Mateus 20
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Sa ye Jesu pari turi queoye mehna yahu nemori tja:
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 “Ihcã cjoe niñeru cjoe wapa yegʉtja ihcã decore”, niahye tiquinare. “Aʉ”, niahye dahratiquina. Tiquina sa nigʉ̃ wesepʉ dahra dutiro ohoahye tiquiro tiquinare.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Sa yero decopʉ nueve ijigʉ̃ doeri cjẽ duaropʉ wahahye tiquiro. Topʉ esaro, apequina dahraeyequinare ihñahye.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Sa ihñano tiquinare niahye: “Mʉsa gʉ̃hʉ ya wesere dahrana wahaya. Quehnoano wapa yegʉtja”, niahye tiquiro.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Sa ye tiquina wesepʉ dahraye wahahye. Sa ye wese upʉro coheri pje ijigʉ̃, ñamicahapʉ tres ijigʉ̃ gʉ̃hʉre dahra dutiahye.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Sa ye ñamicahapʉ cinco ijigʉ̃ doeri cjẽ duaropʉ tiquiro wahahye tja. Topʉ esa, apequina dahraeyequinare ihñano, tiquinare niahye: “¿Mʉsa dʉhse yena niajari dahraerapenata ohõpʉre?” ni sinituahye tiquinare.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Ne, ʉsãre dahraye mariedare”, ni yʉhtiahye tiquina. “Mʉsa gʉ̃hʉ ya wesere dahrana wahaya”, niahye tiquinare. Sa ye tiquiro nidiro sahata tiquiro ya wesere dahraye wahahye.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 ’Sa ye ñamicahapʉ dahra duhuri pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro dahrayequinare cohteriquirore ohõ saha niahye: “Dahrayequinare pijiya. Tiquina wihigʉ̃ tiquinare wapa yeya. Camepʉ yʉhʉ dahra dutiriquinare wapa ye mʉhtaña. Tiquinare wapa ye tuhasa, apequina gʉ̃hʉre wapa ye tuhasa, yʉhʉ dahra duti mʉhtariquinare wapa ye bato tiya”, niahye tiquiro.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Sa yero cinco ijigʉ̃ dahra dʉcayequinare ihcã cjoe niñeru cjoe wapa yeahye.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tiquiro sa wapa yegʉ̃ ihñañe, “Ʉsãre paji cjũnogã wapa yerota”, ni tʉhotumahye tiquiro duti mʉhtariquina pehe. Tiquina gʉ̃hʉre ihcãno saha wapa yeahye.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Sa ye niñerure tiquiro wapa yegʉ̃ tiquina pʉhtoro mehna usuaye, tiquina basi cahme niahye:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Ahriquina ʉsã batopʉ tiquiro dahra dutiriquina pehe ihcã horata dahrari. Ʉsã pehe ihcã deco quehnoano dahra nahñoa wahami. Ñano asʉ̃ asiri ʉsãre. Ʉsã sa yoari pje dahraepegʉ̃ta ʉsã batopʉ dahra dʉcariquina gʉ̃hʉre ihcãno saha wapa yeri tiquiro”, ni usuahye tiquina basi.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, wese upʉro yʉhtiahye tiquirore: “Ne yʉhʉ acayʉ, ‘Ihcã cjoe niñeru cjoere wapa yegʉtja’, nimi mʉsare. Yʉhʉ sa nigʉ̃ yʉhtiri mʉsa. Sa yegʉ yʉhʉ nidiro sahata mʉsare wapa yei yʉhʉ. Queoro wapa yei mʉsare. Ne yaquerʉ mʉsare.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Sa yegʉ yʉhʉ wapa yerire ne, mʉhʉ ya wʉhʉpʉ tojoarĩsa. Ahriquirore came yʉhʉ dahra dutiriquiro gʉ̃hʉre mʉsare yʉhʉ wapa yeriro punota wapa yegʉtja.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Yee niñeru ijire ahri. Sa yegʉ yʉhʉ cahmeno sahata ahri mehna wapa yegʉtja. ¿Apequinare bui cjũnogã yʉhʉ quehnoano wapa yegʉ̃ ihña tuhtiajari mʉhʉ?” niahye tiquiro wese upʉro, ni yahuri ti queoyere Jesu.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Sa nino, yahu nemori tiquiro:
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Sa ye Jerusalẽpʉ wahaducu, ʉsãre doce tiquiro buhenare pijio tuhasa, ape siepʉ ʉsãre ʉsã sehsaro neari Jesu. Ʉsã sehsaro ʉsã ijigʉ̃ ʉsãre yahuri:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Tʉhoya yʉhʉre. Yojopʉre Jerusalẽpʉ wahana niaja mari. Topʉ yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñehe, apequinapʉre yʉhʉre ohoeta. Pahia pʉhtoare, judio masare buheyequina gʉ̃hʉre yʉhʉre ohoeta. Sa ye yʉhʉre wejẽ dutieta tiquina.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Sa wejẽ dutiye, judio masa ijieyequinare yʉhʉre ohoeta. Tiquina sa ohori bato tiquina pehe yʉhʉre bʉjʉpe, tana, curusapʉ quẽ bihaeta yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉ yariari bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, ni yahuri Jesu ʉsãre.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Sa ye Zebedeo namono pʉaro ticoro pohne mehna Jesu cahapʉ esa, dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore sinino taro.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 —¿Dʉhse yʉhʉ yegʉ̃ cahmeajari mʉhʉ? niahye Jesu ticorore.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesu ohõ saha niahye:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 —Ijirota niita niaja mʉsare. Yʉhʉ ñano yʉhdʉato saha ñano yʉhdʉnata mʉsa gʉ̃hʉ. Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉ mehna dutiatiquinare, yʉhʉ mehna dujiatiquinare bese masiedaja yʉhʉ. Yʉhʉ Pacʉ pehe quehno tuhasari tire. Sa ye tiquiro beseatiquina dihita yʉhʉ poto pehe yʉhʉ cũ pehe pehe dujieta, niahye Jesu tiquinare.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Sa yena ʉsã apequina diez tiquiro buhena pehe Santiago, Ñu ahriquina pʉaro mehna usuaʉ ʉsã. Jesure tiquina pacoro ticoro sini basarire tʉhona usuaʉ tiquina mehna.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ʉsã sa usuagʉ̃ ihñano, Jesu ʉsãre ijipihtina tiquiro buhenare piji cahmecoa, yahuri ʉsãre:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Mʉsa pehe ne sa yesi mʉsa basi. Mʉsa mehna cjʉ̃no pʉhtoro iji duaro, ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna cahacjʉ̃no ijiro cahmene tiquirore.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Sa yero ijipihtiyequinare dutiriquiro iji duaro, apequina cahacjʉ̃no ijiro cahmene tiquirore.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Sata ijigʉ ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉre masare yedohogʉ ahtaʉ. Sa yegʉ peyequina masa ye buhirire yariagʉ ahtaʉ nii. Sa yegʉ masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉogʉ ahtaʉ nii. Masare dutipegʉ tagʉ niedʉ, nidi Jesu ʉsãre.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Sa ye Jericópʉ ijirina ʉsã wahagʉ̃ peyequina masa Jesure nʉnʉ tãri.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Sa ye Jesu tiquiro yʉhdʉagʉ̃ pʉaro caperi bajueyequina maha dʉhtʉ cahapʉ dujiyequina tʉhori. Sa tʉhoye, ohõ saha ni sañuducuri:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ masa pehe tiquinare tuhtiri.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu esadʉca, tiquinare pijio, sinituri:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 —Pʉhto, ʉsãre ihñagʉ̃ yeya, ni yʉhtiri tiquina.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu tiquinare paja ihñari. Sa paja ihñano tiquina caperire ña peori. Tiquiro sa ña peogʉ̃ta tiquina pehe ihñaa wahari. Sa ihñañe, tiquirore nʉnʉ tã cãa wahari.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.