Lucas 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ihcã deco Jesu Cohãcjʉ̃re sinino niahye. Tiquiro sini tuhasagʉ̃, ihcãquiro tiquiro buheyequina mehna cjʉ̃no tiquirore ohõ saha niahye:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye:
2 Então Jesus disse:
3 Sa yegʉ decoripe ʉsã ihyatire ohoducuya ʉsãre.
3 o pão nosso de cada dia
4 Apequina ʉsãre tiquina ñañe yerire ʉsã boaja. Sa yegʉ mʉhʉ gʉ̃hʉ ʉsã ñañe yerire boya. Sa yegʉ ʉsã ñañene ye duagʉ̃ ʉsã tutuaro cahmegʉ̃ ihñagʉ tire ʉsãre ye dutiegʉta”, ni siniña Cohãcjʉ̃re, niahye Jesu tiquinare.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Came Jesu quiti mehna tiquiro buheyequinare ohõ saha ni buheahye:
5 Jesus disse ainda:
6 Apequiro yʉhʉ acayʉro tinino ahtariquiro mianogãta ya wʉhʉpʉ wihiri. Sa yegʉ tiquirore yʉhʉ nuati mariedare”, niahye tiquiro acayʉrore.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquiro acayʉro wʉhʉ puhiapʉ ijiriquiro yʉhtiahye: “Yʉhʉre cariboeracãhña. Sopecaha bihariro ijire. Yʉhʉ, yʉhʉ pohna mehna carĩna niaja. Wahcãno pjeraga yʉhʉre mʉhʉre ihyayere ohoborigʉ”, niahye tiquiro acayʉro.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ¿Dʉhse waharotari sinidiquirore? Poto niaja mʉsare. Tiquiro acayʉro ijieperota, ihyaye ohoboriquiro wahcã duerahye. Tiquiro wahcã duerapegʉ̃ta ihyaye sinidiquiro pehe bʉe tiro marieno tiquiro yoari pje siniducugʉ̃ ijipihtiye tiquiro sinidiro sahata ohorota.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Sa yegʉ ahrire mʉsare ni yahugʉ niaja: Cohãcjʉ̃re siniña. Sa sinina mʉsa nenata. Mʉsa sinidire bocanata. Tiquirore sa siniducuya. Mʉsa sa yegʉ̃ tiquiro ohorota.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃re siniñequina neeta. Sa ye tiquina sinidire bocaeta. Sa yero ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃re sa siniducuyequinare tiquiro tiquinare ohorota.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ’¿Mʉsa pohna mʉsare wahire tiquina sinigʉ̃ añare ohoboagari mʉsa tiquinare?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ¿Mʉsa pohna canaca dʉere tiquina sinigʉ̃ cutipare ohoboagari mʉsa tiquinare? Ne ohosi.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mʉsa ñana ijiepenata mʉsa pohnare quehnoañene ohoe tiri mʉsa. Sa yero Cohãcjʉ̃ pehe mʉsa ohori yʉhdʉoro quehnoañene ohore mʉsare. Tiquiro mari Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no Espíritu Santore ohorota tiquirore siniñequinare, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ti pjere Jesu watĩnore cohãno niahye. Watĩno pehe yahuducu masiedagʉ̃ yeahye masʉnore. Sa yero watĩno masʉnore tiquiro duhuri bato masʉno pehe yahuducu dʉcahye. Tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoye masa peyequina tʉho maria wahahye.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Tiquina sa tʉho mariepegʉ̃ta apequina pehe ohõ saha niahye:
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Apequina “¿Jesu Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoriquiro ijiajari?” ni masi duaye tiquirore Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dutimahye.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Tiquina sa dutigʉ̃ tʉhoro “Watĩno tutuaye mehna watĩare cohãre”, ni, tiquina tʉhotuyere masino, tiquinare ohõ saha ni yahuahye Jesu, “Watĩno ye tutuaye mehna watĩare cohãgʉ niedaja”, nino taro:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Sa ye, watĩno yequina watĩa tiquina basi cahmequeñe, tiquina watĩa gʉ̃hʉ waha pihtia wahaboaga. Ihcã curua iji masiedaboaga. Mʉsa yʉhʉre ohõ saha nine. “Tiquiro watĩno tutuaye mehna watĩare cohãre”, mʉsa yʉhʉre nina niaga.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ¿Yʉhʉre mʉsa nidi poto ijigʉ̃ mʉsa mehna cjẽna watĩare cohãñe watĩno tutuaye mehnata cohãjari tiquina gʉ̃hʉ, mʉsa ihñagʉ̃? Mʉsa mehna cjẽna watĩare cohãñe, watĩno tutuaye mehna cohãñe niedare. Ahrire masina watĩno tiquiro tutuaye mehna watĩare yʉhʉ cohãedagʉ̃ masinata mʉsa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Sa yegʉ yʉhʉ pehe watĩare cohãgʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna cohãja. Ahrire masina, Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro iji dʉcayere masinata mʉsa.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 ’Tutuariquiro tiquiro ye wamoa mehna tiquiro ya wʉhʉre tiquiro ihña ihbogʉ̃ tiquiro yere apequina yaque masiedare.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Tiquiro sa ihña ihboepegʉ̃ta apequiro tutua yʉhdʉriquiro tiquiro mehna cahmeque, tiquirore yʉhdʉdʉca, tiquiro ye wamoare ehma cã, tiquiro yere ehma cãhre. Ohõ sahata ye yʉhdʉdʉcaro cahmene watĩare.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ihcãquiro yʉhʉre cahmedaro, yʉhʉre ihña tuhtiriquiro ijire. Ihcãquiro yʉhʉre yedohoeraro yʉhʉre ñano yero nine, ni buheahye Jesu.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Sa yero tiquiro tʉhotuye mehna ohõ saha ni queoye mehna buheahye tiquinare:
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Sa nino tiquiro tojoa waha, masʉnore bocahye. Sa tiquiro bocagʉ̃ masʉno pehe quehnoariquiro ijimahye.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Sa yero watĩno apequina siete watĩare tiquiro yʉhdʉoro ñañequinare pijiro wahahye. Tiquiro sa pijigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina watĩa masʉno mehna ijiahye. Sa yero masʉno pehe to pano ihcãquiro watĩnore cʉoro, ñariquiro ijimahye. Camepʉ pehere peyequina watĩare cʉoriquiro ijiro, to pano tiquiro ijiriro yʉhdʉoro ña yʉhdʉariquiro ijiahye, niahye Jesu.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Tire tiquiro sa nigʉ̃ masa watoa ijiricoro numino Jesure yahuahye:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ticoro sa ni tuhasagʉ̃ tʉhoro Jesu ticorore yʉhtiahye:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Sa ye peyequina masa Jesu cahapʉ tiquina wihigʉ̃, tiquiro tiquinare yahu nemoahye:
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jona Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiro, tiquiro Nínive wame tiri maca cjẽnare Cohãcjʉ̃ yere tiquiro masigʉ̃ yeriro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ masigʉ̃ yeaja yojopʉ cjẽnare.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Buhiri dahreati deco ijigʉ̃ pʉhtoro sur cjõno panopʉ cjõno ducu, yojopʉ cjẽnare “Ñana ijire mʉsa”, ni, yahusãnota ticoro. Ticoro Salomo panopʉ cjʉ̃no tiquiro masiñene tʉho duaro yoaropʉ ahri yehpa ape siepʉ ijiricoro Salomore tʉhoro ahtahye. Sa yero quehnoano yero niahye yojopʉ cjẽna yʉhdʉoro. Sa yero ticoro yahusãnota yojopʉ cjẽnare. Sa nigʉ mʉsare poto niita niaja. Yojopʉ mʉsare yʉhʉ buheye Salomo tiquiro buheri yʉhdʉoro ijire.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Buhiri dahreati deco ijigʉ̃ Nínive wame tiri maca cjẽna gʉ̃hʉ ducu, yojopʉ cjẽnare “Ñana ijire mʉsa”, ni yahusãeta tiquina. Jona tiquinare Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahugʉ̃ tʉhoye, tiquina ñañene bʉjʉa witi, quehnoañene cahmeahye tiquina pehe. Sa cahmeñe quehnoano yeye niahye yojopʉ cjẽna yʉhdʉoro. Sa ye tiquina gʉ̃hʉ yojopʉ cjẽnare “Ñana ijire mʉsa”, ni yahusãeta. Mʉsare poto niita niaja. Yojopʉ mʉsare yʉhʉ buheye Jona tiquiro buheri yʉhdʉoro ijire, ni yahuahye Jesu.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Sa yero queoye mehna buhero ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare:
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Sihãria quehnoano buhriogʉ̃ mari quehnoano ihña masino sahata quehnoañene tʉhotuye mehna quehnoano ye masinata mʉsa. Mʉsa tʉhoturo sahata yere mʉsa. Quehnoañene tʉhotuna quehnoano yere mʉsa. Quehnoañene tʉhotuerana ñañe pehere yere mʉsa.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Sa yena quehnoano yeya. Mʉsa tʉhotuyepʉ ñañene wacũedacãhña. Ñañene ne cahmedacãhña.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Tuhasa mʉsa tʉhotuyepʉ quehnoañe ijigʉ̃, ñañe ne mariedagʉ̃ quehnoañe dihitare tʉhotunata, ni buheahye Jesu.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesu tiquiro buhe tuhasagʉ̃ ihña, fariseo masʉno tiquirore tiquiro ya wʉhʉpʉ ihya dutiro pijiahye. Sa yero Jesu tiquiro ya wʉhʉpʉ sajã sa, tiquina ihyaropʉ tiquina mehna nuju sahye.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Tiquiro sa nuju sagʉ̃ fariseo masʉno pehe Jesure ihña nʉnʉno judio masa tiquina omo coseducuro sahata tiquiro omo coseragʉ̃ ihñano ohõ saha ni tʉhotuahye: “Yohou. ¿Ahriquiro dʉhsero omo coserajari ʉsã yero saha?” ni tʉhotuahye.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Tiquiro sa ni tʉhotugʉ̃ masino Jesu tiquirore yahuahye:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Tʉho masiedare mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsa pagʉrire yeriquiro mʉsa tʉho masiñe gʉ̃hʉre yeahye. ¿Tire masiedajari mʉsa?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Sa yena mʉsa yere pejecʉoyequinare ohoya mʉsa. Mʉsa sa yena quehnoañene tʉhotuna ijinata.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ’Mʉsa fariseo masa ñano yʉhdʉnata. Moa yero saha ijiyere ihyayere ocagʉ̃ yeyere cʉona mehenogã ohomene mʉsa. Cohãcjʉ̃re ño peona tana pahiare ohomene mʉsa. Sa ohoepenata quehnoañene yerare mʉsa. Sa yena masare paja ihñedare mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re ño peoerare mʉsa. Oteye dʉcagãre mʉsa nedire mehenogã Cohãcjʉ̃re mʉsa ohogʉ̃ quehnoarĩne. Sa ohona ohõ saha ye nemoña: Quehnoañene yeya. Sa yena paja ihñaña masare. Sa yena Cohãcjʉ̃re ño peoya mʉsa.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’Mʉsa fariseo masa ñano yʉhdʉnata. Buheri wʉhʉpʉ ijina, quehnoañe dujiye dihitare duji duare mʉsa. Doeri cjẽ duaropʉ apequina pʉhtoare quehnoano ño peo tiquina sinino saha mʉsare piti cagʉ̃ cahmene mʉsa.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’Ñano yʉhdʉnata mʉsa. Masa cope nʉori cope yero saha ijire mʉsa. Ti cope cahagã masa ijiye, puhiapʉ cjʉ̃no ahbariquirore ihñedare tiquina. (Sata masa mʉsa cahagã ijiye, mʉsa tʉhotuyepʉre ñañe ijiyere masiedare tiquina,) niahye Jesu tiquinare.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro judio masare buheyequina mehna cjʉ̃no Jesure yahuahye:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
46 Mas Jesus respondeu:
47 ’Sa yena mʉsa ñano yʉhdʉnata. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna tiquina masa coperire quehnoano quehnomene mʉsa tiquinare ño peoro saha yena. Mʉsa sa yepegʉ̃ta panopʉ cjẽna mʉsa acaye pehe tiquinare wejẽahye.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Mʉsa acaye panopʉ cjẽna pehe Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare tiquina wejẽdiro sahata mʉsa gʉ̃hʉ yeboaga. Sa yena yojopʉre ti masa coperire quehnomene mʉsa. Sa quehnona mʉsa acaye tiquinare tiquina wejẽdire wacũre mʉsa. Sa tiquina wejõrire wacũna “Quehnoa cãhre”, ni wacũre mʉsa.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ’Cohãcjʉ̃ tiquiro masiñe mehna ohõ saha ni yahuahye: “Yeere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉre yʉhʉ buhe duti cũriquina gʉ̃hʉre ohoutja tiquinare. Sa yeye tiquina yʉhʉ ohoriquinare apequinare wejẽ, apequinare ñano yeeta”, niahye Cohãcjʉ̃.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ’Mʉsa judio masare buhena, mʉsa ñano yʉhdʉnata. Cohãcjʉ̃ masiñene tiquina ojoari pũrine cʉoepenata apequinare yahuerare mʉsa. Mʉsa basi Cohãcjʉ̃ yere tʉhoerare. Sa yena apequina tiquiro yere tiquina tʉho duepegʉ̃ta tire mʉsa tiquinare tʉho dutierare, niahye Jesu tiquinare.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.