Lucas 23
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Sa ni tuhasa tiquina ijipihtiyequina wahcãdʉca, Jesure Pilato cahapʉ neahye.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ne esa, Jesure yahusã dʉcahye:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tiquina sa ni yahusãri bato Pilato Jesure sinituahye:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tiquiro sa nigʉ̃ Pilato pahia pʉhtoare, masa gʉ̃hʉre yahuahye:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tutuaro yahusã nemoahye:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoro Pilato pehe sinituahye:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 —To cjʉ̃nota ijire, ni yʉhtiahye apequina.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 To pano Herode Jesure tʉho tuhasahye. Tiquiro sa tʉhori bato yoari bato tiquirore ihña duahye. Jesu Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihña duamahye tiquiro. Sa yero tiquiro Jesure ihñano, bucueahye.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Sa yero peye tahari sinituahye Jesure. Tiquiro sa sinituepegʉ̃ta Jesu ne yʉhtierahye tiquirore.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ Herode cahapʉ esa, tutuaro Jesure yahusãhye.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Tiquina yahusãri bato, Herode tiquiro yequina surara mehna bʉjʉpe, Jesure ñano yeahye. Sa bʉjʉpeye, quehnoari suhtirore pʉhtoro tiquiro sañari suhtiro yero saha bajuri suhtirore sãahye tiquina Jesure. Sa bʉjʉpe tuhasa, tiquirore Pilato cahapʉ ohoahye tja.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ti decore Herode, Pilato mehna quehnoano tiquina basi cahme yeyequina iji dʉcahye. To panore tiquina basi cahme ihña tuhtiyequina ijinimahye.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Sa ye Pilato pahia pʉhtoare, apequina pʉhtoare, masa gʉ̃hʉre tiquiro pijiogʉ̃, cahmecoahye.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Tiquina cahmecoa pihtigʉ̃ ihñano ohõ saha niahye Pilato tiquinare:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herode gʉ̃hʉ tiquirore “Ne, ñañe buhiri mariedare”, nidi. Sa nino ahriquirore pari turi ʉsãre oho majare tojore tja. Sa yena ahriquirore tiquiro ñañe buhiri mariedagʉ̃ tiquirore mʉsa wejẽ duti masiedare.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Sa yegʉ tiquirore yuta dari mehna tana dutiitja yʉhʉ. Sa tiquina tanari bato tiquirore wioutja, nimahye Pilato masare.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Cʉhmaripe pascua bose decorire masa yaquiro ijiatiquirore ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore Pilato wio basaducue tiahye.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Sa ye Pilato “Jesure wioutja”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina masa ohõ saha ni sañuducuahye:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 To pano Barrabá pehere Jerusalẽpʉ pʉhtoare tiquiro cohã dutiri buhiri, masare tiquiro cahmeque dutiri buhiri, tiquiro wejẽdi buhiri, peresu yeahye tiquirore. Sa ye camepʉre tiquirore masa wio dutiye niahye.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato Jesu pehere wio duamahye. Sa yero tiquiro masare sinituahye tja.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta tiquina tiquirore niahye tja:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Tiquina sa nigʉ̃ Pilato ihtia taha waro ohõ saha nimahye tiquinare:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tutuaro mehna sañuducu nemo, Jesure curusapʉ wejẽ dutiahye. Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro tiquina cahmediro sahata Pilato yeahye.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Sa yero tiquina sinidiro sahata Pilato Jesure wejẽ dutiahye.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Sa dutiro tiquiro peresupʉ ijiriquirore masare cahmequegʉ̃ yeriquirore, masare wejẽdiquirore masa tiquina sinidiro sahata Pilato Barrabá pehere wioahye. Sa yero Pilato Jesure curusapʉ wejẽ dutiahye.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sa ye tiquina Jesure wejẽñe wahaye, neahye. Ti pje tiquina sa yeri watoa Simo wame tiriquiro Cirene cjʉ̃no ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ esariquiro tojoa taro niahye. Jerusalẽpʉ tiquiro wihigʉ̃ ihñañe Jesure neañequina tiquirore piti ca, ñehe, curusare tiquirore wʉa cã dutiahye Jesu bato pehe.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Sa ye masa peyequina Jesure ihña nʉnʉ tãhye. Sa ye masa watoa ijiyequina numia tiquirore tiquina sa yegʉ̃ ihñañe tutuaro utiahye.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tiquina utigʉ̃ tʉhoro, tiquina numiare Jesu majare ihña, ohõ saha niahye:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Apeye decori ijigʉ̃ ña yʉhdʉaro yʉhdʉnata mʉsa. Ti pjere masa ohõ saha nieta. “Pohna mariena numia, pohna tiena numia, apũoedari numia yojopʉ mari ijigʉ̃ quehnoa yʉhdʉaboaga”, nieta numia.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ti pjere cʉnʉre ohõ saha ni yahuducueta masa. “Mʉhʉ cʉnʉ ʉsã buipʉ bora dijia taya. Ʉsãre nʉoña”, nieta masa cueye. |src="cn01863B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 23.30"
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Masa yʉhʉre buhiri mariegʉre ohõ saha tiquina yegʉ̃, ñañe buhiri cʉoyequina pehe ña yʉhdʉaro wahaeta, niahye Jesu.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Apequina pʉaro dutiyere yʉhdʉdʉcayequina tiquina ijigʉ̃ tiquina gʉ̃hʉre Jesu mehna tiquina wejẽatiquinare neahye tiquina.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Tiquinare nea, “Dapu pehtoro”, wame tiropʉ esa, curusapʉ Jesure quẽ biha ohõahye. Sa ye pʉaro yʉhdʉdʉcayequina gʉ̃hʉre apequirore tiquiro poto pehe, apequirore tiquiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõahye. |src="CN01841B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Tiquina sa yegʉ̃ Jesu ohõ saha niahye:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Sa ye masa topʉ ducuyequina tiquina ihñaducuri watoa judio masa pʉhtoa Jesure bʉjʉpeahye:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Surara gʉ̃hʉ tiquirore bʉjʉpeahye. Jesu cahapʉ esa, tiquina tiquirore ñañe co vinore ohomahye.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Tire yeye ohõ saha niahye tiquina:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Sa ye tiquiro bui ohõ saha ni ojoa ohõahye. “AHRIQUIRO JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni, ojoa ohõahye.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Apequiro tiquiro mehna tiquina quẽ biha ohõriquiro yʉhdʉdʉcariquiro pehe ñano yahuducuahye Jesure:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro apequiro yʉhdʉdʉcariquiro Jesu poto pehepʉ tiquina quẽ biha ohõriquiro pehe tiquirore ohõ saha niahye:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Marine ñañe buhiri ye, poto yeye nine tiquina. Ñañene mari yeri buhiri marine buhiri dahrere tiquina. Ahriquiro pehe ñañene yerare, niahye tiquiro apequiro yʉhdʉdʉcariquirore.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Sa nino, tiquiro Jesure ohõ saha niahye:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 —Mʉhʉre ahrire nii niaja. Miare paraíso wame tiropʉ mʉhʉ yʉhʉ mehna ijiita, niahye Jesu tiquirore.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Sa ye coheri pje ijigʉ̃ asʉ̃ asi duhuahye. Sa yero ijipihtiro ti dihtapʉre ihtia hora waro quehnoano nahitiahye.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nahitiari watoa, Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã suhtiro cahsero, tiquina tore cahmotari cahsero decopʉ ti cahsero ʉhmʉsepʉ tʉhnʉ dʉca, tʉhnʉ yojoa saa wahahye.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Sa yero Jesu tutuaro sañuducuahye:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Tiquiro sa yariagʉ̃ ihñano, surara pʉhtoro pehe “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire”, nino, “Ahriquiro Jesu mʉnano potota quehnoariquiro ijimeya”, niahye surara pʉhtoro.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Sa ye tiquina wejẽgʉ̃ ihñañe ahtariquina Jesu tiquiro yariagʉ̃ ihñañe, tiquina ye wʉhʉsepʉ tojoaa wahahye. Tojoaa waha, tiquina ñañe yerire bʉjʉa witiye mehna tiquina cutiro bui quẽ ohõahye.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ijipihtiyequina Jesu yequina tiquiro mehna cjẽna Galileapʉ tiquiro mehna ahtariquina numia gʉ̃hʉ Jesure yoaropʉ ihñaducuahye.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Sa yero Pilato cahapʉ esa, Jesu pagʉre siniahye.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sini tuhasa, Jesu pagʉre ne dijio, quehnoari suhtiro mehna tiquiro pagʉre wahmeahye. Sa wahme tuhasa, masa copepʉ ʉtãpʉ tiquina seheri copepʉ cũahye tiquiro pagʉre. Ti copere ne apequina yariariquinare cũedarĩahye.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ti deco saurú deco ijiatire tiquina quehnoyuri deco ijiahye. Saurú tiquina sori deco ijiati mehenogã dʉhsahye.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Sa ye Galileapʉ Jesu mehna ahtariquina numia masa copepʉ José mehna wahahye. Masa copepʉ esa, ti copere ihña, Jesu pagʉre tiquina cũrire ihñahye.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Came tiquina ye wʉhʉsepʉ tojoaa waha, ehme sitiye co, wisõñe mehna quehnoahye tiquina. Sa ye saurú ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri dutiye nino sahata tiquina soahye.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.