Marcos 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ye ti pjere pascua wame tiri bose deco pano pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati deco pano, pʉa deco dʉhsarĩahye. Ti pjere pahia pʉhtoa, ʉsã acaye judio masare buheyequina mehna Jesure tiquina ni mehoñe mehna tiquina ñehe wejẽatire cahme yahuducuye niahye.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 —‍Bose deco ijigʉ̃ tiquirore ñehedacʉ̃hna “Masa usuari”, nina, niahye tiquina basi.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ Betaniapʉ, Simo cami bʉcʉ mʉna wihiro ijimediquiro ya wʉhʉpʉ ijiahye. Sa yero tiquina ihyari watoa numino pehe alabastro mehna yeriare ehme sitiye nardo wame tiye ʉhsere pose tiriare ne wihiahye. Ti ʉhse pehe wapa bʉjʉye ijiahye. Sa yero ticoro tiare pohadoqueo, Jesu dapu bui pio peoahye.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ticoro sa yegʉ̃ ihñañe apequina usuaa wahahye.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Tire ticoro duaboaya. Tire duaro tres cientos niñeru cjoerire wapataboaya. Sa yero ti niñerure pejecʉoyequinare ohoboaya ticoro, ni cohteahye apequina pehe ticoro sa yegʉ̃ ihñañe.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye:
6 mas Jesus disse:
7 Pejecʉoyequina pehe mʉsa mehna sa ijiducueta. Sa yena mʉsa cahmedi pje tiquinare oho masine. Yʉhʉ pehe ahri yehpare mʉsa mehna sa ijiducusi.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ticoro cʉoro puno mehna ticoro yʉhʉre sa yeri. Yʉhʉre tiquina yato pano yʉhʉ pagʉre quehnoyuro, ehme sitiyere pio peori ticoro.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Sa yegʉ potota niita niaja mʉsare. Ijipihtiro ahri yehpapʉ quehnoañe buheyere tiquina yahuatopʉ ahricoro yojopʉre ticoro yerire yahueta. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye ticorore masa peyequina wacũeta, ni yahuahye Jesu.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ti pjereta Juda Iscariote doce buheyequina mehna cjʉ̃no Jesure tiquiro ihñoatire yahuro wahahye tiquirore ihña tuhtiyequinare, pahia pʉhtoare.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Sa ye pahia pʉhtoa tire tʉhoye bucueahye.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati bose deco iji dʉcari deco, ovejare pascua deco ijigʉ̃ ihyatiquirore tiquina wejẽati deco ijiahye. Ti pjere tiquiro buheyequina pehe sinituahye Jesure:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu pehe pʉaro tiquiro buheyequina mehna cjẽnare ohoahye.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Sa wahana tiquiro siho sajãri wʉhʉpʉ esana wʉhʉ upʉrore ohõ saha ni yahuya: “ ‘¿Nohopʉ yʉhʉ buheyequina mehna pascua cjẽ ihyayere ihyanatari?’ nidi buheriquiro”, niña wʉhʉ upʉrore.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Mʉsa sa nigʉ̃ tʉhoro ʉhmʉano cjã tucũre pajiri tucũre mari cahmeñe mehna tiquina quehnori tucũre ihñonota wʉhʉ upʉro. Topʉ mari ihyatire dahreya mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina tiquiro buheyequina ti macapʉ wahahye. Topʉ esagʉ̃ tiquinare tiquiro nidiro sahata wahahye. Sa ye tiquina pascua cjẽ ihyayere dahreahye.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Sa ye nahitia cãhtagʉ̃ Jesu doce tiquiro buheyequina mehna topʉre esahye.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Sa yero tiquina mehna mesapʉ ihyaro Jesu tiquinare yahuahye:
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe bʉjʉa witiahye.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 —‍Mʉsa mehna cjʉ̃nota ijire tiquiro. Yʉhʉ ihyari papʉ yʉhʉ mehna soha ihyariquirota ijire yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro.
20 Jesus respondeu:
21 Panopʉ yʉhʉre tiquina yahu ojoariro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariagʉta. Sa yero yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoriquiro pejecʉoro yʉhdʉrota. Tiquiro pehe masa bajueragʉ̃, quehnoa yʉhdʉaboya. Ñano yʉhdʉeraboya, niahye Jesu tiquinare.
21 Pois o
22 Sa ni yahu tuhasaro tiquiro buheyequina mehna ihyaro taro niahye. Sa yero Jesu pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa ninota tiare nuha, itiahye tiquinare.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Sa ni tuhasa tiquiro sihnini pare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni tuhasa, ohoahye tiquinare. Tiquiro oho tuhasagʉ̃ tiquina ijipihtiyequina tire sihniahye.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 —‍Ahri yʉhʉ dii ijire. Peyequina masa tiquina ñañe yerire cohãgʉ tagʉ yariagʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ diire cohãgʉtja. Mari Pacʉ “Mʉsare yʉhdʉogʉtja”, tiquiro nidiro esagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sohtori tirota. |src="CN01803B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 14.24"
24 Então Jesus disse:
25 Poto niita niaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahma core ʉhse core yʉhʉ sihniato pano, ahri dihtapʉre ʉhse core pari turi sihnisi yʉhʉ, niahye Jesu tiquinare.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Sa ye tiquina ihcã taha Cohãcjʉ̃ ye basayere basa tuhasa, cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ wahaa wahahye.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Topʉ siho esaro Jesu tiquinare yahuahye:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro masori bato mʉsa pano Galileapʉ wahayugʉtja yʉhʉ, niahye Jesu tiquinare.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro ohõ saha niahye:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesu yʉhtiahye:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Pedro ohõ saha ni tutuaro bisiro yʉhtiahye:
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Sa ye tiquina Getsemaní wame tiri wesepʉ wahahye. Topʉ esaro ohõ saha niahye Jesu:
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Sa ni tuhasa Pedrore, Santiagore, Ñure tiquinare ihtiarore piji cãhye. Tiquinare sa piji cãno, pajiro tʉhotu dʉcahye tiquiro. Sa yero ñano jeripohna tiahye.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Sa bʉjʉa witiro tiquiro mehna cjẽnare tiquiro piji cãriquinare ohõ saha niahye:
34 e disse a eles:
35 — ausente —
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 Sa ni tuhasa, ihtiaro tiquiro buheyequina cahapʉ wihiro, carĩñequinare ihñahye. Tiquinare ihñano Pedrore niahye:
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Quehnoano yeya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re siniducuya mʉsa, “Ñano yeari”, nina. Mʉsa tʉhotuye mehna quehnoañene ye duamene mʉsa. Mʉsa sehsaro sa ye duepenata tire ye masiedare mʉsa, niahye Jesu Pedrore.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Sa ni yahu tuhasa pari turi waha, Cohãcjʉ̃re siniahye. To pano tiquiro sinidiro sahata siniahye tja.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sa sini tuhasaro pari turi tiquina cahapʉ wihiahye tja. Sa wihiro carĩñequinare ihñahye tja. Wʉjʉa quehe yʉhdʉahye tiquina. Sa ye tiquina Jesure dʉhse ni masiedahye.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Sa yero pari turi Cohãcjʉ̃re tiquiro sinidi bato tiquina cahapʉ wihi, tiquinare niahye:
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Wahcãña. Isa wahana. Ihñaña. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ohõ ahtare, niahye Jesu tiquinare.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Tiquiro sa nino watoata Juda, doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimediquiro wihiahye. Sa ye masa peyequina ñoseñe pjĩni, yucʉ tiãri cʉoyequina tiquiro mehna wihiahye. Pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina, bʉcʉna, tiquina ohoriquina masa pehe ijiahye.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Coã warore Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro masare ohõ saha ni yahu queo tuhasahye.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Sa yero wihirota Jesu cahapʉ duita waha madoqueoahye.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina Jesure ñeheahye.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano to cahapʉ ducuyequina mehna cjʉ̃no tiquiro ñoseni pjĩne tʉã we nedoqueo, pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore tiquiro cahmonore dʉte pahrẽ cãhye.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Sa yero Jesu ohõ saha niahye:
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ mʉsare yʉhʉ buhe dujigʉ̃, mʉsa yʉhʉre ne ñehedari. Sa ijiepegʉ̃ta ahri ijipihtiye sa waharo niaga Cohãcjʉ̃ yere tiquina ni ojoariro sahata, niahye Jesu masare.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Sa ye Jesu buheyequina tiquirore cohã cã, ijipihtiyequina oma site cãa wahahye.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Sa yero wahmʉno suhti mariediquiro ihcãno coma cjũno dihita comariquiro Jesu bato nʉnʉ tãmahye. Tiquiro sa nʉnʉ tãgʉ̃ ihñañe tiquirore ñehemahye.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Tiquirore tiquina ñehe duagʉ̃ ihñano tiquiro coma cjũnore cohã cã, suhti mariediquiro oma cãa wahahye.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Sa ye pahia pʉhtoro cahapʉ Jesure ne cãhye. Sa ye ijipihtiyequina pahia pʉhtoa, bʉcʉna, ʉsã acaye judio masare buheyequina gʉ̃hʉ cahmecoahye.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Sa yero Pedro pehe Jesu bato yoaropʉ nʉnʉ tãhye. Sa nʉnʉ tãno pahia pʉhtoa ya wʉhʉ cahapʉ esahye. Sa yero tiquiro ti wʉhʉre cohteyequina surara mehna peca dʉhtʉ cahapʉ sohma dujiahye.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Pahia pʉhtoa, ijipihtiyequina apequina pʉhtoa gʉ̃hʉ Jesure wejẽ duti duaye, ni mehoñe mehna tiquirore tiquina ñano buhiri dahreatore wacũ macañe nimahye. Tiquina yahusãtire wacũ bocaerahye.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Sa wacũ bocaerapeta peyequina masa tiquirore sa yahusã maca cãhye. Tiquina yahusãñe poto ijierahye. Apequiro sijoro saha ni, apequiro sijoro saha niahye.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Sa ye apequina topʉ esaye, Jesure yahusãhye.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —‍Ahriquiro ohõ saha nidi: “Yʉhʉ ahri wʉhʉre Cohãcjʉ̃ wʉhʉre masa tiquina dahreri wʉhʉre cohãgʉtja. Sa cohãgʉ ihtia deco wahaboro ti wʉhʉre pari turi yegʉtja. Ti wʉhʉ masa tiquina dahreri wʉhʉ ijisi”, tiquiro nigʉ̃ ʉsã tʉhou, niahye ni meho yahusãñequina.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Tiquina sa ni yahusãepegʉ̃ta tiquina yahusãñe gʉ̃hʉ poto ijierahye. Apequiro sijoro saha ni, apequiro sijoro saha niahye.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro pahia pʉhtoro tiquina watoa ducuriquiro wahcãdʉca sa, Jesure sinituahye:
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoeperota Jesu sata tʉhotu cãhye. Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano pahia pʉhtoro tiquirore sinituahye tja:
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 —‍Tiquiro tjiaja. Sa yena yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre yʉhʉ Pacʉ tutuariquiro poto pehepʉ yʉhʉ dujigʉ̃ ihñanata mʉsa. Sa yena ʉhmʉse cjẽ ehmeo cururi watoa yʉhʉ ahtagʉ̃ gʉ̃hʉre ihñanata mʉsa, niahye Jesu tiquirore.
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Sa ye tiquina mehna cjẽna Jesure sihco puti, tiquiro caperire dʉhte biha, tiquirore quẽpeahye. Quẽpe tuhasa ohõ saha nipeahye:
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Sa yero wʉhʉ caha ijiri paapʉ quehnoari paapʉ Pedro ijigʉ̃ pahia pʉhtoro cahacjõno wihiahye.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pedro tiquiro sohmagʉ̃ ihñano ticoro tiquiro dihitare ihñaducuahye.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro ohõ saha niahye:
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñano cahacjõno pehe ticoro cahapʉ ducuyequinare yahuahye tja:
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pari turi ohõ saha niahye tja:
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro yʉhtiahye:
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Tiquiro sa nigʉ̃ta canaca yahuahye tja. Tiquiro sa yahugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore nidire wacũahye Pedro: “Canaca pʉa taha tiquiro yahuato pano mʉhʉ yʉhʉre ‘Jesure masiedaga’, nigʉta mʉhʉ. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ”, Jesu tiquiro nidire wacũahye Pedro pehe. Tiquiro sa nidire wacũno, tutuaro utiahye Pedro.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.