João 9
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Sa yena Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna mahapʉ wahana, apequirore caperi bajueriquirore boca saʉ. Tiquiro wahma masa bajuaropʉta caperi bajueriquiro ijie tiahye.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ʉsã gʉ̃hʉ tiquirore ihñana, sinituu Jesure:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri tiquiro:
3 Jesus respondeu:
4 Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cũrire yojopʉre yero cahmene marine. Ñamipʉ mari dahra masieno sahata camepʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cũrire ye masiedaja mari.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ahri yehpapʉ buhrioro marine to ihña masigʉ̃ yero saha ijigʉ ahri yehpa cjẽnare Cohãcjʉ̃ yere masigʉ̃ yeaja yʉhʉ, nidi Jesu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sa ni tuhasarota yehpapʉ sihco puti cũri. Tiquiro sa sihco puti cũrire dihta mehna dahra more, caperi bajueriquirore tiquiro caperire wisõri. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San juan 9.6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Sa wisõno ohõ saha nidi Jesu:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tiquiro tojoa wihigʉ̃ tiquiro cahapʉ ijiyequina tiquirore ihñari. To pano niñeru sinimediquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñariquina tiquirore ohõ saha nidi tiquina basi:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 —Tiquirota ijire, nidi apequina pehe.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ masa tiquirore sinituri.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 —Jesu wame tiriquiro sihco co mehna dihta mehna dahra more, yʉhʉ caperire wisõri. Yʉhʉre wisõ tuhasa “Siloé wame tiri copepʉ mʉhʉ caperire cosegʉ wahaya”, tiquiro nigʉ̃ cosegʉ esaʉ yʉhʉ. Yʉhʉ sa coseri bato yʉhʉ caperi quehnoano bajuri yʉhʉre, ni, yahuri tiquiro masare.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 —¿Mʉhʉre sa yeriquiro nohopʉ ijiagari tiquiro? nidi tiquina.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Sa ni yahuducu tuhasa tiquina caperi bajueramediquirore fariseo masa cahapʉ neari.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ti deco Jesu dihtare sihco co mehna dahra more caperi bajueriquirore tiquiro ihñagʉ̃ yeri deco saurú deco ijiri. Ti deco ʉsã sori deco ijiri.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Sa ye fariseo masa pehe tiquirore sinituahye tja.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 —Tiquiro saurú decore mari sori decore mari dahra dutieri decore dahraya. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro ijierare, niahye apequina fariseo masa pehe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Sa ye pari turi tiquina caperi bajueramediquirore sinituahye tja.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Coã waropʉre judio masa ohõ saha ni tʉhotumahye. “Ahriquiro caperi bajueramediquiro ijierare”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa ni tʉhotuye caperi bajueramediquiro pacʉsʉmʉare pijioahye tiquina.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Pijio, tiquiro pacʉsʉmʉare sinituahye fariseo masa pʉhtoa.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 —Ahriquiro ʉsã macʉta ijire. Sa yero duita caperi bajueriquiro masa bajue tiri tiquiro.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Tire masiepenata tiquiro ihñarire, tiquirore ihñagʉ̃ yeriquiro gʉ̃hʉre masiedaja ʉsã. Ʉsã macʉre sinituya. Bʉcʉro ijire tiquiro. Tiquiro basi yahu masine, niahye tiquiro pacʉsʉmʉa.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Judio masa ʉsã pʉhtoa coã waropʉre ohõ saha nie tiahye.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sa cueye, “Bʉcʉro ijire tiquiro. Tiquirore sinituya”, niahye tiquina judio masa pʉhtoare.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Came judio masa pʉhtoa pari turi pijioahye caperi bajueramediquirore tja. Pijio ohõ saha niahye tiquirore:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiahye tiquiro:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 —¿Dʉhse yeri mʉhʉre tiquiro? ¿Mʉhʉ caperi ihñatire dʉhse yeri tiquiro mʉhʉre? ni sinituahye tiquina.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 —Tireta mʉsare yahu tuhasami yʉhʉ. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta mʉsa ne tʉho duerare yʉhʉre. ¿Dʉhse ye duana pari turi yʉhʉ yahugʉ̃ tʉho duajari mʉsa? ¿Mʉsa gʉ̃hʉ tiquiro buhena iji duajari? niahye tiquiro tiquinare.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina tuhtiahye tiquirore:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Potota Cohãcjʉ̃ Moisere yahuducue tiahye. Jesu tiquiro ahtarirore ʉsã masiedaja, niahye tiquina caperi bajueramediquirore.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tiquina sa nigʉ̃ yʉhtiahye tiquiro:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Cohãcjʉ̃ ñañe yeyequinare tiquina siniñene tʉhoerare. Ti pũritare mari masiaja. Tiquinare tʉhoeraperota Cohãcjʉ̃re ño peoriquirore, tiquiro dutiyere yeriquirore tiquiro siniñene tʉhore Cohãcjʉ̃.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Coã waropʉre ahri yehpa iji dʉcagʉ̃pʉre ne coã masa bajuaropʉ caperi bajueriquirore ne ihcãquiro ihñagʉ̃ yeriquiro marieda tiahye.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sa yero Jesu Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijieraro yʉhʉre ihñagʉ̃ yeraboaya tiquiro, niahye tiquiro tiquinare.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 —Mʉhʉ duita ñagʉ ijie tiahye. ¿Sa ijiepegʉta ʉsãre buhe duajari mʉhʉ? niahye judio masa pʉhtoa tiquirore.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Sa yero caperi bajueramediquirore tiquina cohã wiorire Jesu tʉhori. Sa tʉhoro caperi bajueramediquirore boca saro tiquirore sinituri:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 —¿Pʉhto, noa ijiajari tiquiro? Tiquirore masigʉ wacũ tutuagʉtja tiquirore, nidi caperi bajueramediquiro Jesure.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Tiquirore ihña tuhasari mʉhʉ. Yojopʉre mʉhʉ mehna yahuducugʉ tiquirota ijiaja yʉhʉ, nidi Jesu caperi bajueramediquirore.
37 E Jesus lhe disse:
38 —Pʉhto, mʉhʉre wacũ tutuaja, nidi caperi bajueramediquiro.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Tiquiro sa ño peogʉ̃ ihñano ohõ saha nidi Jesu:
39 Jesus continuou: —
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye meheñequinagã fariseo masa tiquirore ohõ saha nidi:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Tiquina sa nigʉ̃ ohõ saha nidi Jesu:
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.