Lucas 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Sa yegʉ ahri ijipihtiyere quehnoano masi peho duagʉ buhei. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ tire quehnoano ojoa duaja mʉhʉ buheatire yegʉ.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Jesu yere yahuyequina mʉhʉre buhe tuhasari. Tire quehnoano mʉhʉ masi nemoatire ahri pũre mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Jesu masa bajuato pano, Herode Judea yehpa cjẽna pʉhtoro tiquiro ijigʉ̃ Zacaria wame tiriquiro pehe pahi ijiahye. Sa yero Zacaria tiquiro ya curua cjẽna pehe pahia curua Abia mʉnano ya curua cjẽna ijiahye. Zacaria namono gʉ̃hʉ pahi Aaron mʉnano panameono iji turiaricoropʉ ijiahye. Ticoro pehe Elisabe wame tiricoro ijiahye.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Tiquina pʉaro Cohãcjʉ̃ dutiyere quehnoano ye pehoyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano, “Decoripe quehnoañene yere”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquinare.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Elisabe ne pohna marienicoro ijiahye. Ticoro Zacaria mehna sata muhñu cãhye pohna mariedape.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Pahia dahrayere dahraye tehe, decoripe tiquina camesae tiahye. “Zacaria ya curua cjẽna ijire”, tiquina nidi bato tiquiro pahia decoripe tiquina yeducuriro saha Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ dahraro taro niahye Zacaria.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Pahia sa yeducuriro saha tiquina “¿Noare ijirotari ʉjʉ̃a mʉoatiquiro?” niñe, doquepeye mehna bueyere ehme sitiyere ʉjʉ̃a mʉoatiquirore beseahye. Cohãcjʉ̃re ño peori altarpʉ tiquina beseriquiro Zacaria ehme sitiyere ʉjʉ̃a mʉoatiquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajãa wahahye ʉjʉ̃a mʉono waharo.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Wʉhʉpʉ ijiro ehme sitiyere tiquiro ʉjʉ̃a mʉono watoa ijipihtiyequina masa pehe sopecahapʉ Cohãcjʉ̃re sinie tiahye.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ti pjere Cohãcjʉ̃ yaquiro angel Cohãcjʉ̃re ño peori altar poto pehe bajuadʉca sahye Zacariare.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Tiquiro sa bajuagʉ̃ ihñano Zacaria tiquirore ihña maria, cuea wahahye.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Sa tiquiro cuegʉ̃ ihñano angel tiquirore yahuahye:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 — ausente —
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 — ausente —
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 — ausente —
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 — ausente —
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Zacaria pehe sinituahye angelre:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ angel pehe tiquirore yahuahye:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Yʉhʉ yahuriro sahata potota waharota. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉre mʉhʉ poto tʉhoerari. Sa yegʉ yojopʉre mʉhʉ yahuducuegʉ wahagʉta. Mʉhʉ macʉ tiquiro bajuari bato yahuducugʉta tja, niahye angel Zacariare.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sopecahapʉ ijiyequina masa Zacariare cohteye niahye. “¿Dʉhse ijiro boro tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiro, sojaro wijia taerajari?” ni, cohteye niahye masa tiquirore.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Sa yero ti wʉhʉpʉ ijiriquiro wijia wihi, tiquina mehna yahuducu masiedahye. Tiquiro sa yahuducu masiedagʉ̃ ihñañe “Tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ bajuanohno niaya”, ni, tʉhotuahye tiquina. Sa yero yahuducu masiedaro tiquiro omocari mehna masare yahuducuahye.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro dahraye pihtigʉ̃, tojoaa wahahye tiquiro ya wʉhʉpʉ.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Tiquiro sa wahari bato tiquiro namono Elisabe coã nijinore cʉo cãhtaro niahye. Sa yero ticoro ihcã omope asʉ̃ri waro masa cahapʉ wahaerahye.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ohõ saha niahye ticoro: “Yojopʉre yʉhʉre Cohãcjʉ̃ yedohori. Yʉhʉ pohna mariego ijigo tutuaro bʉoro tʉhotuu yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yedohoro mehna nijinogãre bocagota”, ni tʉhotuahye ticoro.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 — ausente —
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 — ausente —
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Sa yero María cahapʉ esaro, angel yahuahye:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, ticoro tutuaro wacũ tʉhotuahye. Angel tiquiro yahurire tʉhoturo “¿Dʉhse nino yʉhʉre sa niagari?” ni wacũahye ticoro.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ticoro sa ni wacũgʉ̃ ihñano angel yahuahye ticorore:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Quehnoano tʉhoya. Nijinore bocagota mʉhʉ. Sa yero mʉhʉ macʉ masa bajuarota. Tiquirore Jesu wame yegota mʉhʉ.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 — ausente —
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Tiquiro sa nigʉ̃ María pehe sinituahye:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ticoro sa nigʉ̃ angel pehe yahuahye:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 — ausente —
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Tiquiro sa nigʉ̃ María yʉhtiahye:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Tiquiro sa nidi bato María cʉnʉ cjʉ ijiri yehpapʉ Judea yehpapʉ ijiri macapʉ sojaro mehna wahaa wahahye.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Topʉ esaro, Zacaria ya wʉhʉpʉ sajãno, “¿Ne, ijiajari?” niahye ticoro Elisabere.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ticoro sa nigʉ̃ Elisabe tʉhogʉ̃ta, ticoro macʉno pehe niji suhtiropʉ ijiriquiro ñuhmiahye. Elisabe Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoricoro ijiro, tiquiro tutuayere cʉoricoro ijiahye.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sa yero tutuaro bucueye mehna ticoro tutuaro yahuducuahye.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Cuehi, yʉhʉ pʉhtoro pacoro yʉhʉ cahapʉ ahtagʉ̃ quehnoano yeri yʉhʉre Cohãcjʉ̃.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Mʉhʉ yʉhʉre “¿Ne, ijiajari?” mʉhʉ nigʉ̃ yʉhʉ macʉ pehe niji suhtiropʉ ijiriquiro bucueye mehna ñuhmiahti yʉhʉre.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yerota. Sa yego tiquiro yahurire tʉhorigo ijigo bucuego ijire mʉhʉ, niahye Elisabe.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ticoro sa nigʉ̃ María yʉhtiahye:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre pecapʉ wahaborigore yedohoriquiro ijire. Sa yero yojopʉre yʉhʉre quehnoano bucueye mehna ijigʉ̃ yere.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ijipihtiye decori ijipihtiyequina tiquirore ño peoyequinare tiquiro paja ihñariquiro ijire.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye mehna yeahye. “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, niñequinare yʉhdʉdʉcahye tiquiro.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Pʉhtoare cohãhye tiquiro. Sa yero cahacjẽna pehere pʉhtoa yero saha cũahye tiquinare.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ʉjʉa ahbayequinare tiquiro quehnoañe ihyayere ohoahye. Sa yero peye doeri cjẽ cʉoyequinare doeri cjẽ cʉoeragʉ̃ yeahye tiquiro.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ihtia asʉ̃ waro Elisabe mehna ijiahye. To puno ticoro ijiri bato ticoro ya macapʉ tojoaa wahahye María.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabe ticoro niji wahcõ, pohna tiahye. Ticoro macʉno masa bajuahye.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Sa yero Cohãcjʉ̃ ticorore tiquiro sa yegʉ̃ ticoro ya maca cjẽna ticoro acaye gʉ̃hʉ ticoro mehna bucueahye.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ocho decori tiquiro masa bajuari bato, tiquiro pacʉsʉmʉa tiquirogãre cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiye tee niahye. Sa yeye tiquina mehna cjẽna tiquina cahapʉ esahye tiquina yʉhre negʉ̃ ihñañe tehe. Tiquina mehna cjẽna Zacaria tiquiro pacʉro wamene tiquirogãre wame ye duamahye.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Tiquina sa wame ye duepegʉ̃ta tiquiro pacoro ohõ saha niahye:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 —Mʉhʉ acaye ne ihcãquiro Ñu wame tiriquiro mariedare, niahye tiquina ticorore.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Sa ye tiquina omocari mehna yahuducu, Zacariare sinituahye tiquina:
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Tiquina sa nigʉ̃ tiquiro pehe ojoari pjĩne sini, ñehe, ojoahye: “Yʉhʉ macʉ Ñu wame tirota”, ni, ojoahye Zacaria. Tiquiro sa ni ojoagʉ̃ tiquina pehe tʉho maria wahahye.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Tiquiro sa ni ojoari bato tiquirore yahuducugʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro yahuducua wahahye.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Tiquiro sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye to cjẽna tʉho maria wahahye. Sa ye ahri ijipihtiyere Judea yehpa cjẽnare cʉnʉ cjʉ watoa ijiyequinare masa yahu siteahye. Sa ye masa to cjẽna quehnoano masi pihtia wahahye.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ijipihtiyequina tire tʉhoye wacũahye. “Cohãcjʉ̃ tutuayere ahriquirogã cʉore. Sa yero ihyo ijiriquiro ijisi tiquirogã”, ni, tʉhotuahye masa.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Sa yero tiquiro pacʉro Zacaria Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoriquiro ijiro tiquiro tutuayere cʉoriquiro ijiro Cohãcjʉ̃ yere yahuahye:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Cohãcjʉ̃re ño peouhna mari. Mari Israe masa tiquiro yequina ijiaja mari. Sa yero mari cahapʉ wihiro, marine yedohoro quehnoano yʉhdʉgʉ̃ yerota.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Sa yero Cohãcjʉ̃ tutuariquirore marine pecapʉ wahaborinare quehnoano yʉhdʉgʉ̃ yeatiquirore ohori jiri. Marine quehnoano yʉhdʉoatiquiro tiquiro acayʉro mʉnano Davi ijire. Davi mʉnano pehe marine yʉhdʉoatiquiro cahacjʉ̃no ijire.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Panopʉ tiquiro yere yahu mʉhtariquinare Cohãcjʉ̃ ohõ sahata ni ahrire yahu dutiahye.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Marine ihña tuhtiyequina marine ñano tiquina ye duagʉ̃ ihñano “Mʉsare yedohoutja”, ni, cũahye Cohãcjʉ̃ marine.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Mari ñecʉsʉmʉa mʉnare “Mʉsare paja ihñagʉ, yedohoutja. Mʉsare yʉhʉ yahu cũrire wacũtja”, niahye Cohãcjʉ̃ mari ñecʉsʉmʉa iji turiayequina mʉnare. Ti pjepʉre tiquiro nidiro sahata marine yojopʉre yere.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 — ausente —
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Cohãcjʉ̃ pehe marine tutuaro paja ihñariquiro marine quehnoano yeriquiro ijiro, tiquiro marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉo duare. Marine yʉhdʉoro ahtaro Cristo mari cahapʉ ahtarota.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ijipihtiyequina marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉo duare tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃re masiena mari ijigʉ̃ ihñano marine masigʉ̃ ye duare tiquiro. Sa yero mari quehnoano ihcãno mehna mari ijiatire yahurota marine, niahye Zacaria.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Sa yero Zacaria macʉno quehnoano pagʉ tiriquiro masahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re tutuaro ño peoahye. Sa yero yoari pje masa marienopʉ ijie tiahye. Israe masare buhe dʉcaro topʉta ijie tiahye.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.