Marcos 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ye ti pjere pascua wame tiri bose deco pano pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati deco pano, pʉa deco dʉhsarĩahye. Ti pjere pahia pʉhtoa, ʉsã acaye judio masare buheyequina mehna Jesure tiquina ni mehoñe mehna tiquina ñehe wejẽatire cahme yahuducuye niahye.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 —‍Bose deco ijigʉ̃ tiquirore ñehedacʉ̃hna “Masa usuari”, nina, niahye tiquina basi.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ Betaniapʉ, Simo cami bʉcʉ mʉna wihiro ijimediquiro ya wʉhʉpʉ ijiahye. Sa yero tiquina ihyari watoa numino pehe alabastro mehna yeriare ehme sitiye nardo wame tiye ʉhsere pose tiriare ne wihiahye. Ti ʉhse pehe wapa bʉjʉye ijiahye. Sa yero ticoro tiare pohadoqueo, Jesu dapu bui pio peoahye.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ticoro sa yegʉ̃ ihñañe apequina usuaa wahahye.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Tire ticoro duaboaya. Tire duaro tres cientos niñeru cjoerire wapataboaya. Sa yero ti niñerure pejecʉoyequinare ohoboaya ticoro, ni cohteahye apequina pehe ticoro sa yegʉ̃ ihñañe.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Pejecʉoyequina pehe mʉsa mehna sa ijiducueta. Sa yena mʉsa cahmedi pje tiquinare oho masine. Yʉhʉ pehe ahri yehpare mʉsa mehna sa ijiducusi.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ticoro cʉoro puno mehna ticoro yʉhʉre sa yeri. Yʉhʉre tiquina yato pano yʉhʉ pagʉre quehnoyuro, ehme sitiyere pio peori ticoro.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Sa yegʉ potota niita niaja mʉsare. Ijipihtiro ahri yehpapʉ quehnoañe buheyere tiquina yahuatopʉ ahricoro yojopʉre ticoro yerire yahueta. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye ticorore masa peyequina wacũeta, ni yahuahye Jesu.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ti pjereta Juda Iscariote doce buheyequina mehna cjʉ̃no Jesure tiquiro ihñoatire yahuro wahahye tiquirore ihña tuhtiyequinare, pahia pʉhtoare.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Sa ye pahia pʉhtoa tire tʉhoye bucueahye.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati bose deco iji dʉcari deco, ovejare pascua deco ijigʉ̃ ihyatiquirore tiquina wejẽati deco ijiahye. Ti pjere tiquiro buheyequina pehe sinituahye Jesure:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu pehe pʉaro tiquiro buheyequina mehna cjẽnare ohoahye.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Sa wahana tiquiro siho sajãri wʉhʉpʉ esana wʉhʉ upʉrore ohõ saha ni yahuya: “ ‘¿Nohopʉ yʉhʉ buheyequina mehna pascua cjẽ ihyayere ihyanatari?’ nidi buheriquiro”, niña wʉhʉ upʉrore.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Mʉsa sa nigʉ̃ tʉhoro ʉhmʉano cjã tucũre pajiri tucũre mari cahmeñe mehna tiquina quehnori tucũre ihñonota wʉhʉ upʉro. Topʉ mari ihyatire dahreya mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina tiquiro buheyequina ti macapʉ wahahye. Topʉ esagʉ̃ tiquinare tiquiro nidiro sahata wahahye. Sa ye tiquina pascua cjẽ ihyayere dahreahye.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Sa ye nahitia cãhtagʉ̃ Jesu doce tiquiro buheyequina mehna topʉre esahye.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Sa yero tiquina mehna mesapʉ ihyaro Jesu tiquinare yahuahye:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe bʉjʉa witiahye.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 —‍Mʉsa mehna cjʉ̃nota ijire tiquiro. Yʉhʉ ihyari papʉ yʉhʉ mehna soha ihyariquirota ijire yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Panopʉ yʉhʉre tiquina yahu ojoariro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariagʉta. Sa yero yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoriquiro pejecʉoro yʉhdʉrota. Tiquiro pehe masa bajueragʉ̃, quehnoa yʉhdʉaboya. Ñano yʉhdʉeraboya, niahye Jesu tiquinare.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Sa ni yahu tuhasaro tiquiro buheyequina mehna ihyaro taro niahye. Sa yero Jesu pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa ninota tiare nuha, itiahye tiquinare.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Sa ni tuhasa tiquiro sihnini pare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni tuhasa, ohoahye tiquinare. Tiquiro oho tuhasagʉ̃ tiquina ijipihtiyequina tire sihniahye.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 —‍Ahri yʉhʉ dii ijire. Peyequina masa tiquina ñañe yerire cohãgʉ tagʉ yariagʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ diire cohãgʉtja. Mari Pacʉ “Mʉsare yʉhdʉogʉtja”, tiquiro nidiro esagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sohtori tirota. |src="CN01803B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 14.24"
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Poto niita niaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahma core ʉhse core yʉhʉ sihniato pano, ahri dihtapʉre ʉhse core pari turi sihnisi yʉhʉ, niahye Jesu tiquinare.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Sa ye tiquina ihcã taha Cohãcjʉ̃ ye basayere basa tuhasa, cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ wahaa wahahye.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Topʉ siho esaro Jesu tiquinare yahuahye:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro masori bato mʉsa pano Galileapʉ wahayugʉtja yʉhʉ, niahye Jesu tiquinare.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro ohõ saha niahye:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesu yʉhtiahye:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Pedro ohõ saha ni tutuaro bisiro yʉhtiahye:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Sa ye tiquina Getsemaní wame tiri wesepʉ wahahye. Topʉ esaro ohõ saha niahye Jesu:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Sa ni tuhasa Pedrore, Santiagore, Ñure tiquinare ihtiarore piji cãhye. Tiquinare sa piji cãno, pajiro tʉhotu dʉcahye tiquiro. Sa yero ñano jeripohna tiahye.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Sa bʉjʉa witiro tiquiro mehna cjẽnare tiquiro piji cãriquinare ohõ saha niahye:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Sa ni tuhasa, ihtiaro tiquiro buheyequina cahapʉ wihiro, carĩñequinare ihñahye. Tiquinare ihñano Pedrore niahye:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Quehnoano yeya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re siniducuya mʉsa, “Ñano yeari”, nina. Mʉsa tʉhotuye mehna quehnoañene ye duamene mʉsa. Mʉsa sehsaro sa ye duepenata tire ye masiedare mʉsa, niahye Jesu Pedrore.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Sa ni yahu tuhasa pari turi waha, Cohãcjʉ̃re siniahye. To pano tiquiro sinidiro sahata siniahye tja.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Sa sini tuhasaro pari turi tiquina cahapʉ wihiahye tja. Sa wihiro carĩñequinare ihñahye tja. Wʉjʉa quehe yʉhdʉahye tiquina. Sa ye tiquina Jesure dʉhse ni masiedahye.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Sa yero pari turi Cohãcjʉ̃re tiquiro sinidi bato tiquina cahapʉ wihi, tiquinare niahye:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wahcãña. Isa wahana. Ihñaña. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ohõ ahtare, niahye Jesu tiquinare.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Tiquiro sa nino watoata Juda, doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimediquiro wihiahye. Sa ye masa peyequina ñoseñe pjĩni, yucʉ tiãri cʉoyequina tiquiro mehna wihiahye. Pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina, bʉcʉna, tiquina ohoriquina masa pehe ijiahye.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Coã warore Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro masare ohõ saha ni yahu queo tuhasahye.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Sa yero wihirota Jesu cahapʉ duita waha madoqueoahye.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina Jesure ñeheahye.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano to cahapʉ ducuyequina mehna cjʉ̃no tiquiro ñoseni pjĩne tʉã we nedoqueo, pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore tiquiro cahmonore dʉte pahrẽ cãhye.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Sa yero Jesu ohõ saha niahye:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ mʉsare yʉhʉ buhe dujigʉ̃, mʉsa yʉhʉre ne ñehedari. Sa ijiepegʉ̃ta ahri ijipihtiye sa waharo niaga Cohãcjʉ̃ yere tiquina ni ojoariro sahata, niahye Jesu masare.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Sa ye Jesu buheyequina tiquirore cohã cã, ijipihtiyequina oma site cãa wahahye.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sa yero wahmʉno suhti mariediquiro ihcãno coma cjũno dihita comariquiro Jesu bato nʉnʉ tãmahye. Tiquiro sa nʉnʉ tãgʉ̃ ihñañe tiquirore ñehemahye.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Tiquirore tiquina ñehe duagʉ̃ ihñano tiquiro coma cjũnore cohã cã, suhti mariediquiro oma cãa wahahye.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Sa ye pahia pʉhtoro cahapʉ Jesure ne cãhye. Sa ye ijipihtiyequina pahia pʉhtoa, bʉcʉna, ʉsã acaye judio masare buheyequina gʉ̃hʉ cahmecoahye.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Sa yero Pedro pehe Jesu bato yoaropʉ nʉnʉ tãhye. Sa nʉnʉ tãno pahia pʉhtoa ya wʉhʉ cahapʉ esahye. Sa yero tiquiro ti wʉhʉre cohteyequina surara mehna peca dʉhtʉ cahapʉ sohma dujiahye.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Pahia pʉhtoa, ijipihtiyequina apequina pʉhtoa gʉ̃hʉ Jesure wejẽ duti duaye, ni mehoñe mehna tiquirore tiquina ñano buhiri dahreatore wacũ macañe nimahye. Tiquina yahusãtire wacũ bocaerahye.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Sa wacũ bocaerapeta peyequina masa tiquirore sa yahusã maca cãhye. Tiquina yahusãñe poto ijierahye. Apequiro sijoro saha ni, apequiro sijoro saha niahye.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Sa ye apequina topʉ esaye, Jesure yahusãhye.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —‍Ahriquiro ohõ saha nidi: “Yʉhʉ ahri wʉhʉre Cohãcjʉ̃ wʉhʉre masa tiquina dahreri wʉhʉre cohãgʉtja. Sa cohãgʉ ihtia deco wahaboro ti wʉhʉre pari turi yegʉtja. Ti wʉhʉ masa tiquina dahreri wʉhʉ ijisi”, tiquiro nigʉ̃ ʉsã tʉhou, niahye ni meho yahusãñequina.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Tiquina sa ni yahusãepegʉ̃ta tiquina yahusãñe gʉ̃hʉ poto ijierahye. Apequiro sijoro saha ni, apequiro sijoro saha niahye.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro pahia pʉhtoro tiquina watoa ducuriquiro wahcãdʉca sa, Jesure sinituahye:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoeperota Jesu sata tʉhotu cãhye. Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano pahia pʉhtoro tiquirore sinituahye tja:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 —‍Tiquiro tjiaja. Sa yena yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre yʉhʉ Pacʉ tutuariquiro poto pehepʉ yʉhʉ dujigʉ̃ ihñanata mʉsa. Sa yena ʉhmʉse cjẽ ehmeo cururi watoa yʉhʉ ahtagʉ̃ gʉ̃hʉre ihñanata mʉsa, niahye Jesu tiquirore.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Sa ye tiquina mehna cjẽna Jesure sihco puti, tiquiro caperire dʉhte biha, tiquirore quẽpeahye. Quẽpe tuhasa ohõ saha nipeahye:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Sa yero wʉhʉ caha ijiri paapʉ quehnoari paapʉ Pedro ijigʉ̃ pahia pʉhtoro cahacjõno wihiahye.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pedro tiquiro sohmagʉ̃ ihñano ticoro tiquiro dihitare ihñaducuahye.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro ohõ saha niahye:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñano cahacjõno pehe ticoro cahapʉ ducuyequinare yahuahye tja:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pari turi ohõ saha niahye tja:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro yʉhtiahye:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Tiquiro sa nigʉ̃ta canaca yahuahye tja. Tiquiro sa yahugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore nidire wacũahye Pedro: “Canaca pʉa taha tiquiro yahuato pano mʉhʉ yʉhʉre ‘Jesure masiedaga’, nigʉta mʉhʉ. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ”, Jesu tiquiro nidire wacũahye Pedro pehe. Tiquiro sa nidire wacũno, tutuaro utiahye Pedro.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.