Marcos 6

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ye topʉ ijiriquiro Jesu waha, tiquiro buheyequina mehna tiquiro ya dihtapʉ tojoa sahye.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sa yero Jesu saurú ijigʉ̃ judio masa buheri wʉhʉpʉ buhe dʉcahye. Tiquiro sa buhegʉ̃ masa peyequina tiquirore tʉhoye, acʉa wahahye.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ahriquiro taboa dahrari masʉno María macʉno, Santiago, José, Juda, Simo tiquina wahminota ijimedero. Sa ye tiquiro bahana numia mari ya macapʉ ijinimedi. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉ mari yero saha ijiriquiro ijire, niahye tiquina Jesure tʉhoriquina.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Tiquina sa cahmedagʉ̃ ihñano ohõ saha niahye Jesu:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Sa yero ti macapʉ ijiriquiro Jesu Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño masiedahye. Sa ye ihñoedaperota ihquẽquina dohatiyequina bui tiquiro omocare duhu peo, yʉhdʉoahye tiquiro.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Sa yero to cjẽna Jesure tiquina wacũ tutueragʉ̃ ihñano, “¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉre cahmedajari?” ni tʉhotuahye tiquiro. Sa yero Jesu ti maca cahapʉ ijiye macaripʉ buhero wahahye.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Sa ye Jesu doce tiquiro buheyequinare pijio, pʉeyequina dihita ohoahye tiquinare macaripʉre buhe dutiro. Sa yero tiquiro tutuayere ohoahye tiquinare watĩare tiquina cohãtire.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Sa ohoro apee boro, ihyayere, ajurire, niñerure tiquiro ne cã dutierahye tiquinare. Tiquina tuaye cjʉ dihitare ne cã dutiahye tiquinare. Ihcãnota suhtirore saña dutiahye tiquinare. Pʉaro saña dutierahye.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Sa yero cʉhta cũñe cahserire saña dutiahye tiquinare. Ihcã suhtirota saña dutiahye tiquinare. Pʉaro saña dutierahye.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Sa yero ohõ saha ni yahuahye tiquinare:
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Sa yena ape maca cjẽna mʉsare tiquina cahmedagʉ̃ tiquina tʉho dueragʉ̃ ti macare yʉhdʉana dahpocãri cjẽ dihta esa wahãrire wejẽ site cũña mʉsa tiquinare tiquina ye buhirire masigʉ̃ yena, ni yahuahye Jesu tiquinare.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Sa ye doce buheyequina masare tiquina ñañe yerire bʉjʉa witi dutiye, quehnoañe pehere ye dutiye, buheye wahahye.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Sa wahaye peyequina watĩare cohãñe, dohatiyequinare ʉhse mehna wisõñe yʉhdʉgʉ̃ yeahye.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Sa ye Jesure masa peyequina masiahye. Sa yero tiquiro yerire pʉhtoro Herode tʉhooahye. Sa tʉhooro ohõ saha ni tʉhotumahye tiquiro: “Ñu wame yeriquiro yariariquiro pari turi bajuaro niaga. Sa bajuariquiro ijiro tiquiro tutuaye mehna tire yero niaga”, ni tʉhotumahye Herode. “Jesu Ñuta ijire”, ni tʉhotumahye.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Apequina pehe ohõ saha ni tʉhotumahye: “Elia ijire”, ni tʉhotumahye. Apequina pehe “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro panopʉ cjẽna yero saha ijire tiquiro”, ni tʉhotumahye tiquina Jesure.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Tiquina sa ni tʉhotuepegʉ̃ta Herode pehe Jesu tiquiro yerire tʉhoro ohõ saha ni tʉhotumahye. “Ñu yʉhʉ dapu dʉte sure dutiriquiro bajuaro niaga”, ni tʉhotumahye.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Sa yero ticoro pehe Ñure ihña tuhtiro, tiquirore wejẽ duti duamahye. Sa ye dueperota ticoro tiquirore wejẽ duti masiedahye.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herode Ñure cuero “Ñu quehnoañene yeriquiro, quehnoariquiro ijire”, ni tʉhotuahye. Sa yero Herodere cariboro yeahye Ñu pehe tiquirore yahuro. Sa cariboepegʉ̃ta tiquiro bucueye mehna tʉhomahye Ñure.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tiquiro sa bucueye mehna tʉhoepegʉ̃ta Herodia tiquirore ticoro wejẽ dutiati deco ʉmʉ sahye. Ti pje Herode masa bajuari deco ijigʉ̃ tiquiro bose deco dahreahye. Sa ye tiquiro yequina gobierno cjẽna, surara pʉhtoa, Galilea cjẽna pʉhtoa gʉ̃hʉ tiquiro ya bose decore ihñañe wihiahye.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Sa yero Herodia macono bose decore ihñano wihiro tiquina ihñonopʉ basa ihñoahye. Ticoro sa basa ihñogʉ̃ ihñañe, Herode tiquiro pijioriquina gʉ̃hʉ bucueahye. Tiquina sa bucuegʉ̃ ihñano ohõ saha niahye Herode:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Cohãcjʉ̃ mehna poto niaja mʉhʉre. Mʉhʉ sinino puno yeere deco mehna ohogʉtja mʉhʉre, niahye tiquiro ticorore.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Tiquiro sa nigʉ̃ ticoro Herodia macono pehe ticoro pacoro cahapʉ waha, sinituahye:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ticoro sa nigʉ̃ta Herodia macono ʉmʉñano pʉhtoro Herode cahapʉ waha, siniahye:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro Herode pehe tutuaro bʉjʉa witiahye. Masa tiquina ihñonopʉ “Ohogʉtja mʉhʉre”, niahye tiquiro. Sa yero bʉe tiro, tiquiro “Mʉhʉre ohoeraja”, ni masiedahye ticorore.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Sa yero duita surarare peresupʉ ijiyequinare cohteriquirore Ñu dapure dʉte sure ne cãhta dutiahye.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Tiquiro sa dutigʉ̃ tʉhoro surara pehe waha, tiquiro dapure dʉte sure, waparo mehna ne cãhtahye. Ne cãhta nuhminore Herodia maconore ohoahye. Sa yero ticoro tiquiro dapure ñehe, ticoro pacorore oho yʉhdʉoahye.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Sa ye Ñu buheyequina ijiriquina pehe tire tʉhoye, topʉ esa, tiquiro pagʉre masa copepʉ ne cã, cũahye.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Sa ye Jesu ohoriquina tiquiro cahapʉ tojoa saye, tiquina yerire, tiquina buherire yahuahye tiquirore.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ti pjere masa peyequina sa majareducuye, tiquinare ne ihyaro ohoerahye. Sa yero ohõ saha niahye Jesu tiquinare.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Sa ye tiquina sehsaro yucʉsa mehna masa marienopʉ wahahye.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Tiquina sa wahagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquinare masiahye. Sa masiñe peye macari cjẽna mahapʉ waha, Jesu tiquiro esatopʉ tiquina masa pehe oma cã esa mʉhtahye.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Tiquina sa esagʉ̃ Jesu tuha sa paha, yucʉsapʉ sañariquiro maja dʉcaro, tiquiro masa peyequina ijigʉ̃ ihñahye. Oveja cohteriquiro marieñequina yero saha ijiahye masa, tiquiro ihñagʉ̃. Sa yero Jesu tiquinare paja ihñano, peye quehnoañe buheyere buheahye.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ñamicahapʉ doce buheyequina Jesu cahapʉ esa, ohõ saha niahye:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ohõ cahagã ijiye wʉhʉseripʉ, macaripʉ gʉ̃hʉre tiquina ihyatire dú dutiya masare tiquina pohe tiatire, niahye tiquina Jesure.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 —‍Ihyayere ohoya tiquinare, nimahye Jesu tiquiro buheyequinare.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 —‍¿Nohope paca pã ijiajari? Ihñana wahaya, niahye tiquiro.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe pe cururi taa bui duji dutiahye masare. |src="cn01717B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 6.39"
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Tiquiro sa duji dutiri bato tiquina pe cururi dujiahye. Ihquẽ cururire cincuenta masa ijiahye. Apeye cururi pehere cien masa ijiahye.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tiquina sa duji tuhasagʉ̃ ihñano Jesu pehe ihcã omope paca pã pacare, pʉaro wahi mehna ne, ʉhmʉsepʉ ihña mʉoahye. Sa ihña mʉono Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nino niahye. Tiquiro sa nidi bato pã pacare nuha, tiquiro buheyequinare masare iti duti ohoahye. Sa yero pʉaro wahire iti dutiahye ijipihtiyequinare.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Sa ye ijipihtiyequina ihya, yapi yʉhdʉa wahahye.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Tiquina ihya dʉharire doce pʉhʉse waro pãre, wahi gʉ̃hʉre ne cahmecoa wahpo dapoahye tiquina.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Sa ye pãre ihyariquina ʉmʉa dihitare tiquina queogʉ̃ cinco mil ʉmʉa ijiahye.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ti pjeta Jesu tiquiro buheyequinare yucʉsapʉ sajã duti, ape sie pahrẽpʉ Betsaidapʉ tiquiro pano pehãyu dutiahye. Sa yero tiquina pehãri watoa Jesu pehe masare cohe tiahye.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Cohe ti tuhasa cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahahye.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Came ñamipʉ yucʉsa mehna ditarapʉ tiquina pehãducugʉ̃ Jesu ihcãquirota tiquina pehã tariropʉ ijiahye.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Sa yero tiquina ñano yʉhdʉ wajagʉ̃, tiquina pano wihnono wẽgʉ̃ ihñadoqueoahye tiquiro. Sa yero bohrea mʉja tato pano tiquina cahapʉ esaro, aco bui tini cãa wahahye. Tiquinare tiquiro yʉhdʉ cã duamahye.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Tiquiro yʉhdʉ cã duepegʉ̃ta tiquirore aco bui ahtagʉ̃ ihñañe, cue niahye. “Yariariquiro ijiboaga”, ni ihñamahye tiquina. Sa ni tʉhotuye tiquina sañuducuahye.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Ijipihtiyequina tiquirore ihñañe, ihña maria wahahye. Tiquina sa ihña mariagʉ̃ ihñano Jesu tiquinare yahuahye:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Sa ni tuhasa tiquiro tiquina mehna yucʉsapʉ sajãhye. Tiquiro sajãri batogãta wihnono yʉhdʉa wahahye. Sa wahagʉ̃ tiquina pehe acʉa yʉhdʉa wahahye.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Tiquiro pãre peye yerire wacũedahye tiquina. Tire quehnoano masiedahye.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Sa ye tiquina pehã sa, Genesare dihtapʉ pehã sa, tiare dʉhte poho, dʉhtʉ cahapʉ pahsahye.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Sa ye yucʉsapʉ ijiriquina tiquina majagʉ̃ta masa pehe Jesure ihña masiahye.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Sa ihña masiñe ijipihtiro tiquina ya yehpapʉ oma maja, dohatiyequinare tiquina cuñañe cahseri mehna yo cãhtahye. “Jesu topʉ ijiri”, masa nigʉ̃ tʉhoye topʉre esahye tiquina.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Sa ye ijipihtiye macari tiquiro esaye macaripʉ, bʉjʉye macaripʉ, daye macarigãpʉ, meheñe wʉhʉsegã ijiye cahapʉ gʉ̃hʉre masa dohatiyequinare Jesu cahapʉ nea cũahye. Sa topʉ maharipʉ tiquina cũnopʉ Jesure tiquiro suhtiro dʉhtʉ cahare ñehe tuhu duaye, tutuaro siniahye tiquina:
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.