Mateus 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa ye Jerusalẽ cjẽna, fariseo masa, marine judio masare buheyequina mehna Jesu cahapʉ wihiye, sinituri tiquirore:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —‍¿Dʉhse ijiro boro mari acaye bʉcʉna mʉnapʉ tiquina dutirire yerajari mʉhʉ buheyequina pehe? Tiquina ihyato pano tiquina dutiriro sahata omo coserare, nidi tiquina Jesure.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesu yʉhtiri tiquinare:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃: “Mʉsa pacʉsʉmʉare ño peoya”, nine. Sa yero “Ihcãquiro tiquiro pacʉsʉmʉare ñañene quiti dahreriquiro ijiro ti buhiri apequina tiquina wejẽatiquiro ijirota”, nine Cohãcjʉ̃.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta ohõ saha ye dutire mʉsa pehe tiquina pacʉsʉmʉare yedoho dutierana: Tiquina pacʉsʉmʉare ohoborire Cohãcjʉ̃ pehere oho dutire mʉsa. Sa ni buhemene mʉsa.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Sa buhena tiquina pacʉsʉmʉare ño peogʉ̃ yerare mʉsa. Mʉsa sa yena Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana nine mʉsa, mari acaye panopʉ cjẽna ye dutiye dihitare yena.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Masa tiquina ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia mʉsare potota yahu ojoahye panopʉre:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ahriquina masa yʉhʉre quehnoano yahuducuepeta yʉhʉre ne ño peoerare.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sa ye yʉhʉre tiquina ñu buheye ne dʉhseati ijierare. “Cohãcjʉ̃ ye dutiye ijire ahri”, ni meho buhere tiquina ye buheye pehere, ni ojoahye Isaia, nidi Jesu fariseo masare, mari judio masare buheyequina gʉ̃hʉre.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Sa ni tuhasa tiquiro cahapʉ masare pijio, ohõ saha nidi:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 —‍Tʉhoya mʉsa. Yʉhʉ niñene quehnoano masiña mʉsa. Mʉsa dʉserire sajãñe pehe mʉsa ihyaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yerare. Mʉsa ñañe yahuducuye pehe mʉsa dʉseri wijiaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yere, nidi Jesu.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tiquiro sa ni buheri bato ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore yahuu.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Tire tʉho, ohõ saha ni yʉhtiri ʉsãre:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Tiquinare sa ihña cãhña mʉsa. Tiquina caperi bajueyequina tiquina ihña masiedaro saha ne Cohãcjʉ̃ yere masiedare. Sa ye pecapʉ wahaeta. Sa masiedapeta apequina masieñequinare buhe duamedi. Sa ye caperi bajueyequina copepʉ tiquina boraboriro saha tiquina buhenohriquina gʉ̃hʉ pecapʉ wahaeta, nidi Jesu.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro nidi:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesu yʉhtiri:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Masa ihyayere ihyagʉ̃ tiquina dʉseripʉ sajãre. Sa ye tiquina paapʉ sajã, yʉhdʉa wahare. Ihyo waro ijire. Mari ihyaye marine ñana wahagʉ̃ yerare. ¿Ahrire masiedajari mʉsa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Masa dʉseripʉ wijiaye, tiquina yahuducuye pehe tiquina tʉhotuyepʉ ahtare. Tiquina yahuducuye pehe ñañe ijiro, masare ñañequina ijigʉ̃ yere.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ñañe tʉhotuye, masare wejẽñe, apequiro namono mehna ñano yeye, ñano yeye numia mehna ñano yeye, yaqueye, ni mehoñe, masare ñañe quiti dahreye masa tʉhotuyepʉ ahtare.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ti ñañe pehe masare ñañequina ijigʉ̃ yere. Sa yepegʉ̃ta bʉcʉna yee tiriro sahata masa omo coserapeta tiquina ihyagʉ̃ ti masare ñañequina ijigʉ̃ yerare, nidi Jesu.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Sa ni buhe tuhasa, ʉsãre siho wahari tja. Tiro wame tiri maca cahapʉ Sidõ wame tiri maca cahapʉ esaʉ ʉsã.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ʉsã topʉ esagʉ̃ Canaa yehpa cjõno topʉ ijiricoro Jesu cahapʉ esa, sañuducuri:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ticoro sa niepegʉ̃ta Jesu yʉhtierari. Sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore ohõ saha nimi.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro yʉhtiri ticorore:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Jesu dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sari ticoro.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesu yʉhtiri ticorore.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 —‍Sata ijire pʉhto. Sa ijiepegʉ̃ta diayea gʉ̃hʉ wʉhʉ upʉro mesa docapʉ tiquina ihya site boroyere ihya cohtere tiquina gʉ̃hʉ. Ape yehpa cjõ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ gʉ̃hʉre yedoho masine mʉhʉ, ni yʉhtiri ticoro.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ticoro sa nigʉ̃ tiquiro yʉhtiri:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Sa ni tuhasa ʉsãre siho waha, Galilea wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ siho esari tja. Esa, mehenʉgã cʉnʉre mʉja, tʉ buipʉ dujiri.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Topʉ tiquiro ijigʉ̃ peyequina masa tini masieñequinare, caperi bajueyequinare, pari yuri wahayequinare, yahuducu masieñequinare, peyequina apequina dohatiyequinare tiquiro cahapʉ ne wihiri masa. Ne wihi tuhasa Jesu dahpocãri cahapʉ duhu cũri tiquina. Tiquina sa duhu cũri bato quehnoa wahagʉ̃ yeri Jesu tiquinare.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa ihña maria wahari. Yahuducu masieñequina tiquina yahuducugʉ̃ ihñañe, pari yuri wahayequina tiquina quehnoa wahagʉ̃ ihñañe, tini masieñequina tiquina tinigʉ̃ ihñañe, caperi bajueyequina tiquina ihñagʉ̃ ihñañe, ihña maria wahari tiquina. Sa ye ohõ saha nidi:
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tiquiro sa yeri bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare ohõ saha nidi:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena tiquirore sinituu:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 —‍¿Nohope paca pã pacare cʉoajari mʉsa? nidi.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ʉsã sa nigʉ̃ tiquiro masare yehpapʉ duji dutiri.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Tuhasa siete pã pacare, wahigã gʉ̃hʉre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nidi. Sa ninota pã pacare nuha, ʉsãre tiquiro buhenare ohori. Sa yena ʉsã pehe ti ihyayere masare itii.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Sa ye masa tire ihya, yapi yʉhdʉa wahari. Tiquina yapi wehorire siete pʉhʉse waro ne cahmecoa, wahpo dapou ʉsã.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Topʉ ihyariquinare ʉmʉa dihitare queogʉ̃ cuatro mil waro ʉmʉa ijiri. Numia, macanagã gʉ̃hʉ ijiri.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Tiquina sa ihya tuhasagʉ̃ Jesu masare waha duti, yucʉsapʉ sajã, Magadán wame tiri yehpapʉ ʉsãre siho esari.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.