnoañene yeya. Sa yena paja ihñaña masare. Sa yena Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaya.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha masiena ijire mʉsa. Ohõ saha yere mʉsa: Mʉsa ye dutiyere ye dutina, ihyo ijiyegã warore dutiyere yere mʉsa. Sa yepenata Cohãcjʉ̃ pototi tiquiro dutiye warore yerare mʉsa.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ’Mʉsa judio masare buhena, fariseo masa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata mʉsa. Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Mʉsa waparire, mʉsa sihniñe wajarire bui mʉsa cosero saha quehnoañene ye ihñore mʉsa buigã warona. Sa yepenata Cohãcjʉ̃ yere queoro yerare mʉsa. Apequina yere ehmana, mʉsa basi dihita bʉjʉyere ne duana ijire mʉsa. Sa dihita tʉhoture mʉsa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha masiena ijire mʉsa fariseo masa. Mʉsa jeripohnarine camesaya mʉsa. Quehnoañe pehere yeya. Mʉsa sa yena masa tiquina ihñonopʉ quehnoana ijinata mʉsa.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 ’Mʉsa judio masare buhena, fariseo masa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Masa cope, yehseye mehna tiquina wisõri cope yero saha ijire mʉsa. Masa ti copere tiquina ihñagʉ̃ quehnoari cope bajure. Sa bajuepegʉ̃ta, puhiapʉ ahbariquirore, tiquiro cohãrine, ñañene ihñedare tiquina.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Sata mʉsa gʉ̃hʉ masa ihñonopʉ quehnoañequina yero saha bajumene mʉsa. Sa quehnoañequina yero saha bajuna mʉsa ijiepegʉ̃ta mʉsa tʉhotuyepʉ ñañe, ni mehoñe iji yʉhdʉare ahbaye yero saha, ni yahuri Jesu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori tiquinare:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Sa yena ohõ saha niducumene mʉsa: “Panopʉre ʉsã ñecʉsʉmʉa iji turiayequina mʉna tiquina yeriro saha ʉsã pehe yeraboaga. Ti pjepʉ ijiyequinare Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare ʉsã wejẽdaboaga”, niducumene mʉsa.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Sa nina mʉsa ñecʉsʉmʉa iji turiayequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare wejẽdiquina mʉna tiquina yerire ihñona nine. Tiquinare wejẽdiquina mʉna tiquina panamena iji turiana mʉsa ijiye gʉ̃hʉre ihñona nine mʉsa.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Mʉsa ñecʉsʉmʉa iji turiayequina mʉna tiquina yeriro sahata ye sohtori ticũnahña.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’Añaa yero saha ña yʉhdʉana ijire mʉsa. Mʉsa ñañe yerire bʉjʉa witi duerana Cohãcjʉ̃ mʉsa ñañe buhirire pecapʉ mʉsare tiquiro cohãto pano duhti masiedare mʉsa.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Sa yegʉ mʉsare niita niaja. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare, apequina quehnoano masiñequinare, apequina mʉsare buheatiquinare mʉsa cahapʉ ohoutja. Yʉhʉ sa ohogʉ̃ mʉsa pehe ihquẽquina tiquinare wejẽnata. Apequinare curusapʉ quẽ bihanata. Apequinare mʉsa buheye wʉhʉsepʉ tananata. Sa yena macaripepʉ tiquinare ñano yena, oma nʉnʉ tãnata mʉsa.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Mʉsa sa yena ijipihtiyequina ñañe marieñequinare mʉsa wejẽdi buhiri buhiri tinata. Abe mʉnanore Caĩ wejẽdi buhiri ijipihtina mʉsa gʉ̃hʉ buhiri tinata. Ijipihtiyequina tiquiro bato ijiyequinare quehnoañequinare tiquina wejẽdi buhiri gʉ̃hʉre buhiri tinata mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cahapʉ wahiquinare mʉsa ohori altar cahapʉ Zacariare wejẽahye mʉsa. Tiquiro pehe Berequia macʉno ijiahye. Sa yena tiquiro gʉ̃hʉre mʉsa wejẽdi buhiri buhiri tinata mʉsa.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ijirota mʉsare yahugʉta niaja. Tiquina ijipihtiyequinare tiquina wejẽdi buhiri yojopʉ cjẽna gʉ̃hʉ buhiri tieta, ni yahuri Jesu.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Yojopʉ mʉsa ya maca cohõri maca ijirota.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ijirota mʉsare niita niaja. Camepʉ ahtaʉtja yʉhʉ. Sa yʉhʉ ahtagʉ̃ ihñana mʉsa yʉhʉre “Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ahtariquiro quehnoahdo”, ninata. Yʉhʉre mʉsa tire niato pano yʉhʉ tojoa tato pano pari turi yʉhʉre ihñasi mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.