Lucas 6
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Ape deco saurú ijigʉ̃ Jesu gʉ̃hʉ trigo wesepʉ esahye. Topʉ esa, tiquiro buheyequina pehe trigo parorire pehe, ti pjerire sahquẽ site dijio, ti pjerire ihya cã wahaa wahahye tiquina.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe meheñequinagã fariseo masa tiquinare sinituahye:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri deco saurú decore masa tiquina yeatire yahugʉ ijigʉ pʉhto ijiaja, niahye Jesu.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ape deco saurú ijigʉ̃ Jesu judio masa tiquina buheri wʉhʉpʉ sajã saro, buheahye masare. Topʉ omoca poto pehe bʉhariquiro ijiahye.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Meheñequinagã judio masare buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ Jesure yahusã duamahye. “Saurú decore masʉnore dohatiyere yʉhdʉoboaga Jesu”, ni, ihña nʉnʉ yahusã duamahye tiquina Jesure.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jesu tiquina tʉhotuyere masino, omoca bʉhariquirore ohõ saha niahye:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Sa yero Jesu tiquinare sinituahye.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Sa nino Jesu tiquinare ijipihtiyequinare ihñadoqueo, omoca bʉhariquirore ohõ saha niahye tja:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina tiquiro mehna tutuaro usuahye.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ti decorire Jesu cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃re sinino mʉjaa wahahye. Topʉ ijiro, ñamine Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu bohreahye.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bohrearopʉ tiquiro buheyequinare tiquiro cahapʉ pijioahye. Pijio tuhasa, tiquina mehna cjẽnare doce waro tiquiro ohoatiquinare bese docoahye. Sa ye tiquiro cũriquina wame tiahye.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Juda Santiago bahʉro, Juda Iscariote tiquina ijiahye tiquiro bese docoriquina. Juda Iscariote pehe Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ijiahye.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Sa ye Jesu tiquiro buheyequina mehna cʉnʉ buipʉ ijiriquina dijia taye, peyequina apequina tiquiro buheyequina mehna dijia wihidʉca, quehnoari paapʉ ducuahye tiquina. Ijipihtiropʉ Judea yehpapʉ ijiye macari cjẽna, Jerusalẽ cjẽna, Tiro wame tiri maca cjẽna, Sidõ wame tiri maca cjẽna pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiye macari cjẽna masa peyequina tiquiro cahapʉ wihiahye.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Tiquina Jesu buheyere tʉhoye tehe, tiquina dohatiyere cohãgʉ̃ cahmeahye. Watĩa cʉoyequina gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ wihi, quehnoa wahahye.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Jesu tiquiro tutuaye mehna yʉhdʉgʉ̃ yeahye tiquinare. Sa ye tiquina ijipihtiyequina tiquirore dahra tuhuye ahtahye.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Came Jesu tiquiro buheyequinare ihña, yahuahye:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ’Yojopʉre mʉsa ʉjʉa ahbana, yapina ijinata. Sa yena bucuenata.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 ’Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiaja. Sa yena yeere yena mʉsa ijiri buhiri apequina mʉsare tiquina ihña tuhtiepegʉ̃ta bucuena ijire mʉsa. Mʉsare tiquina cohãepegʉ̃ta bucuenata. Mʉsare tiquina ñano yahuducuepegʉ̃ta “Ñana ijire”, mʉsare tiquina niepegʉ̃ta mʉsa pehe bucuenata.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Mʉsare tiquina sa yegʉ̃ ihñano ʉhmʉsepʉ mʉsa esagʉ̃ pajiro quehnoano yerota Cohãcjʉ̃ mʉsare. Sa yena tutuaro bucuena ijiya. Quehnoano jeripohna tina ijiya. Mʉsare ihña tuhtiyequina tiquina acaye panopʉ cjẽna sata ñano yeahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉre.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ’Sa yena mʉsa yojopʉ peye cʉona ahri yehpapʉ mʉsa quehnoano iji cã tuhasari. Sa yena ñano yʉhdʉna ijinata mʉsa.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ’Yojopʉ yapina mʉsa ʉjʉa ahbanata. Mʉsa sa ijirina ñano yʉhdʉnata.
25 — Ai de vocês
26 ’ “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijiaja”, ni mehoñequinare “Quehnoañequina ijire”, nimahye peyequina panopʉ cjẽna. Sa nimediquina tiquina acaye yojopʉ cjẽna gʉ̃hʉ sata “Quehnoañequina ijire”, niboaga ihquẽquina mʉsa mehna cjẽnare. Tiquina sa ninohrina mʉsa ijina ñano yʉhdʉnata mʉsa gʉ̃hʉ, ni buheahye Jesu.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Sa yero ohõ saha ni buhe nemoahye Jesu:
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Mʉsare “Ñano yʉhdʉahro”, niñequina tiquina ijiepegʉ̃ta quehnoa dutiya tiquinare. Mʉsare ñano yeyequina tiquina ijiepegʉ̃ta “Tiquina gʉ̃hʉ quehnoano ijiahro”, ni sini basaya Cohãcjʉ̃re.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ihcãquiro mʉsa wahsupure tiquiro quẽgʉ̃, ape sie gʉ̃hʉre quẽ dutiya tiquirore. Mʉsa bui cjã suhtirore tiquiro ehmagʉ̃ mʉsa camisa gʉ̃hʉre sa oho cãhña tiquirore.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Mʉsare sinidiquirore tiquiro sinino punota ohoya tiquirore. Mʉsa yere tiquiro negʉ̃ tiquirore sinitueracãhña pari turi tire.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Apequina mʉsare tiquina quehnoano yegʉ̃ cahmene mʉsa. Tiquinare mʉsa quehnoano yegʉ̃ cahmeno saha quehnoano yeya tiquina gʉ̃hʉre. Tiquina quehnoano yerapegʉ̃ta mʉsa pehe tiquinare quehnoano yeya.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ’Mʉsare cahĩñequina dihitare mʉsa cahĩgʉ̃ ti ne dʉhseati ijierare apequina pehere mʉsa cahĩedagʉ̃. Ñañequina gʉ̃hʉ sata yere.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Sa yena mʉsare quehnoano yeyequina dihitare mʉsa quehnoano yegʉ̃ ti gʉ̃hʉ ne dʉhseati ijierare apequina pehere mʉsa quehnoano yeragʉ̃. Tire ñañequina gʉ̃hʉ yere.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Sa yero “Yʉhʉre wiaya tire”, mʉsa niñequina dihitare mʉsa wasogʉ̃ ne ti dʉhseati ijierare. Ñañequina gʉ̃hʉ apequinare “Yʉhʉre wiaya tire”, tiquina niñequinare wasore.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Sa yena mʉsa pehe mʉsare ihña tuhtiyequina gʉ̃hʉre cahĩña. Sa yena tiquinare quehnoano yeya. Apequirore wasona “Yʉhʉre ne wiasi ahriquiro”, ni tʉhotuenata tiquirore wasoya. Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore “Quehnoare”, nieñequina gʉ̃hʉre, ñañequina gʉ̃hʉre quehnoano yere. Tiquiro yero saha yeya mʉsa gʉ̃hʉ. Mʉsa sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tutuaro quehnoano yerota mʉsare. Sa yena Cohãcjʉ̃ tutua yʉhdʉariquiro ʉhmʉse cjʉ̃no pohna ijinata.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Mari Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro paja ihñariro sahata mʉsa gʉ̃hʉ masare paja ihñaña, ni yahuahye Jesu.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Sa yero tiquinare yahu nemoahye:
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Apee borore cʉona apequinare ohoya. Mʉsa sa ohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ mʉsare ohorota. Sa ohoro quehnoano queoro mʉsare pajiro ohorota. Quehnoano wahpa yʉhdʉro ohorota. Apequinare mʉsa ohoriro punota Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ mʉsa gʉ̃hʉre ohorota, niahye Jesu tiquinare.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Sa ni tuhasa Jesu quiti mehna buhero ohõ saha ni yahu nemoahye:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Buheyequina tiquinare buheriquirore masi yʉhdʉdʉcaerare. Sa ijiepeta ijipihtiyequina buheyequina tiquina quehnoano buhe pehori bato tiquinare buheriquiro yero saha ijieta, niahye Jesu.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Sa ni tuhasa apeye quiti mehna yahu nemoahye:
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ohõ saha nina yero saha ijire mʉsa: “Yʉhʉ acayʉ, ñañene yegʉ nine mʉhʉ. Sa yegʉ tire duhuya”, nina yero saha ijire mʉsa. Sa nina ijiepenata pajiro ñañene yere mʉsa pehe. ¿Dʉhse yena mʉsa ñañene yepenata tire masiedajari mʉsa? Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa sa yena. Pajiri pjĩne mʉsa capeapʉ ijiri pjĩne mʉsa ne mʉhtaboriro saha mʉsa ñano yeye pehere duhu mʉhtaña. Mʉsa sa yeri bato mʉsa acayʉro tiquiro ñano yeyere duhugʉ̃ ye masiboaga meheni pohcarogãre mʉsa neboriro saha, ni buheahye Jesu.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Sa yero queoye mehna buhero ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare:
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Yucʉ dʉcare masina tʉre masine mʉsa. Potagʉ higuera pacare dʉca tierare. Sa yero pota bʉcʉgʉ ʉhse tõhorine dʉca tierare.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Sata ijire masa gʉ̃hʉ. Quehnoariquiro tiquiro tʉhotuyepʉ quehnoañe ijire. Sa yero tiquiro quehnoañene yere quehnoadʉ quehnoañene dʉca tiro saha. Ñariquiro tiquiro tʉhotuyepʉre ñañe ijire. Sa yero tiquiro ñañene yere ñadʉ ñañene dʉca tiro saha. Mari tʉhotuyepʉ marine ti ijiro saha yahuducuaja mari, ni yahuahye Jesu.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Sa yero tiquinare yahu nemoahye:
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ijipihtiyequina yʉhʉre cahmeñequina yʉhʉ yahuyere tʉhore. Sa yeye yʉhʉ dutiyere yʉhdʉdʉcaerare. Ohõ sahata ijire yʉhʉre yʉhdʉdʉcaeyequina:
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wʉhʉ dahreriquiro yero saha ijire tiquina. Tiquiro ʉhcʉãñe coperire sehe, wʉhʉre doco dʉcare. Ti wʉhʉ quehnoano tiquiro yeri wʉhʉ ijiro dia minigʉ̃ tutuaro aco tutuepegʉ̃ta ti wʉhʉ quehnoano tojoare.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Sa yeye yʉhʉ dutiyere tʉhoepeta yʉhdʉdʉcayequina pehe wʉhʉre quehnoano yerariquiro yero saha ijire. Ti wʉhʉre buigã doco, quehnoano ye dʉcaerare. Tiquiro sa yeri wʉhʉ ijiro dia minigʉ̃ aco tutuagʉ̃ duita ti wʉhʉ cohõ bʉrʉa wahare. Sa yero ti wʉhʉ tutuaro bora quehea wahare, niahye Jesu.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.