Marcos 12
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF
1 Sa ye Jesu tiquiro tʉhotuye mehna ohõ saha ni queoye mehna buhe dʉcahye tiquinare.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Came ʉhse ñidi pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro cahacjʉ̃nore wese cjẽ tiquiro ya pahma cjẽ dʉcare ne dutiro ohomahye.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Sa ye wesere cohteyequina pehe tiquiro cahacjʉ̃nore ñehe, quẽahye tiquirore. Sa ye tuhasa tiquiro cahacjʉ̃nore ʉhse tõhorine ohoerapeta tojoa dutiahye tiquirore.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Sa yero wese upʉro apequiro tiquiro cahacjʉ̃nore ohomahye tja. Sa ye cohteyequina pehe tiquiro dapure cami dahre, ñano yeahye tiquina tiquirore.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Sa yero apequiro pehere tiquiro ohogʉ̃ cohteyequina tiquirore wejẽahye. Peyequina apequina gʉ̃hʉre sa dihita ye mʉjahye. Apequina pehere quẽ, apequina pehere wejẽahye tiquina.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ’Sa yero wese upʉro macʉno dihita dʉhsahye. Tiquiro cahĩniquiro ijiahye. Sa yero tiquiro macʉnore ohoahye, “Yʉhʉ macʉ pehere ño peoeta”, nino.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Tiquiro sa ni tʉhotuepegʉ̃ta cohteyequina tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye: “Wese upʉro macʉno ijire ahriquiro. Tiquirore wejẽihna mari. Sa yero ahri wese mari ya wese tojoarota”, nimahye tiquina basi.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Sa niñe tiquirore ñehe, wejẽ, wese dʉhtʉ cahapʉ ne cã, cohã cãhye tiquina tiquirore.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ’¿Ne wese upʉro ahtaro dʉhse yerotari tiquiro wesere cohteyequinare, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ohõ saha yerota tiquinare: Tiquiro tiquinare wejẽno, apequina pehere wesere cohte dutirota.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 — ausente —
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye pahia pʉhtoa, ʉsã acaye judio masare buheyequina, bʉcʉna mehna ohõ saha ni tʉhotuahye: “Jesu wesere cohteyequina quiti mehna marine tuhtiro nine”, ni tʉhotuahye. Sa ni tʉhotuye Jesure ñehe duamahye. Sa ñehe duepeta masare cue niahye. Sa cueye tiquirore cohã cãa wahahye.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Waha, tiquina fariseo masare, Herode ya curua cjẽna gʉ̃hʉre Jesure sinitu dutiye ohoahye tja. Jesu ñano tiquiro yʉhtigʉ̃ ye duamahye tiquina, tiquirore yahusãñe tehe.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Sa ye Jesu cahapʉ esaye, tiquirore niji sio sinitumahye:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Tiquina sa sinitugʉ̃ tʉhoro tiquina ñano ye duayere masino Jesu ohõ saha ni sinituahye tiquinare:
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe ihcã cjoe ne cãhtahye. Tiquina ne wihigʉ̃ Jesu sinituahye tiquinare:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuahye tiquinare:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sa ye ihquẽquina saduceo masa Jesu cahapʉ wihiahye. Saduceo masa pehe “Cohãcjʉ̃ yariariquinare masosi”, ni tʉhotuyequina ijiahye.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Sa ye tiquina ohõ saha niahye tiquirore:
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Tire ni tuhasa, ahri quitireta yahu nemoahye Jesure:
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Sa yero apequiro tiquiro bahʉro gʉ̃hʉ tiquiro wahmino namono ijiricorore cʉomahye. Tiquiro sa nʉoari bato tiquiro wahmino yero saha pohna mariedaperota yariaa wahahye tja. Sa yero ahriquiro bahʉro tiquiro wahmino mʉnano yero saha pohna mariedaperota yariaa wahahye.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Sa dihita wahahye ihcãquiro pohne waro. Ne pohna mariedapeta yaria pihtia wahahye tiquina. Tiquina namono ijiricoro gʉ̃hʉ tiquina batota yariaa wahahye.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Ne, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare yariariquina mʉnare tiquiro masogʉ̃ diquiro namono pehe ijirotari ticoro? Tiquina ijipihtiyequina ticorore namo tiriquina mʉna ijiahye. ¿Sa yero diquiro namono pehe ijiboagari ticoro pototi? ni sinituahye tiquina.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu yʉhtiahye tiquinare:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Yariariquina mʉna tiquina masa mʉjari bato angele yero saha ijire. Namo marieñequina, manʉ marieñe numia ijire topʉre.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Yariariquina mʉna tiquina masa wijiato pehere mʉsare yahugʉtja: Tire Moise quehnoano yahu pehoahye. Mehenʉgã ʉjʉ̃ri quitire ohõ saha ni yahuahye tiquiro: “ ‘Yʉhʉ Abrahã, Isaac, Jacob tiquina pʉhto tjiaja’, ni yahuri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre”, ni ojoahye Moise tiquiro ojoari pũpʉ.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Tiquina yariari bato “Tiquina pʉhto tjiaja”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃. Sa nieperota yariariquina mʉna pʉhtoro ijierare Cohãcjʉ̃. “Tiquina pʉhto tjiaja”, tiquiro niñe mehna catiyequina tiquina ijigʉ̃ masiaja mari. Tiquiro catiyequina pʉhtoro ijire. Sa yena “Yariariquina masasi”, ni tʉhotuna potota tʉhotuerare mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Sa ye ihcãquiro ʉsã acaye judio masare buheyequina mehna cjʉ̃no tiquina cahapʉ wihi, tiquina cahme yahuducugʉ̃ tʉhoahye. Jesu quehnoano yʉhtiyere tʉhoro sinituahye tiquirore.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu tiquirore yahuahye:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Tutuaro mʉsa jeripohnari mehna, quehnoano mʉsa wacũñe mehna, mʉsa tutuaye mehna yʉhʉre cahĩña”, nine Cohãcjʉ̃.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ahri dutiro bato apero dutiro quehnoano ijire. “Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉre cahĩña”, nine Cohãcjʉ̃. Ahri pʉaro dutirota ijipihtiye apeye dutiye yʉhdʉoro ijire, ni yahuahye Jesu tiquirore.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ judio masare buheriquiro ohõ saha niahye:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Cohãcjʉ̃re tutuaro mari jeripohnari mehna, mari wacũñe mehna, mari tutuaye mehna tiquirore cahĩno cahmene marine. Yʉhʉ caha ijiyequinare yʉhʉ basi yʉhʉ cahĩno saha tiquina gʉ̃hʉre cahĩno cahmene yʉhʉre. Wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo mari ohori mehna mari ño peogʉ̃ quehnoarĩmene. Ahri yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃re, masa gʉ̃hʉre mari cahĩñe quehnoa yʉhdʉare. Mʉhʉ sa niñe ijirota ijire, niahye judio masare buheriquiro Jesure.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Tiquiro sa quehnoano yʉhtigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuahye tiquirore:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ buhero ohõ saha niahye Jesu:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Davi tiquiro basi Espíritu Santo tiquiro dutiriro sahata ohõ saha ni yahuahye:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Sa ni ojoaro Davi mʉnano pʉhtoro tiahye Cristore. ¿Davi mʉnano Cristo ñecʉno mʉnano iji turiariquiro ijieperota dʉhsero Davi pehe pʉhtoro tiyari Cristore? Cristo Davi mʉnano pʉhtoro ijire, ni yahuahye Jesu.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Sa yero tiquiro buhe nemono ohõ saha niahye:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Sa ye mari judio masa buheye wʉhʉsepʉ quehnoañe dujiye dihitare duji duare. Sa ye bose deco ijigʉ̃ topʉ gʉ̃hʉre quehnoañe dujiye dihitare cahmene tiquina.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Tiquina wape wiha numia ye wʉhʉsere tiquina cʉoye gʉ̃hʉre ehmare ti numiare. Sa ye tiquina masa ihñonopʉ yoari pje Cohãcjʉ̃re siniducumene masare ihña dutiye. Tiquina sa yeri buhiri apequina bui cjũno tiquinare Cohãcjʉ̃ pajiro buhiri dahrerota, niahye Jesu tiquinare.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Sa yero Jesu Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽ niñeru tiquina sãri acaro cahapʉ dujiahye. Topʉ masa tiquina niñeru duhu sãgʉ̃ ihña dujiro niahye. Sa ye niñeru opana ti acaropʉ pajiro duhu sãhye.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Sa yero wape wihoro pejecʉoricoro ti acaropʉ ahta, pʉa cjoegã duhu sãhye. Pʉa cjoe ihcã centavo pose ijire.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Ti cjoeri ticoro duhu sãgʉ̃ ihñano tiquiro buheyequinare pijioahye:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Apequina doeri cjẽ opana pajiro tiquina ohoepegʉ̃ta tiquina ye pajiro dʉhsare. Ahricoro pehe pejecʉoricoro ijieperota ijipihtiye ticoro ihyatire dúborigãre oho pehori, niahye Jesu.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.