Mateus 15
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Sa ye Jerusalẽ cjẽna, fariseo masa, marine judio masare buheyequina mehna Jesu cahapʉ wihiye, sinituri tiquirore:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Dʉhse ijiro boro mari acaye bʉcʉna mʉnapʉ tiquina dutirire yerajari mʉhʉ buheyequina pehe? Tiquina ihyato pano tiquina dutiriro sahata omo coserare, nidi tiquina Jesure.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesu yʉhtiri tiquinare:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃: “Mʉsa pacʉsʉmʉare ño peoya”, nine. Sa yero “Ihcãquiro tiquiro pacʉsʉmʉare ñañene quiti dahreriquiro ijiro ti buhiri apequina tiquina wejẽatiquiro ijirota”, nine Cohãcjʉ̃.
4 Porque Deus ordenou:
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta ohõ saha ye dutire mʉsa pehe tiquina pacʉsʉmʉare yedoho dutierana: Tiquina pacʉsʉmʉare ohoborire Cohãcjʉ̃ pehere oho dutire mʉsa. Sa ni buhemene mʉsa.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Sa buhena tiquina pacʉsʉmʉare ño peogʉ̃ yerare mʉsa. Mʉsa sa yena Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana nine mʉsa, mari acaye panopʉ cjẽna ye dutiye dihitare yena.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Masa tiquina ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia mʉsare potota yahu ojoahye panopʉre:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ahriquina masa yʉhʉre quehnoano yahuducuepeta yʉhʉre ne ño peoerare.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sa ye yʉhʉre tiquina ñu buheye ne dʉhseati ijierare. “Cohãcjʉ̃ ye dutiye ijire ahri”, ni meho buhere tiquina ye buheye pehere, ni ojoahye Isaia, nidi Jesu fariseo masare, mari judio masare buheyequina gʉ̃hʉre.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Sa ni tuhasa tiquiro cahapʉ masare pijio, ohõ saha nidi:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 —Tʉhoya mʉsa. Yʉhʉ niñene quehnoano masiña mʉsa. Mʉsa dʉserire sajãñe pehe mʉsa ihyaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yerare. Mʉsa ñañe yahuducuye pehe mʉsa dʉseri wijiaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yere, nidi Jesu.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tiquiro sa ni buheri bato ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore yahuu.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Tire tʉho, ohõ saha ni yʉhtiri ʉsãre:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tiquinare sa ihña cãhña mʉsa. Tiquina caperi bajueyequina tiquina ihña masiedaro saha ne Cohãcjʉ̃ yere masiedare. Sa ye pecapʉ wahaeta. Sa masiedapeta apequina masieñequinare buhe duamedi. Sa ye caperi bajueyequina copepʉ tiquina boraboriro saha tiquina buhenohriquina gʉ̃hʉ pecapʉ wahaeta, nidi Jesu.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro nidi:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesu yʉhtiri:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Masa ihyayere ihyagʉ̃ tiquina dʉseripʉ sajãre. Sa ye tiquina paapʉ sajã, yʉhdʉa wahare. Ihyo waro ijire. Mari ihyaye marine ñana wahagʉ̃ yerare. ¿Ahrire masiedajari mʉsa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Masa dʉseripʉ wijiaye, tiquina yahuducuye pehe tiquina tʉhotuyepʉ ahtare. Tiquina yahuducuye pehe ñañe ijiro, masare ñañequina ijigʉ̃ yere.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ñañe tʉhotuye, masare wejẽñe, apequiro namono mehna ñano yeye, ñano yeye numia mehna ñano yeye, yaqueye, ni mehoñe, masare ñañe quiti dahreye masa tʉhotuyepʉ ahtare.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ti ñañe pehe masare ñañequina ijigʉ̃ yere. Sa yepegʉ̃ta bʉcʉna yee tiriro sahata masa omo coserapeta tiquina ihyagʉ̃ ti masare ñañequina ijigʉ̃ yerare, nidi Jesu.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Sa ni buhe tuhasa, ʉsãre siho wahari tja. Tiro wame tiri maca cahapʉ Sidõ wame tiri maca cahapʉ esaʉ ʉsã.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ʉsã topʉ esagʉ̃ Canaa yehpa cjõno topʉ ijiricoro Jesu cahapʉ esa, sañuducuri:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ticoro sa niepegʉ̃ta Jesu yʉhtierari. Sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore ohõ saha nimi.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro yʉhtiri ticorore:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Jesu dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sari ticoro.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesu yʉhtiri ticorore.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 —Sata ijire pʉhto. Sa ijiepegʉ̃ta diayea gʉ̃hʉ wʉhʉ upʉro mesa docapʉ tiquina ihya site boroyere ihya cohtere tiquina gʉ̃hʉ. Ape yehpa cjõ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ gʉ̃hʉre yedoho masine mʉhʉ, ni yʉhtiri ticoro.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ticoro sa nigʉ̃ tiquiro yʉhtiri:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Sa ni tuhasa ʉsãre siho waha, Galilea wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ siho esari tja. Esa, mehenʉgã cʉnʉre mʉja, tʉ buipʉ dujiri.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Topʉ tiquiro ijigʉ̃ peyequina masa tini masieñequinare, caperi bajueyequinare, pari yuri wahayequinare, yahuducu masieñequinare, peyequina apequina dohatiyequinare tiquiro cahapʉ ne wihiri masa. Ne wihi tuhasa Jesu dahpocãri cahapʉ duhu cũri tiquina. Tiquina sa duhu cũri bato quehnoa wahagʉ̃ yeri Jesu tiquinare.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa ihña maria wahari. Yahuducu masieñequina tiquina yahuducugʉ̃ ihñañe, pari yuri wahayequina tiquina quehnoa wahagʉ̃ ihñañe, tini masieñequina tiquina tinigʉ̃ ihñañe, caperi bajueyequina tiquina ihñagʉ̃ ihñañe, ihña maria wahari tiquina. Sa ye ohõ saha nidi:
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tiquiro sa yeri bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare ohõ saha nidi:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena tiquirore sinituu:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 —¿Nohope paca pã pacare cʉoajari mʉsa? nidi.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ʉsã sa nigʉ̃ tiquiro masare yehpapʉ duji dutiri.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tuhasa siete pã pacare, wahigã gʉ̃hʉre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nidi. Sa ninota pã pacare nuha, ʉsãre tiquiro buhenare ohori. Sa yena ʉsã pehe ti ihyayere masare itii.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Sa ye masa tire ihya, yapi yʉhdʉa wahari. Tiquina yapi wehorire siete pʉhʉse waro ne cahmecoa, wahpo dapou ʉsã.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Topʉ ihyariquinare ʉmʉa dihitare queogʉ̃ cuatro mil waro ʉmʉa ijiri. Numia, macanagã gʉ̃hʉ ijiri.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tiquina sa ihya tuhasagʉ̃ Jesu masare waha duti, yucʉsapʉ sajã, Magadán wame tiri yehpapʉ ʉsãre siho esari.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.