Lucas 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Ti quitire masare yahu tuhasa Jesu gʉ̃hʉ Capernaupʉ esahye.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Topʉ ijiriquiro cien surara pʉhtoro tiquiro cahacjʉ̃nore tutuaro cahĩahye. Tiquiro cahacjʉ̃no pehe tutuaro dohatiro, yariaropʉ niahye.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Sa yero Jesu yeyere tʉhoro, judio masa bʉcʉnare Jesu cahapʉ ohoahye pʉhtoro pehe.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Tiquina Jesu cahapʉ esa, ohõ saha ni tutuaro mehna yahuahye tiquirore:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Mari ya maca cjẽnare tiquiro cahĩne. Sa yero tiquiro ʉsã buheri wʉhʉre tiquina yeri wapare wapa yere, niahye bʉcʉna Jesure.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhoro Jesu pehe tiquina mehna wahahye. Surara pʉhtoro ya wʉhʉ cahagãpʉ tiquiro esagʉ̃ pʉhtoro pehe tiquiro mehna cjẽnare Jesure ohõ saha ni yahu dutiro ohoahye:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Sa yegʉ mʉhʉ cahapʉ wahaeraja. Yʉhʉ sa ijiepegʉ̃ta mʉhʉ masiñe mehna yʉhdʉ dutiya mʉhʉ tiquirore. Mʉhʉ sa yegʉ̃ yʉhʉ cahacjʉ̃no quehnoanota.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Yʉhʉre yʉhʉ bui ijiyequina apequina pʉhtoa dutire. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ surarare dutiaja. Ihcãquirore “Wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro wahare. Apequirore “Ahtaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro ahtare. Yʉhʉ cahacjʉ̃nore “Ahrire yeya”, yʉhʉ nigʉ̃ tire tiquiro yere. Mʉhʉ gʉ̃hʉ dutigʉta ijire. Sa yero mʉhʉ dutiro saha tiquiro dohatiriquiro yʉhdʉrota, ni yahu dutiahye surara pʉhtoro.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉho maria waharo, peyequina masa tiquiro mehna ijiyequinare majaredʉca sa, yahuahye:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Tiquiro sa nidi bato surara pʉhtoro Jesu cahapʉ tiquiro ohoriquina tiquina pʉhtoro ya wʉhʉpʉ tojoaa wahahye. Tojoa sa dohatiriquiro yʉhdʉriquiropʉre ihñahye tiquina.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Came cjũnogã Nai wame tiri macapʉ Jesu tiquiro buheyequina mehna peyequina masa mehna wahahye.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ti macare sajãri sopecaha cahapʉ tiquiro esagʉ̃ yariariquirore masa ne wijia taye niahye. Yariariquiro pacoro wape wihoro ijiahye. Ihcãquirota ijiriquiro yariahye. Sa ye to cjẽna masa peyequina ticoro mehna wahahye.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Tiquina sa wahagʉ̃ ihñano Jesu ticorore paja ihñahye.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Sa nino yariariquiro tiquiro masa putire ña peoahye. Tiquiro sa ña peogʉ̃ ihñañe ti putire wʉayequina pehe esadʉcahye.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Tiquiro sa nidi bato yariariquiro mʉnano wahcã nuju, yahuducuahye. Sa yero Jesu tiquirore tiquiro pacorore wiahye.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina ijipihtiyequina cuea wahahye. Sa yeye tiquina Cohãcjʉ̃re ño peo, ohõ saha niahye:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Sa yeye ijipihtiyequina Judea yehpa cjẽnare ti yehpa dʉhtʉ cahapʉ ijiye macari cjẽnare Jesu yerire masa yahu site pehoahye.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Sa ye Jesu yerire ihñañe Ñure yahuahye tiquiro buheyequina. Sa tiquina yahugʉ̃ tʉhoro pʉarore tiquiro cahapʉ pijio,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Jesure sinitu dutiro ohoahye Ñu. Ohõ saha ni sinitu dutiahye:
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Sa ye tiquina Jesu cahapʉ esa, sinituahye tiquirore:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ti pjeta peyequina dohatiyequinare, watĩa cʉoyequinare, caperi bajueyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeahye Jesu.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Sa yero Ñu ohoriquinare Jesu yʉhtiahye:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Yʉhʉre tʉhoriquiro ‘Poto ijire’, nidiquiro tiquiro bucueriquiro ijire”, Ñure ni yahuna wahaya, niahye Jesu.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ñu buheyequina tiquina wahari bato Jesu pehe Ñu tiquiro ijiye tiyere yahu dʉcahye peyequina masare:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 “Quehnoañe suhti sañariquirore ihñana wahaʉhna”, niedari mʉsa masa marienopʉ wahana. Quehnoañe suhti sañañequina wapa bʉjʉyere cʉoyequina pʉhtoa ye wʉhʉsepʉ ijire. Masa marienopʉ ijierare.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Masa marienopʉ esana Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore ihñana esari mʉsa. Ijirota ijire. Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire. Apequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina yʉhdʉoro ijiriquiro ijire tiquiro pehe.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Ñure ohõ saha ni yahuahye:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ’Mʉsare poto niita niaja. Apequina masa ijipihtiyequina bui ijire Ñu. Ahri decoripʉre tiquiro sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉre ijipihtiyequina docapʉ ijiriquiro pũrita Ñu bui ijire, niahye Jesu masare.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina masa, wapa ne cohteyequina mehna Ñu tiquiro wame yenohriquina ijiye ohõ saha ni tʉhotuahye Cohãcjʉ̃re. “Cohãcjʉ̃ poto yeriquiro ijire”, ni tʉhotuahye tiquina.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Fariseo masa pehe, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ Ñu wame yenohriquina iji duerahye. Sa ye tiquinare Cohãcjʉ̃ yequina tiquiro ye duagʉ̃ cahmedahye tiquina.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Sa yero Jesu pari turi yahuahye:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Tiquina macanagã yero saha ijire. Apequina tiquina cahmeno saha yeragʉ̃ bucuerare tiquinagã. Doeri cjẽ duaropʉ apepe dujiye, ohõ saha ni pisuducure tiquinagã basi: “Mʉsa basatire ʉsã putipemi. ¿Dʉhsena mʉsa basaerari ʉsã putipegʉ̃? Ʉsã tutuaro ñehe quea utipe, sañuducumi. ¿Mʉsa pehe dʉhsena ʉsã mehna utiperari?” niducuyequina yero sahata ijire yojopʉ cjẽna gʉ̃hʉ. Yojopʉ cjẽna tiquina cahmeno saha ʉsã yeragʉ̃ ihñañe bucuerare tiquina gʉ̃hʉ.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ñu wame yeriquiro Cohãcjʉ̃re ño peoro taro sijiro, vinore sihniedare. Tiquiro sa sihniedagʉ̃ ihñana, “Watĩnore cʉore. Sa yero tʉho masieniquiro ijire”, nimedi mʉsa tiquirore.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijigʉ, yʉhʉ ihya sihniaja. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñana ohõ saha nine mʉsa yʉhʉ pehere. “Ihñaña. Ahriquiro pajiro ihyariquiro, queheriquiro ijire. Wapa ne cohteyequina, ñano yeyequina gʉ̃hʉ tiquina mehna piti tiriquiro ijire tiquiro”, nine mʉsa yʉhʉre. Sa nina macanagã yero saha yahuducuna ijire mʉsa. Mʉsa cahmeno saha ʉsã yeragʉ̃ bucuerare mʉsa.
34 O
35 Sa masiedapenata ʉsã ye ihñorire ihñana, Cohãcjʉ̃ yere ʉsã masigʉ̃ masinata mʉsa, ni yahuahye Jesu.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Fariseo masʉno tiquiro ya wʉhʉpʉ ihya dutiro pijiahye Jesure. Tiquiro sa pijigʉ̃ Jesu tiquiro ya wʉhʉpʉ esa, tiquina ihyari mesa cahapʉ nuju sahye.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 — ausente —
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 — ausente —
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ticoro sa yegʉ̃ ihñano fariseo masʉno Jesure pijiriquiro tiquiro basi ohõ saha ni tʉhotumahye: “Ahricoro tiquirore ñehe tuhuricoro ñañe yericoro ijire. Ahriquiro Jesu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiro tire masiboaga”, ni, tʉhotumahye.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Tiquiro sa ni tʉhotuyere masino Jesu yahuahye tiquirore:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ohõ saha ni queoye mehna buhe yahuahye:
41 Jesus disse:
42 Sa ye tire tiquina wapa ye masiedagʉ̃ ihñano tiquiro tiquina wapamoñene wapa ye dutierahye. ¿Yojopʉ pũritare diquiro pehe wapamoriquiro tiquiro pʉhtorore cahĩ yʉhdʉrotari? ni sinituahye Jesu.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simo yʉhtiahye:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Sa ni tuhasa tiquirore pio peoricorore majare ihña, Jesu Simore yahu nemoahye:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Mʉhʉ pehe yʉhʉre piti ca ihmiedari. Ahricoro pehe ohõpʉ yʉhʉ dujiro puno yʉhʉ dahpocãrine ihmidi.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Mʉhʉ pehe yʉhʉ dapure ʉhse mehna pio peoerari. Ticoro pehe yʉhʉ dahpocãrine ehme sitiye mehna pio peori.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Sa nigʉ mʉhʉreta yahugʉta niaja. Ahricoro ticoro ñañe yeye pe yʉhdʉaye ijire. Sa ijieperota ticoro tutuaro cahĩne yʉhʉre. Sa yegʉ ticoro ñañene bou. Sa yeye tiquina ñañene mehenogã yʉhʉ bonohriquina mehenogã cahĩne yʉhʉre, niahye Jesu Simore.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Sa ni tuhasa tiquiro ticorore yahuahye:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye Jesu mehna dujiyequina tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Sa yero Jesu numinore ohõ saha ni yahuahye:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.