Lucas 11
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Ihcã deco Jesu Cohãcjʉ̃re sinino niahye. Tiquiro sini tuhasagʉ̃, ihcãquiro tiquiro buheyequina mehna cjʉ̃no tiquirore ohõ saha niahye:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Sa yegʉ decoripe ʉsã ihyatire ohoducuya ʉsãre.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Apequina ʉsãre tiquina ñañe yerire ʉsã boaja. Sa yegʉ mʉhʉ gʉ̃hʉ ʉsã ñañe yerire boya. Sa yegʉ ʉsã ñañene ye duagʉ̃ ʉsã tutuaro cahmegʉ̃ ihñagʉ tire ʉsãre ye dutiegʉta”, ni siniña Cohãcjʉ̃re, niahye Jesu tiquinare.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Came Jesu quiti mehna tiquiro buheyequinare ohõ saha ni buheahye:
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Apequiro yʉhʉ acayʉro tinino ahtariquiro mianogãta ya wʉhʉpʉ wihiri. Sa yegʉ tiquirore yʉhʉ nuati mariedare”, niahye tiquiro acayʉrore.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquiro acayʉro wʉhʉ puhiapʉ ijiriquiro yʉhtiahye: “Yʉhʉre cariboeracãhña. Sopecaha bihariro ijire. Yʉhʉ, yʉhʉ pohna mehna carĩna niaja. Wahcãno pjeraga yʉhʉre mʉhʉre ihyayere ohoborigʉ”, niahye tiquiro acayʉro.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 ¿Dʉhse waharotari sinidiquirore? Poto niaja mʉsare. Tiquiro acayʉro ijieperota, ihyaye ohoboriquiro wahcã duerahye. Tiquiro wahcã duerapegʉ̃ta ihyaye sinidiquiro pehe bʉe tiro marieno tiquiro yoari pje siniducugʉ̃ ijipihtiye tiquiro sinidiro sahata ohorota.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Sa yegʉ ahrire mʉsare ni yahugʉ niaja: Cohãcjʉ̃re siniña. Sa sinina mʉsa nenata. Mʉsa sinidire bocanata. Tiquirore sa siniducuya. Mʉsa sa yegʉ̃ tiquiro ohorota.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃re siniñequina neeta. Sa ye tiquina sinidire bocaeta. Sa yero ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃re sa siniducuyequinare tiquiro tiquinare ohorota.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’¿Mʉsa pohna mʉsare wahire tiquina sinigʉ̃ añare ohoboagari mʉsa tiquinare?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ¿Mʉsa pohna canaca dʉere tiquina sinigʉ̃ cutipare ohoboagari mʉsa tiquinare? Ne ohosi.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Mʉsa ñana ijiepenata mʉsa pohnare quehnoañene ohoe tiri mʉsa. Sa yero Cohãcjʉ̃ pehe mʉsa ohori yʉhdʉoro quehnoañene ohore mʉsare. Tiquiro mari Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no Espíritu Santore ohorota tiquirore siniñequinare, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ti pjere Jesu watĩnore cohãno niahye. Watĩno pehe yahuducu masiedagʉ̃ yeahye masʉnore. Sa yero watĩno masʉnore tiquiro duhuri bato masʉno pehe yahuducu dʉcahye. Tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoye masa peyequina tʉho maria wahahye.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Tiquina sa tʉho mariepegʉ̃ta apequina pehe ohõ saha niahye:
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Apequina “¿Jesu Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoriquiro ijiajari?” ni masi duaye tiquirore Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dutimahye.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Tiquina sa dutigʉ̃ tʉhoro “Watĩno tutuaye mehna watĩare cohãre”, ni, tiquina tʉhotuyere masino, tiquinare ohõ saha ni yahuahye Jesu, “Watĩno ye tutuaye mehna watĩare cohãgʉ niedaja”, nino taro:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Sa ye, watĩno yequina watĩa tiquina basi cahmequeñe, tiquina watĩa gʉ̃hʉ waha pihtia wahaboaga. Ihcã curua iji masiedaboaga. Mʉsa yʉhʉre ohõ saha nine. “Tiquiro watĩno tutuaye mehna watĩare cohãre”, mʉsa yʉhʉre nina niaga.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ¿Yʉhʉre mʉsa nidi poto ijigʉ̃ mʉsa mehna cjẽna watĩare cohãñe watĩno tutuaye mehnata cohãjari tiquina gʉ̃hʉ, mʉsa ihñagʉ̃? Mʉsa mehna cjẽna watĩare cohãñe, watĩno tutuaye mehna cohãñe niedare. Ahrire masina watĩno tiquiro tutuaye mehna watĩare yʉhʉ cohãedagʉ̃ masinata mʉsa.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Sa yegʉ yʉhʉ pehe watĩare cohãgʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna cohãja. Ahrire masina, Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro iji dʉcayere masinata mʉsa.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Tutuariquiro tiquiro ye wamoa mehna tiquiro ya wʉhʉre tiquiro ihña ihbogʉ̃ tiquiro yere apequina yaque masiedare.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Tiquiro sa ihña ihboepegʉ̃ta apequiro tutua yʉhdʉriquiro tiquiro mehna cahmeque, tiquirore yʉhdʉdʉca, tiquiro ye wamoare ehma cã, tiquiro yere ehma cãhre. Ohõ sahata ye yʉhdʉdʉcaro cahmene watĩare.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ihcãquiro yʉhʉre cahmedaro, yʉhʉre ihña tuhtiriquiro ijire. Ihcãquiro yʉhʉre yedohoeraro yʉhʉre ñano yero nine, ni buheahye Jesu.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Sa yero tiquiro tʉhotuye mehna ohõ saha ni queoye mehna buheahye tiquinare:
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Sa nino tiquiro tojoa waha, masʉnore bocahye. Sa tiquiro bocagʉ̃ masʉno pehe quehnoariquiro ijimahye.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Sa yero watĩno apequina siete watĩare tiquiro yʉhdʉoro ñañequinare pijiro wahahye. Tiquiro sa pijigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina watĩa masʉno mehna ijiahye. Sa yero masʉno pehe to pano ihcãquiro watĩnore cʉoro, ñariquiro ijimahye. Camepʉ pehere peyequina watĩare cʉoriquiro ijiro, to pano tiquiro ijiriro yʉhdʉoro ña yʉhdʉariquiro ijiahye, niahye Jesu.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Tire tiquiro sa nigʉ̃ masa watoa ijiricoro numino Jesure yahuahye:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ticoro sa ni tuhasagʉ̃ tʉhoro Jesu ticorore yʉhtiahye:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Sa ye peyequina masa Jesu cahapʉ tiquina wihigʉ̃, tiquiro tiquinare yahu nemoahye:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jona Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiro, tiquiro Nínive wame tiri maca cjẽnare Cohãcjʉ̃ yere tiquiro masigʉ̃ yeriro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ masigʉ̃ yeaja yojopʉ cjẽnare.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Buhiri dahreati deco ijigʉ̃ pʉhtoro sur cjõno panopʉ cjõno ducu, yojopʉ cjẽnare “Ñana ijire mʉsa”, ni, yahusãnota ticoro. Ticoro Salomo panopʉ cjʉ̃no tiquiro masiñene tʉho duaro yoaropʉ ahri yehpa ape siepʉ ijiricoro Salomore tʉhoro ahtahye. Sa yero quehnoano yero niahye yojopʉ cjẽna yʉhdʉoro. Sa yero ticoro yahusãnota yojopʉ cjẽnare. Sa nigʉ mʉsare poto niita niaja. Yojopʉ mʉsare yʉhʉ buheye Salomo tiquiro buheri yʉhdʉoro ijire.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Buhiri dahreati deco ijigʉ̃ Nínive wame tiri maca cjẽna gʉ̃hʉ ducu, yojopʉ cjẽnare “Ñana ijire mʉsa”, ni yahusãeta tiquina. Jona tiquinare Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahugʉ̃ tʉhoye, tiquina ñañene bʉjʉa witi, quehnoañene cahmeahye tiquina pehe. Sa cahmeñe quehnoano yeye niahye yojopʉ cjẽna yʉhdʉoro. Sa ye tiquina gʉ̃hʉ yojopʉ cjẽnare “Ñana ijire mʉsa”, ni yahusãeta. Mʉsare poto niita niaja. Yojopʉ mʉsare yʉhʉ buheye Jona tiquiro buheri yʉhdʉoro ijire, ni yahuahye Jesu.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Sa yero queoye mehna buhero ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare:
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Sihãria quehnoano buhriogʉ̃ mari quehnoano ihña masino sahata quehnoañene tʉhotuye mehna quehnoano ye masinata mʉsa. Mʉsa tʉhoturo sahata yere mʉsa. Quehnoañene tʉhotuna quehnoano yere mʉsa. Quehnoañene tʉhotuerana ñañe pehere yere mʉsa.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Sa yena quehnoano yeya. Mʉsa tʉhotuyepʉ ñañene wacũedacãhña. Ñañene ne cahmedacãhña.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Tuhasa mʉsa tʉhotuyepʉ quehnoañe ijigʉ̃, ñañe ne mariedagʉ̃ quehnoañe dihitare tʉhotunata, ni buheahye Jesu.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jesu tiquiro buhe tuhasagʉ̃ ihña, fariseo masʉno tiquirore tiquiro ya wʉhʉpʉ ihya dutiro pijiahye. Sa yero Jesu tiquiro ya wʉhʉpʉ sajã sa, tiquina ihyaropʉ tiquina mehna nuju sahye.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Tiquiro sa nuju sagʉ̃ fariseo masʉno pehe Jesure ihña nʉnʉno judio masa tiquina omo coseducuro sahata tiquiro omo coseragʉ̃ ihñano ohõ saha ni tʉhotuahye: “Yohou. ¿Ahriquiro dʉhsero omo coserajari ʉsã yero saha?” ni tʉhotuahye.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Tiquiro sa ni tʉhotugʉ̃ masino Jesu tiquirore yahuahye:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Tʉho masiedare mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsa pagʉrire yeriquiro mʉsa tʉho masiñe gʉ̃hʉre yeahye. ¿Tire masiedajari mʉsa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Sa yena mʉsa yere pejecʉoyequinare ohoya mʉsa. Mʉsa sa yena quehnoañene tʉhotuna ijinata.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Mʉsa fariseo masa ñano yʉhdʉnata. Moa yero saha ijiyere ihyayere ocagʉ̃ yeyere cʉona mehenogã ohomene mʉsa. Cohãcjʉ̃re ño peona tana pahiare ohomene mʉsa. Sa ohoepenata quehnoañene yerare mʉsa. Sa yena masare paja ihñedare mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re ño peoerare mʉsa. Oteye dʉcagãre mʉsa nedire mehenogã Cohãcjʉ̃re mʉsa ohogʉ̃ quehnoarĩne. Sa ohona ohõ saha ye nemoña: Quehnoañene yeya. Sa yena paja ihñaña masare. Sa yena Cohãcjʉ̃re ño peoya mʉsa.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’Mʉsa fariseo masa ñano yʉhdʉnata. Buheri wʉhʉpʉ ijina, quehnoañe dujiye dihitare duji duare mʉsa. Doeri cjẽ duaropʉ apequina pʉhtoare quehnoano ño peo tiquina sinino saha mʉsare piti cagʉ̃ cahmene mʉsa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’Ñano yʉhdʉnata mʉsa. Masa cope nʉori cope yero saha ijire mʉsa. Ti cope cahagã masa ijiye, puhiapʉ cjʉ̃no ahbariquirore ihñedare tiquina. (Sata masa mʉsa cahagã ijiye, mʉsa tʉhotuyepʉre ñañe ijiyere masiedare tiquina,) niahye Jesu tiquinare.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro judio masare buheyequina mehna cjʉ̃no Jesure yahuahye:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ’Sa yena mʉsa ñano yʉhdʉnata. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna tiquina masa coperire quehnoano quehnomene mʉsa tiquinare ño peoro saha yena. Mʉsa sa yepegʉ̃ta panopʉ cjẽna mʉsa acaye pehe tiquinare wejẽahye.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Mʉsa acaye panopʉ cjẽna pehe Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare tiquina wejẽdiro sahata mʉsa gʉ̃hʉ yeboaga. Sa yena yojopʉre ti masa coperire quehnomene mʉsa. Sa quehnona mʉsa acaye tiquinare tiquina wejẽdire wacũre mʉsa. Sa tiquina wejõrire wacũna “Quehnoa cãhre”, ni wacũre mʉsa.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’Cohãcjʉ̃ tiquiro masiñe mehna ohõ saha ni yahuahye: “Yeere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉre yʉhʉ buhe duti cũriquina gʉ̃hʉre ohoutja tiquinare. Sa yeye tiquina yʉhʉ ohoriquinare apequinare wejẽ, apequinare ñano yeeta”, niahye Cohãcjʉ̃.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’Mʉsa judio masare buhena, mʉsa ñano yʉhdʉnata. Cohãcjʉ̃ masiñene tiquina ojoari pũrine cʉoepenata apequinare yahuerare mʉsa. Mʉsa basi Cohãcjʉ̃ yere tʉhoerare. Sa yena apequina tiquiro yere tiquina tʉho duepegʉ̃ta tire mʉsa tiquinare tʉho dutierare, niahye Jesu tiquinare.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.