Lucas 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Sa yegʉ ahri ijipihtiyere quehnoano masi peho duagʉ buhei. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ tire quehnoano ojoa duaja mʉhʉ buheatire yegʉ.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Jesu yere yahuyequina mʉhʉre buhe tuhasari. Tire quehnoano mʉhʉ masi nemoatire ahri pũre mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Jesu masa bajuato pano, Herode Judea yehpa cjẽna pʉhtoro tiquiro ijigʉ̃ Zacaria wame tiriquiro pehe pahi ijiahye. Sa yero Zacaria tiquiro ya curua cjẽna pehe pahia curua Abia mʉnano ya curua cjẽna ijiahye. Zacaria namono gʉ̃hʉ pahi Aaron mʉnano panameono iji turiaricoropʉ ijiahye. Ticoro pehe Elisabe wame tiricoro ijiahye.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Tiquina pʉaro Cohãcjʉ̃ dutiyere quehnoano ye pehoyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano, “Decoripe quehnoañene yere”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquinare.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabe ne pohna marienicoro ijiahye. Ticoro Zacaria mehna sata muhñu cãhye pohna mariedape.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Pahia dahrayere dahraye tehe, decoripe tiquina camesae tiahye. “Zacaria ya curua cjẽna ijire”, tiquina nidi bato tiquiro pahia decoripe tiquina yeducuriro saha Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ dahraro taro niahye Zacaria.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Pahia sa yeducuriro saha tiquina “¿Noare ijirotari ʉjʉ̃a mʉoatiquiro?” niñe, doquepeye mehna bueyere ehme sitiyere ʉjʉ̃a mʉoatiquirore beseahye. Cohãcjʉ̃re ño peori altarpʉ tiquina beseriquiro Zacaria ehme sitiyere ʉjʉ̃a mʉoatiquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajãa wahahye ʉjʉ̃a mʉono waharo.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Wʉhʉpʉ ijiro ehme sitiyere tiquiro ʉjʉ̃a mʉono watoa ijipihtiyequina masa pehe sopecahapʉ Cohãcjʉ̃re sinie tiahye.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ti pjere Cohãcjʉ̃ yaquiro angel Cohãcjʉ̃re ño peori altar poto pehe bajuadʉca sahye Zacariare.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Tiquiro sa bajuagʉ̃ ihñano Zacaria tiquirore ihña maria, cuea wahahye.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Sa tiquiro cuegʉ̃ ihñano angel tiquirore yahuahye:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 — ausente —
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 — ausente —
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Zacaria pehe sinituahye angelre:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Tiquiro sa nigʉ̃ angel pehe tiquirore yahuahye:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Yʉhʉ yahuriro sahata potota waharota. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉre mʉhʉ poto tʉhoerari. Sa yegʉ yojopʉre mʉhʉ yahuducuegʉ wahagʉta. Mʉhʉ macʉ tiquiro bajuari bato yahuducugʉta tja, niahye angel Zacariare.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sopecahapʉ ijiyequina masa Zacariare cohteye niahye. “¿Dʉhse ijiro boro tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiro, sojaro wijia taerajari?” ni, cohteye niahye masa tiquirore.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sa yero ti wʉhʉpʉ ijiriquiro wijia wihi, tiquina mehna yahuducu masiedahye. Tiquiro sa yahuducu masiedagʉ̃ ihñañe “Tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ bajuanohno niaya”, ni, tʉhotuahye tiquina. Sa yero yahuducu masiedaro tiquiro omocari mehna masare yahuducuahye.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro dahraye pihtigʉ̃, tojoaa wahahye tiquiro ya wʉhʉpʉ.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Tiquiro sa wahari bato tiquiro namono Elisabe coã nijinore cʉo cãhtaro niahye. Sa yero ticoro ihcã omope asʉ̃ri waro masa cahapʉ wahaerahye.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ohõ saha niahye ticoro: “Yojopʉre yʉhʉre Cohãcjʉ̃ yedohori. Yʉhʉ pohna mariego ijigo tutuaro bʉoro tʉhotuu yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yedohoro mehna nijinogãre bocagota”, ni tʉhotuahye ticoro.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Sa yero María cahapʉ esaro, angel yahuahye:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, ticoro tutuaro wacũ tʉhotuahye. Angel tiquiro yahurire tʉhoturo “¿Dʉhse nino yʉhʉre sa niagari?” ni wacũahye ticoro.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ticoro sa ni wacũgʉ̃ ihñano angel yahuahye ticorore:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Quehnoano tʉhoya. Nijinore bocagota mʉhʉ. Sa yero mʉhʉ macʉ masa bajuarota. Tiquirore Jesu wame yegota mʉhʉ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 — ausente —
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tiquiro sa nigʉ̃ María pehe sinituahye:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ticoro sa nigʉ̃ angel pehe yahuahye:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 — ausente —
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tiquiro sa nigʉ̃ María yʉhtiahye:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Tiquiro sa nidi bato María cʉnʉ cjʉ ijiri yehpapʉ Judea yehpapʉ ijiri macapʉ sojaro mehna wahaa wahahye.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Topʉ esaro, Zacaria ya wʉhʉpʉ sajãno, “¿Ne, ijiajari?” niahye ticoro Elisabere.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ticoro sa nigʉ̃ Elisabe tʉhogʉ̃ta, ticoro macʉno pehe niji suhtiropʉ ijiriquiro ñuhmiahye. Elisabe Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoricoro ijiro, tiquiro tutuayere cʉoricoro ijiahye.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sa yero tutuaro bucueye mehna ticoro tutuaro yahuducuahye.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Cuehi, yʉhʉ pʉhtoro pacoro yʉhʉ cahapʉ ahtagʉ̃ quehnoano yeri yʉhʉre Cohãcjʉ̃.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mʉhʉ yʉhʉre “¿Ne, ijiajari?” mʉhʉ nigʉ̃ yʉhʉ macʉ pehe niji suhtiropʉ ijiriquiro bucueye mehna ñuhmiahti yʉhʉre.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yerota. Sa yego tiquiro yahurire tʉhorigo ijigo bucuego ijire mʉhʉ, niahye Elisabe.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ticoro sa nigʉ̃ María yʉhtiahye:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre pecapʉ wahaborigore yedohoriquiro ijire. Sa yero yojopʉre yʉhʉre quehnoano bucueye mehna ijigʉ̃ yere.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ijipihtiye decori ijipihtiyequina tiquirore ño peoyequinare tiquiro paja ihñariquiro ijire.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye mehna yeahye. “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, niñequinare yʉhdʉdʉcahye tiquiro.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Pʉhtoare cohãhye tiquiro. Sa yero cahacjẽna pehere pʉhtoa yero saha cũahye tiquinare.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ʉjʉa ahbayequinare tiquiro quehnoañe ihyayere ohoahye. Sa yero peye doeri cjẽ cʉoyequinare doeri cjẽ cʉoeragʉ̃ yeahye tiquiro.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ihtia asʉ̃ waro Elisabe mehna ijiahye. To puno ticoro ijiri bato ticoro ya macapʉ tojoaa wahahye María.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabe ticoro niji wahcõ, pohna tiahye. Ticoro macʉno masa bajuahye.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Sa yero Cohãcjʉ̃ ticorore tiquiro sa yegʉ̃ ticoro ya maca cjẽna ticoro acaye gʉ̃hʉ ticoro mehna bucueahye.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ocho decori tiquiro masa bajuari bato, tiquiro pacʉsʉmʉa tiquirogãre cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiye tee niahye. Sa yeye tiquina mehna cjẽna tiquina cahapʉ esahye tiquina yʉhre negʉ̃ ihñañe tehe. Tiquina mehna cjẽna Zacaria tiquiro pacʉro wamene tiquirogãre wame ye duamahye.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Tiquina sa wame ye duepegʉ̃ta tiquiro pacoro ohõ saha niahye:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 —‍Mʉhʉ acaye ne ihcãquiro Ñu wame tiriquiro mariedare, niahye tiquina ticorore.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Sa ye tiquina omocari mehna yahuducu, Zacariare sinituahye tiquina:
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tiquina sa nigʉ̃ tiquiro pehe ojoari pjĩne sini, ñehe, ojoahye: “Yʉhʉ macʉ Ñu wame tirota”, ni, ojoahye Zacaria. Tiquiro sa ni ojoagʉ̃ tiquina pehe tʉho maria wahahye.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Tiquiro sa ni ojoari bato tiquirore yahuducugʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro yahuducua wahahye.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Tiquiro sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye to cjẽna tʉho maria wahahye. Sa ye ahri ijipihtiyere Judea yehpa cjẽnare cʉnʉ cjʉ watoa ijiyequinare masa yahu siteahye. Sa ye masa to cjẽna quehnoano masi pihtia wahahye.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ijipihtiyequina tire tʉhoye wacũahye. “Cohãcjʉ̃ tutuayere ahriquirogã cʉore. Sa yero ihyo ijiriquiro ijisi tiquirogã”, ni, tʉhotuahye masa.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sa yero tiquiro pacʉro Zacaria Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoriquiro ijiro tiquiro tutuayere cʉoriquiro ijiro Cohãcjʉ̃ yere yahuahye:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Cohãcjʉ̃re ño peouhna mari. Mari Israe masa tiquiro yequina ijiaja mari. Sa yero mari cahapʉ wihiro, marine yedohoro quehnoano yʉhdʉgʉ̃ yerota.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Sa yero Cohãcjʉ̃ tutuariquirore marine pecapʉ wahaborinare quehnoano yʉhdʉgʉ̃ yeatiquirore ohori jiri. Marine quehnoano yʉhdʉoatiquiro tiquiro acayʉro mʉnano Davi ijire. Davi mʉnano pehe marine yʉhdʉoatiquiro cahacjʉ̃no ijire.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Panopʉ tiquiro yere yahu mʉhtariquinare Cohãcjʉ̃ ohõ sahata ni ahrire yahu dutiahye.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Marine ihña tuhtiyequina marine ñano tiquina ye duagʉ̃ ihñano “Mʉsare yedohoutja”, ni, cũahye Cohãcjʉ̃ marine.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Mari ñecʉsʉmʉa mʉnare “Mʉsare paja ihñagʉ, yedohoutja. Mʉsare yʉhʉ yahu cũrire wacũtja”, niahye Cohãcjʉ̃ mari ñecʉsʉmʉa iji turiayequina mʉnare. Ti pjepʉre tiquiro nidiro sahata marine yojopʉre yere.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Cohãcjʉ̃ pehe marine tutuaro paja ihñariquiro marine quehnoano yeriquiro ijiro, tiquiro marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉo duare. Marine yʉhdʉoro ahtaro Cristo mari cahapʉ ahtarota.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ijipihtiyequina marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉo duare tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃re masiena mari ijigʉ̃ ihñano marine masigʉ̃ ye duare tiquiro. Sa yero mari quehnoano ihcãno mehna mari ijiatire yahurota marine, niahye Zacaria.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Sa yero Zacaria macʉno quehnoano pagʉ tiriquiro masahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re tutuaro ño peoahye. Sa yero yoari pje masa marienopʉ ijie tiahye. Israe masare buhe dʉcaro topʉta ijie tiahye.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.