Mateus 20

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ye Jesu pari turi queoye mehna yahu nemori tja:
1 Jesus disse:
2 “Ihcã cjoe niñeru cjoe wapa yegʉtja ihcã decore”, niahye tiquinare. “Aʉ”, niahye dahratiquina. Tiquina sa nigʉ̃ wesepʉ dahra dutiro ohoahye tiquiro tiquinare.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Sa yero decopʉ nueve ijigʉ̃ doeri cjẽ duaropʉ wahahye tiquiro. Topʉ esaro, apequina dahraeyequinare ihñahye.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Sa ihñano tiquinare niahye: “Mʉsa gʉ̃hʉ ya wesere dahrana wahaya. Quehnoano wapa yegʉtja”, niahye tiquiro.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Sa ye tiquina wesepʉ dahraye wahahye. Sa ye wese upʉro coheri pje ijigʉ̃, ñamicahapʉ tres ijigʉ̃ gʉ̃hʉre dahra dutiahye.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Sa ye ñamicahapʉ cinco ijigʉ̃ doeri cjẽ duaropʉ tiquiro wahahye tja. Topʉ esa, apequina dahraeyequinare ihñano, tiquinare niahye: “¿Mʉsa dʉhse yena niajari dahraerapenata ohõpʉre?” ni sinituahye tiquinare.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Ne, ʉsãre dahraye mariedare”, ni yʉhtiahye tiquina. “Mʉsa gʉ̃hʉ ya wesere dahrana wahaya”, niahye tiquinare. Sa ye tiquiro nidiro sahata tiquiro ya wesere dahraye wahahye.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 ’Sa ye ñamicahapʉ dahra duhuri pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro dahrayequinare cohteriquirore ohõ saha niahye: “Dahrayequinare pijiya. Tiquina wihigʉ̃ tiquinare wapa yeya. Camepʉ yʉhʉ dahra dutiriquinare wapa ye mʉhtaña. Tiquinare wapa ye tuhasa, apequina gʉ̃hʉre wapa ye tuhasa, yʉhʉ dahra duti mʉhtariquinare wapa ye bato tiya”, niahye tiquiro.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Sa yero cinco ijigʉ̃ dahra dʉcayequinare ihcã cjoe niñeru cjoe wapa yeahye.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Tiquiro sa wapa yegʉ̃ ihñañe, “Ʉsãre paji cjũnogã wapa yerota”, ni tʉhotumahye tiquiro duti mʉhtariquina pehe. Tiquina gʉ̃hʉre ihcãno saha wapa yeahye.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Sa ye niñerure tiquiro wapa yegʉ̃ tiquina pʉhtoro mehna usuaye, tiquina basi cahme niahye:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 “Ahriquina ʉsã batopʉ tiquiro dahra dutiriquina pehe ihcã horata dahrari. Ʉsã pehe ihcã deco quehnoano dahra nahñoa wahami. Ñano asʉ̃ asiri ʉsãre. Ʉsã sa yoari pje dahraepegʉ̃ta ʉsã batopʉ dahra dʉcariquina gʉ̃hʉre ihcãno saha wapa yeri tiquiro”, ni usuahye tiquina basi.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, wese upʉro yʉhtiahye tiquirore: “Ne yʉhʉ acayʉ, ‘Ihcã cjoe niñeru cjoere wapa yegʉtja’, nimi mʉsare. Yʉhʉ sa nigʉ̃ yʉhtiri mʉsa. Sa yegʉ yʉhʉ nidiro sahata mʉsare wapa yei yʉhʉ. Queoro wapa yei mʉsare. Ne yaquerʉ mʉsare.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Sa yegʉ yʉhʉ wapa yerire ne, mʉhʉ ya wʉhʉpʉ tojoarĩsa. Ahriquirore came yʉhʉ dahra dutiriquiro gʉ̃hʉre mʉsare yʉhʉ wapa yeriro punota wapa yegʉtja.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Yee niñeru ijire ahri. Sa yegʉ yʉhʉ cahmeno sahata ahri mehna wapa yegʉtja. ¿Apequinare bui cjũnogã yʉhʉ quehnoano wapa yegʉ̃ ihña tuhtiajari mʉhʉ?” niahye tiquiro wese upʉro, ni yahuri ti queoyere Jesu.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Sa nino, yahu nemori tiquiro:
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Sa ye Jerusalẽpʉ wahaducu, ʉsãre doce tiquiro buhenare pijio tuhasa, ape siepʉ ʉsãre ʉsã sehsaro neari Jesu. Ʉsã sehsaro ʉsã ijigʉ̃ ʉsãre yahuri:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —‍Tʉhoya yʉhʉre. Yojopʉre Jerusalẽpʉ wahana niaja mari. Topʉ yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñehe, apequinapʉre yʉhʉre ohoeta. Pahia pʉhtoare, judio masare buheyequina gʉ̃hʉre yʉhʉre ohoeta. Sa ye yʉhʉre wejẽ dutieta tiquina.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Sa wejẽ dutiye, judio masa ijieyequinare yʉhʉre ohoeta. Tiquina sa ohori bato tiquina pehe yʉhʉre bʉjʉpe, tana, curusapʉ quẽ bihaeta yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉ yariari bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, ni yahuri Jesu ʉsãre.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Sa ye Zebedeo namono pʉaro ticoro pohne mehna Jesu cahapʉ esa, dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore sinino taro.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 —‍¿Dʉhse yʉhʉ yegʉ̃ cahmeajari mʉhʉ? niahye Jesu ticorore.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesu ohõ saha niahye:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 —‍Ijirota niita niaja mʉsare. Yʉhʉ ñano yʉhdʉato saha ñano yʉhdʉnata mʉsa gʉ̃hʉ. Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉ mehna dutiatiquinare, yʉhʉ mehna dujiatiquinare bese masiedaja yʉhʉ. Yʉhʉ Pacʉ pehe quehno tuhasari tire. Sa ye tiquiro beseatiquina dihita yʉhʉ poto pehe yʉhʉ cũ pehe pehe dujieta, niahye Jesu tiquinare.
23 Então Jesus disse:
24 Sa yena ʉsã apequina diez tiquiro buhena pehe Santiago, Ñu ahriquina pʉaro mehna usuaʉ ʉsã. Jesure tiquina pacoro ticoro sini basarire tʉhona usuaʉ tiquina mehna.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ʉsã sa usuagʉ̃ ihñano, Jesu ʉsãre ijipihtina tiquiro buhenare piji cahmecoa, yahuri ʉsãre:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Mʉsa pehe ne sa yesi mʉsa basi. Mʉsa mehna cjʉ̃no pʉhtoro iji duaro, ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna cahacjʉ̃no ijiro cahmene tiquirore.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Sa yero ijipihtiyequinare dutiriquiro iji duaro, apequina cahacjʉ̃no ijiro cahmene tiquirore.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Sata ijigʉ ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉre masare yedohogʉ ahtaʉ. Sa yegʉ peyequina masa ye buhirire yariagʉ ahtaʉ nii. Sa yegʉ masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉogʉ ahtaʉ nii. Masare dutipegʉ tagʉ niedʉ, nidi Jesu ʉsãre.
28 Porque até o
29 Sa ye Jericópʉ ijirina ʉsã wahagʉ̃ peyequina masa Jesure nʉnʉ tãri.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Sa ye Jesu tiquiro yʉhdʉagʉ̃ pʉaro caperi bajueyequina maha dʉhtʉ cahapʉ dujiyequina tʉhori. Sa tʉhoye, ohõ saha ni sañuducuri:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ masa pehe tiquinare tuhtiri.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu esadʉca, tiquinare pijio, sinituri:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 —‍Pʉhto, ʉsãre ihñagʉ̃ yeya, ni yʉhtiri tiquina.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu tiquinare paja ihñari. Sa paja ihñano tiquina caperire ña peori. Tiquiro sa ña peogʉ̃ta tiquina pehe ihñaa wahari. Sa ihñañe, tiquirore nʉnʉ tã cãa wahari.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.