Marcos 6

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ye topʉ ijiriquiro Jesu waha, tiquiro buheyequina mehna tiquiro ya dihtapʉ tojoa sahye.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sa yero Jesu saurú ijigʉ̃ judio masa buheri wʉhʉpʉ buhe dʉcahye. Tiquiro sa buhegʉ̃ masa peyequina tiquirore tʉhoye, acʉa wahahye.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ahriquiro taboa dahrari masʉno María macʉno, Santiago, José, Juda, Simo tiquina wahminota ijimedero. Sa ye tiquiro bahana numia mari ya macapʉ ijinimedi. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉ mari yero saha ijiriquiro ijire, niahye tiquina Jesure tʉhoriquina.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Tiquina sa cahmedagʉ̃ ihñano ohõ saha niahye Jesu:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Sa yero ti macapʉ ijiriquiro Jesu Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño masiedahye. Sa ye ihñoedaperota ihquẽquina dohatiyequina bui tiquiro omocare duhu peo, yʉhdʉoahye tiquiro.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Sa yero to cjẽna Jesure tiquina wacũ tutueragʉ̃ ihñano, “¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉre cahmedajari?” ni tʉhotuahye tiquiro. Sa yero Jesu ti maca cahapʉ ijiye macaripʉ buhero wahahye.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Sa ye Jesu doce tiquiro buheyequinare pijio, pʉeyequina dihita ohoahye tiquinare macaripʉre buhe dutiro. Sa yero tiquiro tutuayere ohoahye tiquinare watĩare tiquina cohãtire.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Sa ohoro apee boro, ihyayere, ajurire, niñerure tiquiro ne cã dutierahye tiquinare. Tiquina tuaye cjʉ dihitare ne cã dutiahye tiquinare. Ihcãnota suhtirore saña dutiahye tiquinare. Pʉaro saña dutierahye.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Sa yero cʉhta cũñe cahserire saña dutiahye tiquinare. Ihcã suhtirota saña dutiahye tiquinare. Pʉaro saña dutierahye.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Sa yero ohõ saha ni yahuahye tiquinare:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Sa yena ape maca cjẽna mʉsare tiquina cahmedagʉ̃ tiquina tʉho dueragʉ̃ ti macare yʉhdʉana dahpocãri cjẽ dihta esa wahãrire wejẽ site cũña mʉsa tiquinare tiquina ye buhirire masigʉ̃ yena, ni yahuahye Jesu tiquinare.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Sa ye doce buheyequina masare tiquina ñañe yerire bʉjʉa witi dutiye, quehnoañe pehere ye dutiye, buheye wahahye.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Sa wahaye peyequina watĩare cohãñe, dohatiyequinare ʉhse mehna wisõñe yʉhdʉgʉ̃ yeahye.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Sa ye Jesure masa peyequina masiahye. Sa yero tiquiro yerire pʉhtoro Herode tʉhooahye. Sa tʉhooro ohõ saha ni tʉhotumahye tiquiro: “Ñu wame yeriquiro yariariquiro pari turi bajuaro niaga. Sa bajuariquiro ijiro tiquiro tutuaye mehna tire yero niaga”, ni tʉhotumahye Herode. “Jesu Ñuta ijire”, ni tʉhotumahye.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Apequina pehe ohõ saha ni tʉhotumahye: “Elia ijire”, ni tʉhotumahye. Apequina pehe “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro panopʉ cjẽna yero saha ijire tiquiro”, ni tʉhotumahye tiquina Jesure.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Tiquina sa ni tʉhotuepegʉ̃ta Herode pehe Jesu tiquiro yerire tʉhoro ohõ saha ni tʉhotumahye. “Ñu yʉhʉ dapu dʉte sure dutiriquiro bajuaro niaga”, ni tʉhotumahye.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Sa yero ticoro pehe Ñure ihña tuhtiro, tiquirore wejẽ duti duamahye. Sa ye dueperota ticoro tiquirore wejẽ duti masiedahye.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herode Ñure cuero “Ñu quehnoañene yeriquiro, quehnoariquiro ijire”, ni tʉhotuahye. Sa yero Herodere cariboro yeahye Ñu pehe tiquirore yahuro. Sa cariboepegʉ̃ta tiquiro bucueye mehna tʉhomahye Ñure.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Tiquiro sa bucueye mehna tʉhoepegʉ̃ta Herodia tiquirore ticoro wejẽ dutiati deco ʉmʉ sahye. Ti pje Herode masa bajuari deco ijigʉ̃ tiquiro bose deco dahreahye. Sa ye tiquiro yequina gobierno cjẽna, surara pʉhtoa, Galilea cjẽna pʉhtoa gʉ̃hʉ tiquiro ya bose decore ihñañe wihiahye.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Sa yero Herodia macono bose decore ihñano wihiro tiquina ihñonopʉ basa ihñoahye. Ticoro sa basa ihñogʉ̃ ihñañe, Herode tiquiro pijioriquina gʉ̃hʉ bucueahye. Tiquina sa bucuegʉ̃ ihñano ohõ saha niahye Herode:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Cohãcjʉ̃ mehna poto niaja mʉhʉre. Mʉhʉ sinino puno yeere deco mehna ohogʉtja mʉhʉre, niahye tiquiro ticorore.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Tiquiro sa nigʉ̃ ticoro Herodia macono pehe ticoro pacoro cahapʉ waha, sinituahye:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ticoro sa nigʉ̃ta Herodia macono ʉmʉñano pʉhtoro Herode cahapʉ waha, siniahye:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro Herode pehe tutuaro bʉjʉa witiahye. Masa tiquina ihñonopʉ “Ohogʉtja mʉhʉre”, niahye tiquiro. Sa yero bʉe tiro, tiquiro “Mʉhʉre ohoeraja”, ni masiedahye ticorore.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Sa yero duita surarare peresupʉ ijiyequinare cohteriquirore Ñu dapure dʉte sure ne cãhta dutiahye.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Tiquiro sa dutigʉ̃ tʉhoro surara pehe waha, tiquiro dapure dʉte sure, waparo mehna ne cãhtahye. Ne cãhta nuhminore Herodia maconore ohoahye. Sa yero ticoro tiquiro dapure ñehe, ticoro pacorore oho yʉhdʉoahye.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Sa ye Ñu buheyequina ijiriquina pehe tire tʉhoye, topʉ esa, tiquiro pagʉre masa copepʉ ne cã, cũahye.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Sa ye Jesu ohoriquina tiquiro cahapʉ tojoa saye, tiquina yerire, tiquina buherire yahuahye tiquirore.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ti pjere masa peyequina sa majareducuye, tiquinare ne ihyaro ohoerahye. Sa yero ohõ saha niahye Jesu tiquinare.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Sa ye tiquina sehsaro yucʉsa mehna masa marienopʉ wahahye.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Tiquina sa wahagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquinare masiahye. Sa masiñe peye macari cjẽna mahapʉ waha, Jesu tiquiro esatopʉ tiquina masa pehe oma cã esa mʉhtahye.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Tiquina sa esagʉ̃ Jesu tuha sa paha, yucʉsapʉ sañariquiro maja dʉcaro, tiquiro masa peyequina ijigʉ̃ ihñahye. Oveja cohteriquiro marieñequina yero saha ijiahye masa, tiquiro ihñagʉ̃. Sa yero Jesu tiquinare paja ihñano, peye quehnoañe buheyere buheahye.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ñamicahapʉ doce buheyequina Jesu cahapʉ esa, ohõ saha niahye:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ohõ cahagã ijiye wʉhʉseripʉ, macaripʉ gʉ̃hʉre tiquina ihyatire dú dutiya masare tiquina pohe tiatire, niahye tiquina Jesure.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 —‍Ihyayere ohoya tiquinare, nimahye Jesu tiquiro buheyequinare.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 —‍¿Nohope paca pã ijiajari? Ihñana wahaya, niahye tiquiro.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe pe cururi taa bui duji dutiahye masare. |src="cn01717B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 6.39"
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Tiquiro sa duji dutiri bato tiquina pe cururi dujiahye. Ihquẽ cururire cincuenta masa ijiahye. Apeye cururi pehere cien masa ijiahye.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tiquina sa duji tuhasagʉ̃ ihñano Jesu pehe ihcã omope paca pã pacare, pʉaro wahi mehna ne, ʉhmʉsepʉ ihña mʉoahye. Sa ihña mʉono Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nino niahye. Tiquiro sa nidi bato pã pacare nuha, tiquiro buheyequinare masare iti duti ohoahye. Sa yero pʉaro wahire iti dutiahye ijipihtiyequinare.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Sa ye ijipihtiyequina ihya, yapi yʉhdʉa wahahye.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Tiquina ihya dʉharire doce pʉhʉse waro pãre, wahi gʉ̃hʉre ne cahmecoa wahpo dapoahye tiquina.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Sa ye pãre ihyariquina ʉmʉa dihitare tiquina queogʉ̃ cinco mil ʉmʉa ijiahye.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ti pjeta Jesu tiquiro buheyequinare yucʉsapʉ sajã duti, ape sie pahrẽpʉ Betsaidapʉ tiquiro pano pehãyu dutiahye. Sa yero tiquina pehãri watoa Jesu pehe masare cohe tiahye.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Cohe ti tuhasa cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahahye.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Came ñamipʉ yucʉsa mehna ditarapʉ tiquina pehãducugʉ̃ Jesu ihcãquirota tiquina pehã tariropʉ ijiahye.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Sa yero tiquina ñano yʉhdʉ wajagʉ̃, tiquina pano wihnono wẽgʉ̃ ihñadoqueoahye tiquiro. Sa yero bohrea mʉja tato pano tiquina cahapʉ esaro, aco bui tini cãa wahahye. Tiquinare tiquiro yʉhdʉ cã duamahye.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Tiquiro yʉhdʉ cã duepegʉ̃ta tiquirore aco bui ahtagʉ̃ ihñañe, cue niahye. “Yariariquiro ijiboaga”, ni ihñamahye tiquina. Sa ni tʉhotuye tiquina sañuducuahye.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ijipihtiyequina tiquirore ihñañe, ihña maria wahahye. Tiquina sa ihña mariagʉ̃ ihñano Jesu tiquinare yahuahye:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Sa ni tuhasa tiquiro tiquina mehna yucʉsapʉ sajãhye. Tiquiro sajãri batogãta wihnono yʉhdʉa wahahye. Sa wahagʉ̃ tiquina pehe acʉa yʉhdʉa wahahye.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Tiquiro pãre peye yerire wacũedahye tiquina. Tire quehnoano masiedahye.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Sa ye tiquina pehã sa, Genesare dihtapʉ pehã sa, tiare dʉhte poho, dʉhtʉ cahapʉ pahsahye.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Sa ye yucʉsapʉ ijiriquina tiquina majagʉ̃ta masa pehe Jesure ihña masiahye.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Sa ihña masiñe ijipihtiro tiquina ya yehpapʉ oma maja, dohatiyequinare tiquina cuñañe cahseri mehna yo cãhtahye. “Jesu topʉ ijiri”, masa nigʉ̃ tʉhoye topʉre esahye tiquina.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Sa ye ijipihtiye macari tiquiro esaye macaripʉ, bʉjʉye macaripʉ, daye macarigãpʉ, meheñe wʉhʉsegã ijiye cahapʉ gʉ̃hʉre masa dohatiyequinare Jesu cahapʉ nea cũahye. Sa topʉ maharipʉ tiquina cũnopʉ Jesure tiquiro suhtiro dʉhtʉ cahare ñehe tuhu duaye, tutuaro siniahye tiquina:
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.